Eksempler på hvad der kan siges, og hvad der burde være sagt!
De er sgu' sjove. Er der nogle, der kan flere?
What we sometimes say when we try to speak English:
Marianne Jelved, da nyligt tiltrådt sit ministerembede, nægter at
besvare et spørgsmål fra pressen med begrundelsen "I am in the beginning
of my period" (min menstruation er lige begyndt) [jeg er netop tiltrådt
mit embede = my term in/of office has only just begun].
Richard Møller Nielsen til verdenspressen "Screw down your expectations"
(gennemknep jeres forventninger).
Dansk landholdsspiller, samme pressemøde "We wanted to play with long
balls" (Vi ville spille med store nosser).
Biker-Jens i dansk-inspireret bagerforretning i USA, pegende på
chokoladebollerne i vinduet "Two chocolate balls, please" (To
chokoladenosser, tak) [chokoladeboller = "chocolate buns", i det omfang
ordet overhovedet kan oversættes]
Information til gæsterne, dansk hotel "You are invited to take advantage
of the chambermaid" (De opfordres/er velkommen til at udnytte stuepigen
[kraftige seksuelle undertoner])
Jytte Hilden, daværende kulturminister, til verdenspressen afsluttende
en opremsning "And now the prick over the 'i' " (Og nu pikken over
øjet(!)) [prikken over i'et = give something "the finishing touch",
"last but not least", "to top it all" el. lign.]
SAS, skilt i Kastrup Lufthavn "We take your luggage and send it in all
directions" (Vi tager din baggage og spreder den for alle vinde) [...in
every direction = hvor som helst, De måtte ønske]
Reklamemateriale fra dansk virksomhed, der i England forsøger at sælge
"tart bottoms" (ludernumser) [faktisk ikke decideret forkert, men med en
meget uheldig bibetydning. Tærtebund = tart case, flan case, tart base,
pastry base for tarts, etc.]
Hilsen Claus
-MP
Claus Elmegaard <33...@but.auc.dk> skrev:
> Biker-Jens i dansk-inspireret bagerforretning i USA, pegende på
> chokoladebollerne i vinduet "Two chocolate balls, please" (To
> chokoladenosser, tak) [chokoladeboller = "chocolate buns", i det omfang
> ordet overhovedet kan oversættes]
Øhhm - uden at have set afsnittet... Men kunne man ikke forestille sig
at det var med vilje, at han netop sagde "Chocolate balls"? Som en
underfundig reference/joke til vores alle sammens herlige Chef fra
South Park?
/Simon
Forestil dig, at en valby-dansker har uren hud (bumser mm) og befinder
sig i Tyskland
(okay, hver for sig er de hhv. meget sandsynlig og meget lidt
sandsynlig), men det er nu heller ikke kernen i historien.
Den urene ud vil danskeren gerne have fjernet. Så derfor går han ind
til et apotek og siger følgende ord:
Haben Sie etwas gegen Bumsen
Den lader vi lidt stå et øjeblik
hilsen
Carsten Riis
/Tommy
Hmmm..... "long" betyder det ikke lang eller er det mig, der har misforstået
noget.
Ellers sjovt ! ! !
I will now shut up my com. (hmmm....)
--
-------------------------------
icebear wrote this...
------------------------------
Icq://23669131
------------------------------
http://users.cybercity.dk/~bse11455/Oraklet/Oraklet.htm
Du har ret, men at spille med lange nosser er da også sjovt :)
Jeg tror det var Anders Fogh Rasmussen, Danmarks efter-de-flestes-
mening-kommende statsminister, der sagde sådan i Bruxelles. Jeg har det
fra en avisartikel om politikere der forsøger sig på engelsk; nogle
anonyme tolke var citeret for historierne. Det er en del år siden.
--
Mike L. Griebel (iN*Tp) ... dreams, lexicography, Japanese, Danish, a.o.
___________________________________________________________
mgri...@hotmail.com; http://www.geocities.com/athens/8201/
GCS/@ d?(pu)>@ s-:+ a38 C++ W++ w--- O- M++ R* !tv b+++ G e+++ h+ r y+
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.