Over fifty manuscripts of the Manusmriti are now known, but the earliest discovered, most translated and presumed authentic version since the 18th century has been the "Kolkata (formerly Calcutta) manuscript with Kulluka Bhatta commentary".[3] Modern scholarship states this presumed authenticity is false, and the various manuscripts of Manusmriti discovered in India are inconsistent with each other.[3][4]
The metrical text is in Sanskrit, is dated to the 1st to 3rd century CE, and presents itself as a discourse given by Manu (Svayambhuva) and Bhrigu on dharma topics such as duties, rights, laws, conduct, virtues and others. The text's influence had historically spread outside India. The text influenced Hindu kingdoms in Cambodia and Indonesia.[5][6][7]
In 1776, Manusmriti became one of the first Sanskrit texts to be translated into English, by British philologist Sir William Jones[8]. Manusmriti was used to construct the Hindu law code for the East India Company-administered enclaves.[9][10]
The title Manusmriti is a relatively modern term and a late innovation, probably coined because the text is in a verse form.[2] The over-fifty manuscripts discovered of the text never use this title, but state the title as Manava Dharmashastra (Sanskrit: मनव धर्मशस्त्र) in their colophons at the end of each chapter. In modern scholarship, these two titles refer to the same text.[2]
Philologists Jones and Karl Wilhelm Friedrich Schlegel, in the 18th century, dated Manusmriti to around 1250 BCE and 1000 BCE respectively, which, from later linguistic developments, is untenable due to the language of the text which must be later than the late Vedic texts such as the Upanishads, themselves dated a few centuries later, around 500 BCE.[11] Later scholars shifted the chronology of the text to between the 1st or 2nd century CE.[12] Olivelle adds that numismatic evidence and the mention of gold coins as a fine suggest the text may date to the 2nd or 3rd century CE.[13]
Most scholars consider the text a composite produced by many authors put together over a long period. Olivelle states that the various ancient and medieval Indian texts claim revisions and editions were derived from the original text with 100,000 verses and 1,080 chapters. However, the text version in modern use, according to Olivelle, is likely the work of a single author or a chairman with research assistants.[14]
Manusmriti, Olivelle states, was not a new document - it drew on other texts, and reflects "a crystallization of an accumulated knowledge" in ancient India.[15] The root of theoretical models within Manusmriti rely on at least two shastras that pre-date it: artha (statecraft and legal process) and dharma (an ancient Indian concept that includes duties, rights, laws, conduct, virtues and others discussed in various Dharmasutras, older than Manusmriti).[15] Its contents can be traced to Kalpasutras of the Vedic era, which led to the development of Smartasutras consisting of Grihyasutras and Dharmasutras.[16] The foundational texts of Manusmriti include many of these sutras, all from an era preceding the common era. Most of these ancient texts are now lost, and only four have survived: the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana and Vasishtha.[17]
The ancient version of the text has been subdivided into twelve Adhyayas (chapters), but the original text had no such division.[18] The text covers different topics, and is unique among ancient Indian texts in using "transitional verses" to mark the end of one subject and the start of the next.[18] The text can be broadly divided into four, each of different length. and each further divided into subsections:[18]
The text is composed in metric Shlokas (verses), in the form of a dialogue between an exalted teacher and disciples who are eager to learn about the various aspects of dharma.[19] The first 58 verses are attributed by the text to Manu, while the remaining more than two thousand verses are attributed to his student Bhrigu.[19] Olivelle lists the subsections as follows:[20]
Translation 1: The whole Veda is the (first) source of the sacred law, next the tradition and the virtuous conduct of those who know the (Veda further), also the customs of holy men, and (finally) self-satisfaction (Atmana santushti).[21]
Translation 2: The root of the dharma is the entire Veda, and (then) the tradition and customs of those who know (the Veda), and the conduct of virtuous people, and what is satisfactory to oneself.[22]
वेद स्मृत सदचर स्वस्य च प्रयमत्मन एतच्चतुर्वधं प्रहु सक्षद् धर्मस्य लक्षणम्
The verses 6.97, 9.325, 9.336 and 10.131 are transitional verses.[20] Olivelle notes instances of likely interpolation and insertions in the notes to this section, in both the presumed vulgate version and the critical edition.[29]
The verses 12.1, 12.2 and 12.82 are transitional verses.[20] This section is in a different style than the rest of the text, raising questions whether this entire chapter was added later. While there is evidence that this chapter was extensively redacted over time, it is unclear whether the entire chapter is of a later era.[30]
एवं य सर्वभूतेषु पश्यत्यत्मनमत्मन स सर्वसमतमेत्य ब्रह्मभ्येत परं पदम्
He who thus recognizes in his individual soul (Self, Atman), the universal soul that exists in all beings,
becomes equal-minded towards all, and enters the highest state, Brahman.
