I am working on a project where I need to convert simplified Chinese to Traditional Chinese and vice versa. I can do that by character mapping approach (keeping dictionary of simplified-traditional characters), but I was wondering if it is possible by simple font swapping, it should be possible to have different fonts show different glyph variations for the same unicode character.
iOS ships with both simplified and traditional font. These will display same Unicode charcters slightly different due to different writing styles. For example the grass radical (upper part) in 花 can be written with four strokes (like two plus signs) or three strokes (shared horizontal stroke). A traditional writer will typically prefer the first form while a simplified writer will prefer the second. If you do not specifically specify a traditional or simplified font in iOS, it will chose based on users language settings.
Good news is: there are tools which do automated conversion between simplified and traditional Chinese. As far as I can tell, they work reasonably well. A native speaker should have no problem reading and understanding the result. He or she will likely notice the original of the text due to the reasons above, but it will be still much simpler than reading simplified/traditional text directly.
OS X ships with a tool for such automated translation (in the services menu). You might try this out and verify with some native speaker / testers if this gives acceptable results. Wikipedia has a system in place as well you could check out.
Neither approach works actually. The character replacement will sort of work most of the time but words are not the same in Cantonese and Mandarin and Taiwanese and Mandarin (though these two are closer)Font swapping will get you something equivalent to the first approach or worse. It depends on the font mapping and the encoding used. This is in general though not a solution to localization.
I am facing trouble in displaying chinese fonts in my template. All I get is boxes. While righht clicking and selecting properties, I am able to see the chinese font, but i want the same in template view. Kindly help me ASAP.
Traditional Chinese is not compatible with Simplified Chinese in Proe, and vica versa. When you read the drawing containing Simplifed Chinese, but you set PRO_LANG=CHT, the text is either random ASCII or random Chinese characters.
Kyoto, Japan - October 26, 2017 - SCREEN Graphic Solutions Co., Ltd. (SCREEN GA) is preparing to release its Hiragino Sans Traditional Chinese W3 and W6 fonts for general purchase. The fonts will become available for download from the Websites of SCREEN GA's sales partners from the middle of November.
In recent years, accelerating globalization of business operations has led many companies to establish production and sales bases in widely dispersed international locations. This has in turn triggered a rapid increase in the requirement for multilingual documentation such as product catalogs and manuals. Rising levels of tourism have had a similar effect. In Japan, for example, year on year increases in the ratio of visitors from Taiwan and Hong Kong have made them second only to tourists from mainland China.* This influx has created an urgent need for menus, signs and other guidance written in traditional Chinese.
The Hiragino Sans Traditional Chinese W3 and W6 fonts developed and sold by SCREEN GA have until now mainly been provided for embedding in products or for OEMs. The fonts have been very well received and are used by many leading companies. They currently appear in Pioneer car navigation systems and display panels for multifunction printers as well as the operation panels of Zojirushi rice cookers and electric pots for the Taiwanese market. Due to this success, SCREEN GA has now decided to release the fonts to general users.
SCREEN GA plans to release the Hiragino Traditional Chinese fonts sequentially to its partners from the middle of November, after which they will become available for download from the partners' sales Websites. They will also be added to Morisawa Inc.'s Morisawa Passport as new fonts on November 8, 2017. SCREEN GA also intends to supply versions of the fonts for embedding in hardware and software products and provide customization services enabling the creation of additional symbols and text characters.
With its upcoming release of the Hiragino Traditional Chinese fonts, SCREEN GA hopes to use its expertise in the font design field to support the brand strategies of companies that are working to expand their operations internationally. It also hopes the fonts will prove useful in providing services for the many overseas tourists expected to visit Japan for the 2020 Tokyo Olympics. Longer term, the company plans to continue its efforts to develop the entire Hiragino series, with a view to increasing its adoption worldwide.
Notes:
1. SCREEN GA plans to exhibit its Hiragino Sans Traditional Chinese W3 and W6 fonts at Inter BEE 2017, to be held from November 15 to 17 at Makuhari Messe in Chiba, Japan.
