Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Steen & Stoffer

33 views
Skip to first unread message

Johannes Jørgensen

unread,
Mar 5, 2012, 2:26:10 PM3/5/12
to
Hej
Hvad hedder Steens barnepiges kærste?

JJ

Lars

unread,
Mar 5, 2012, 5:01:26 PM3/5/12
to
På engelsk hedder han Charlie, men hvad hans "danske" navn er aner jeg
ikke.



--
Lars

per vadmand

unread,
Mar 5, 2012, 5:21:27 PM3/5/12
to

"Lars" <l...@invalid.invalid> skrev i en meddelelse
news:tsdal7542kulp1ml3...@4ax.com...
Jeg kan ikke huske, jeg på noget tidspunkt har oversat hans navn.

Per V


Lars

unread,
Mar 5, 2012, 6:13:04 PM3/5/12
to
On Mon, 5 Mar 2012 23:21:27 +0100, "per vadmand" <pe...@pervadmand.dk>
wrote:
I 'Steen & Stoffer Kammerater på krigsstien' 3. samling, oversat af
Niels Søndergaard, hedder kæresten på side 141, Johnny. Steen taler i
telefon med ham, hvor han siger til ham "Marlene har kuk i kysen,
Johnny. Vær du glad for, at du fandt ud af det i tide"



--
Lars

per vadmand

unread,
Mar 6, 2012, 4:21:32 AM3/6/12
to
I avisudgaven, som jeg har oversat, hedder barnepigen Rosa.

Per V


Lars

unread,
Mar 6, 2012, 6:02:09 AM3/6/12
to
On Tue, 6 Mar 2012 10:21:32 +0100, "per vadmand" <pe...@pervadmand.dk>
Hvorfor denne dobbelt oversættelse til album udgaven? Det er jo
stadigvæk de samme striber fra de amerikanske aviser.



--
Lars

per vadmand

unread,
Mar 6, 2012, 7:22:26 AM3/6/12
to
Avisrettigheder og albumrettigheder tilhørte forskellige forlag, der
uafhængigt valgte hver sin oversætter. Heldigvis valgte albumforlaget at
bruge mine navne på hovedpersonerne, da serien allerede var etableret i
Berlingeren, før de første album udkom. Andre serier (som fx Hagar/Hagbard)
har stadig dobbeltnavne (Hagar hed endda "Baldur hin Barske" i en bornholmsk
avis!)

Per V


Krabsen

unread,
Mar 6, 2012, 7:37:23 AM3/6/12
to
Det er der vel en vis ræson i, selvom det kan ligne blasfemi: Et forsøg
på at bevare det oprindelige alliterative ordspil i 'Hagar the Horrible'.
'Hagar den Horrible' ville vel være værre..

I Asterix er navne jo også fordanskede for at bevare den underliggende
finte ved sammenhængen mellem navn og egenskab.

per vadmand

unread,
Mar 6, 2012, 9:21:07 AM3/6/12
to
Det er i hvert fald fint, at man bruger hovedet lidt, hvis navne skal
oversættes. Det svenske "Kalle & Hobbe" for "Calvin and Hobbes" synes jeg,
virker ret hjernedødt. Og den danske Harry Potter-oversætter har sat sig
mellem to stole ved at oversætte nogle af navnene, mens andre bibeholdes.

Per V


Johannes Jørgensen

unread,
Mar 6, 2012, 1:32:17 PM3/6/12
to


"Lars" <l...@invalid.invalid> skrev i meddelelsen
news:uuhal7htpm6a2agjm...@4ax.com...
Mange tak for svaret

JJ


Thorbjørn Ravn Andersen, 20120306

unread,
Mar 6, 2012, 5:27:45 PM3/6/12
to
"per vadmand" <pe...@pervadmand.dk> writes:

> I avisudgaven, som jeg har oversat, hedder barnepigen Rosa.