The structure and contents of the Manusmriti suggest it to be a document predominantly targeted at the Brahmins (priestly class) and the Kshatriyas (king, administration and warrior class).[32] The text dedicates 1,034 verses, the largest portion, on laws for and expected virtues of Brahmins, and 971 verses for Kshatriyas.[33] The statement of rules for the Vaishyas (merchant class) and the Shudras (artisans and working class) in the text is extraordinarily brief. Olivelle suggests that this may be because the text was composed to address the balance "between the political power and the priestly interests", and because of the rise in foreign invasions of India in the period it was composed.[32]
Manusmriti lists and recommends virtues in many verses. For example, verse 6.75 recommends non-violence towards everyone and temperance as key virtues,[21][34] while verse 10.63 preaches that all four varnas must abstain from injuring any creature, abstain from falsehood and abstain from appropriating the property of others.[21][35]
Similarly, in verse 4.204, states Olivelle, some manuscripts of Manusmriti list the recommended virtues to be, "compassion, forbearance, truthfulness, non-injury, self-control, not desiring, meditation, serenity, sweetness and honesty" as primary, and "purification, sacrifices, ascetic toil, gift giving, Vedic recitation, restraining the sexual organs, observances, fasts, silence and bathing" as secondary.[36] A few manuscripts of the text contain a different verse 4.204, according to Olivelle, and list the recommended virtues to be, "not injuring anyone, speaking the truth, chastity, honesty and not stealing" as central and primary, while "not being angry, obedience to the teacher, purification, eating moderately and vigilance" to desirable and secondary.[36]
In other discovered manuscripts of Manusmriti, including the most translated Calcutta manuscript, the text declares in verse 4.204 that the ethical precepts under Yamas such as Ahimsa (non-violence) are paramount while Niyamas such as Ishvarapranidhana (contemplation of personal god) are minor, and those who do not practice the Yamas but obey the Niyamas alone become outcasts.[21][37]
Manusmriti has various verses on duties a person has towards himself and to others, thus including moral codes as well as legal codes.[38] Olivelle states that this is similar to the modern contrast between informal moral concerns to birth out of wedlock in the developed nations, along with simultaneous legal protection for children who are born out of wedlock.[38]
Numerous verses relate to the practice of meat eating, how it causes injury to living beings, why it is evil, and the morality of vegetarianism.[38] Yet, the text balances its moral tone as an appeal to one's conscience, states Olivelle. For example, verse 5.56 as translated by Olivelle states, "there is no fault in eating meat, in drinking liquor, or in having sex; that is the natural activity of creatures. Abstaining from such activity, however, brings greatest rewards."[41]
Flavia Agnes states that Manusmriti is a complex commentary from women's rights perspective, and the British colonial era codification of women's rights based on it for Hindus, and from Islamic texts for Muslims, picked and emphasised certain aspects while it ignored other sections.[42] This construction of personal law during the colonial era created a legal fiction around Manusmriti's historic role as a scripture in matters relating to women in South Asia.[42][53]
Patrick Olivelle, credited with a 2005 translation of Manusmriti published by the Oxford University Press, states the concerns in postmodern scholarship about the presumed authenticity and reliability of Manusmriti manuscripts.[3] He writes (abridged),
The MDh [Manusmriti] was the first Indian legal text introduced to the western world through the translation of Sir William Jones in 1794. ... All the editions of the MDh, except for Jolly's, reproduce the text as found in the [Calcutta] manuscript containing the commentary of Kulluka. I have called this as the "vulgate version". It was Kulluka's version that has been translated repeatedly: Jones (1794), Burnell (1884), Buhler (1886) and Doniger (1991). ...
c80f0f1006