Er det blot en dårlig oversættelse, eller har bakken haft forskellige
navne på dansk over tid?
I hvert fald i følge Don Rosa (som plejer at have sin historik korrekt i
sine historier), hedder bakken "killmulehill" (hestebremsebakken) ind til
Joakims bil går i stykker under første kørsel op til bakken, hvorefter
Bedstemor And og partner (hvad hedder Dabney Duck på dansk?) bliver enige
om at kalde den "killmotorhill" (bilbremsebakken).
(Side 195 i min udgave af The Life and Times of Scrooge McDuck)
/Sune
Fætter Guf?
> om at kalde den "killmotorhill" (bilbremsebakken).
>
> (Side 195 i min udgave af The Life and Times of Scrooge McDuck)
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
Nej. Fætter Guf er "Gus Goose". Dabney Duck er vel "Bedstefar And"
/Sune
http://duckman.pettho.com/tree/american.html
Men på det billede hedder han tilsyneladende "Humperdink Duck"
/Sune
Iflg. http://www.andeby.dk/upload/Duckipedia/stamtrae_1400.jpg så
hedder "Huperdink Duck" "Andtonius And" på dansk.
--
Livet er for kort til at undgå persille