2. Hiragino is a registered trademark of SCREEN Holdings Co., Ltd. Macintosh is either a registered trademark or trademark of Apple Computer, Inc. in the United States and/or other countries. Windows is either a registered trademark or trademark of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Other company and product names used in the above text are either registered trademarks or trademarks of their respective owners.
I am learning Chinese using Anki (traditional characters). Currently I use the SimSun font, but I would like to change it something that looks a bit better (more like brush-stroke, but not overly flowerly; something like the one used in Skritter would be good). The reason is mainly that I have gotten too used to only the SimSun font and now find it difficult to recognize the characters in other fonts.
In my video Chinese lessons, I used a handwritten style to demonstrate how to write Chinese characters. These are not the prettiest characters, but they do give clear indications of how strokes are arranged to form Chinese characters. And the advantage of using handwritten Chinese characters is that they are something students can imitate when using a pen or pencil to write Chinese. And with the bar so low, students can easily write better looking Chinese characters.
However, when the lesson is over, students will often face Chinese characters which are usually pre-designed fonts. There are many Chinese fonts both online and in print. And it is a good idea to recognise some of the common Chinese fonts. We shall see that the same character can look slightly different in different Chinese fonts.
Song Ti is probably the earliest Chinese font used in China, tracing back to the Song Dynasty (960-1279) when printing technology was flourishing. Song Ti itself has gone through quite some changes. There are different versions of Song Ti, designed and supported by different platforms. Sim Sun, as a relatively late coming Chinese font, literally means a new version of Song Ti.
Fang Song Ti is a hybrid of Song Ti and some brush stroke techniques. It is mentioned here because many people like this Chinese font, considering it a good model for people to improve their handwritings.
With some brief introduction of these six Chinese fonts, we can take a look at what each Chinese font looks like and how different they render Chinese characters. The picture below gives a quick glance at these Chinese fonts.
Curiously enough, although I set all the Chinese characters to be the same font size, this picture shows us that some Chinese characters are bigger than others. The biggest font is MS Ya Hei, and the smallest one is Kai Ti.
The key characteristics of the Song Ti family are: (1) the ending of the horizontal strokes spikes up; (2) the vertical strokes are thicker than the horizontal strokes; (3) the ending of the vertical strokes slants nicely.
The Hei Ti family presents blocks of strokes with equal thickness. The beginning of the strokes is the same as the ending. There is no difference between the horizontal strokes and the vertical strokes.
This picture shows the difference between the left-dots and right-dots. Also, pay attention to the hooks. The Hei Ti family continues to use blocks of ink for a hook, which does not look like a hook anymore. This is the reason that Hei Ti did not make into the Chinese Reading and Writing series. The rest of Chinese fonts all present a nice looking hook.
This picture shows us the difference between rising strokes. In Fang Song Ti, the rising stroke looks like a tick, and this is the reason that Fang Song Ti did not make into the Chinese Reading and Writing series.
This picture shows a major difference between Chinese fonts. In the Song Ti family and the Hei Ti family, the curved and turned stroke is greatly simplified to a straight line, while both Kai Ti and Fang Song Ti present it well.
This is another difference. In the Song Ti family and the Hei Ti family, the bottom stroke of 心 is changed from a 卧钩 (wo gou) to a 竖弯钩 (shu wan gou). Both Kai Ti and Fang Song Ti have kept it.
Besides these six common Chinese fonts, there are many other Chinese fonts. Some of the Chinese fonts are traditional ones with thousands of years history, such as the Cursive style. And also there are many new Chinese fonts being created in recent years.
This article explains how to typeset Chinese documents on Overleaf. The recommended approach is to use the XeLaTeX or LuaLaTeX compilers because they directly support UTF-8 encoded text and work with TrueType and OpenType fonts. See this article to learn how to change the compiler in Overleaf.
In order to handle characters for Simplified Chinese typesetting you can use the ctex document classes: ctexart, ctexrep, ctexbook and ctexbeamer. For example, to use the ctexart class include the following line in your document preamble:
c80f0f1006