Du skrev senere at navnene blev genbrugt. Jeg mener bestemt den meget
håndfaste barnepige hedder Marlene i albumversionen.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"

Thorbjørn Ravn Andersen, 20120306

unread,
Mar 6, 2012, 5:30:39 PM3/6/12
to
Krabsen <use...@krabsen.dk> writes:

> 'Hagar den Horrible' ville vel være værre..

Hagar den Hårrejsende?

> I Asterix er navne jo også fordanskede for at bevare den underliggende
> finte ved sammenhængen mellem navn og egenskab.

Jeg har altid elsket navnet Minamandavarfrakertemix.

Jeg kan se originalnavnet er Ocatarinetabellatchitchix men jeg er ikke
franskkyndig. Er det også en henvisning til en folkekær sang?

Krabsen

unread,
Mar 7, 2012, 2:29:46 AM3/7/12
to
Den 06-03-2012 23:30, Thorbjørn Ravn Andersen, 20120306 skrev:
> Krabsen<use...@krabsen.dk> writes:
>
>> 'Hagar den Horrible' ville vel være værre..
>
> Hagar den Hårrejsende?

Absolut acceptabel :-)



per vadmand

unread,
Mar 7, 2012, 4:03:37 AM3/7/12
to
"Thorbjørn" Ravn Andersen, 20120306 wrote:
> "per vadmand" <pe...@pervadmand.dk> writes:
>
>> I avisudgaven, som jeg har oversat, hedder barnepigen Rosa.
>
> Du skrev senere at navnene blev genbrugt. Jeg mener bestemt den meget
> håndfaste barnepige hedder Marlene i albumversionen.

Jeg skrev Hovedpersonernes navne: Steen, Stoffer og Sussi. Alle de andre
navne findes i op til tre forskellige versioner.

Per V


per vadmand

unread,
Mar 7, 2012, 4:04:39 AM3/7/12
to
En af udgivelserne i bogform har titlen Hagar hin Håndfaste.

Per V


Esben

unread,
May 19, 2012, 4:00:33 AM5/19/12
to
per vadmand <pe...@pervadmand.dk> wrote:

> "Thorbj�rn" Ravn Andersen, 20120306 wrote:
> > "per vadmand" <pe...@pervadmand.dk> writes:
> >
> >> I avisudgaven, som jeg har oversat, hedder barnepigen Rosa.
> >
> > Du skrev senere at navnene blev genbrugt. Jeg mener bestemt den meget
> > h�ndfaste barnepige hedder Marlene i albumversionen.
>
> Jeg skrev Hovedpersonernes navne: Steen, Stoffer og Sussi. Alle de andre
> navne findes i op til tre forskellige versioner.
>
> Per V

Er det ikke korrekt, at for�ldrene ikke p� noget tidspunkt bliver n�vnt
ved navn?

I �vrigt hygger jeg mig over den - mener jeg - eneste henvisning til
hvad faderen laver, nemlig i den serie hvor Stoffer ringer ham op p�
kontoret og faderen fort�ller om en "ond, ond overtr�delse af
patentlovgivningen" (frit fra hukommelsen).

vh esben :-)

dbar...@udeladget2net.dk
udelad udelad

Per Vadmand

unread,
May 19, 2012, 6:33:23 AM5/19/12
to
Jeg tror ikke, det er den eneste gang, men det er ruigtigt, at det er
sj�ldent. I �vrigt tror jeg ogs�, at Steens mor har et eller andet
hjemmearbejde. Man ser hende ofte ved skrivebord eller computer. og deres
navne bliver aldrig n�vnt.

Per V



Esben

unread,
May 19, 2012, 4:31:28 PM5/19/12
to
Mente jeg nok. De er jo ogs� bare "far" og "mor".

Faren n�vner p� et tidspunkt, at det var moren der skulle g� hjemme med
Steen, "fordi hun havde det h�rdeste arbejde i forvejen". (sic!)
0 new messages