Translations and phonetic transcription of the German in Zimmermann's Christmas Motets

24 views
Skip to first unread message

Tony

unread,
Oct 25, 2016, 11:51:26 AM10/25/16
to Down East Singers

Translation and German Pronunciation in Zimmermann Christmas Motets

 

The following are phrases transcribed into phonetics as if English nonsense words. The format is:

1.     Translation

2.     German text

3.     Transcription

 

Note: One of the sounds that doesn’t occur in English is the German ‘ch’.

There are two variants of this: a high sound as in the German word “ich” and a low sound as in the German word “doch”. In order to transcribe these two ‘ch’ sounds I’ve used the following:

1. For ‘ich’ (the sound a cat makes when hissing at you): sh

            Examples: German: mich; transcribed: mish

            German: Licht; transcribed: lisht

2. For ‘doch’: the same I use for Slavonic ‘х’: kh: dokh

            German: Bach; transcribed: Bakh

             

Movement I:


Translation: Arise, shine, for thy light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.

German:

Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt und die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir!

Transcription:

Mock-eh dish awf, ver-deh lisht; den dine lisht kommt oont dee hah-lish kite dess Heln gate awf eebuh deeah.

 

(Soprano/Alto):

Translation: For darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples;

German: Siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und dunkel die Völker.

Transcription: Zee-eh, fin-stuh-nis beh-deckt duss Erd-reich oont doonkle dee

Fel-kuh.

 

Cantus firmus (tenor part):

Translation: Eternal light doth God bestow, now the world with light doth glow.

It shines to us in our dark night; and makes us children of the light.

German: Das ewig Licht geht da herein, gibt der Welt ein neuen Schein!

Es leucht wohl mitten in der Nacht und uns das Lichtes Kinder macht.

Transcription:

Duss ay-vish Lisht gate dah hair-ein, gibt duh velt ein noy-en shine.

Ess loysht vool mitten in duh nakht oont oons duss lish-tes kin-duh makht.

 

Cantus firmus (bass part):

Translation: Lord, thy word is a lantern unto my feet and a light upon my way!

Herr, dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege!

Transcription:

Huh, dine vohrt ist my-ness foo-sess loysh-teh oont ein lisht awf my-nem vay-geh.

 

 

Movement II:

 

Translation: And the Word became flesh

German: Und das Wort ward Fleisch

Transcription: Oont duss vawt vaht fleish

 

Cantus firmus (alto part):

Translation: The one who left the heavenly skies. In a maiden’s lap he lies.

This little child shall be a king; and in his hands holds everything.

German: Den aller Welt Kreis nie beschloß, der liegt in Marien Schoß! Er ist ein Kindlein worden klein, der alle Ding erhält allein.

Transcription:

Dane alluh velt krice nee beh-shloss, duh leekt in Maree-yen shows. Ehr ist ein kint-line vor-den kline, duh alleh ding er-helt ah-line.

 

Cantus firmus (soprano part):

Translation: My soul doth magnify the Lord and my spirit rejoices in God my savior (the Magnificat text)

German:Meine Seele erhebt den Herren! Und mein Geist freut sich Gottes meines Heilandes!

Transcription:

My-neh zay-leh er-haypt dane Heh-ren. Oont mine geist froyt zish got-tes my-ness hy-lan-dess.

 

Movement III

Translation: Be not afraid!

German:Fürchtet euch nicht!

Transcription: Fearsh-tet oysh nisht!

Cantus firmus (alto):

Translation: Be not afraid, for unto you is born a savior. The savior, who is Christ the Lord.

German: Fürchtet euch nicht, denn euch ist heute der Heiland geboren! Der Heiland, welcher ist Christus der Herr…

Transcription: Fearsh-tet oysh nisht, den oysh ist hoy-teh duh hy-lant ge-bo-run!

Cantus firmus (tenor/bass):

Translation: The eternal Father’s only Son takes a manger for his throne. The everlasting fount of good assumes our mortal flesh and blood. Lord, have mercy.

German: Des ewgen Vaters einig Kind jetz man in der Krippen findt! In unser armes Fleisch und Blut verkleidet sich das ewge Gut, Kyrieleis!

Transcription: Dess ayv-gen fah-tuhs eye-nish kint yetst mun in duh krip-pun fint. In unzuh ar-mess fleish oont bloot fuh-kly-det zish duss ayv-geh goot, kee-ree-eh-lice.

 

 

 

 

Movement IV

 

Translation: Glory to God in the highest and peace on earth, good will toward men.

German: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens!

Transcription Ay-reh zy gott in duh hay-yeh oont free-deh awf er-den by dane menshen zy-ness vool-geh-fal-lens.

Translation: O Jesus Christ, all praise to thee who are pleased a man to be! The virgin’s womb thou didst not scorn, and angels shout to see thee born. Lord, have mercy.

Gelobet seist du Jesu Christ, daß du Mensch geboren bist!

Von einer Jungfrau das ist wahr, des freuet sich der Engel Schar!

Kyrieleis!

Transcription:

Geh-low-bet zyst doo Yay-zu Krist, duss doo mensh ge-bo-ren bist.

Fun eye-nuh yoong-frow duss ist vahr dess froy-yet zish duh eng-el sharr

Kee-ree-eh-lice

 

 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages