Jeg prøver at forstå, hvad 'proprietær' betyder på denne side:
http://www.louismolholm.dk/content.asp?ID=174&pID=129
'proprietær' står under sammenligningen af teknologier.
Kan nogen hjælpe mig i at forstå, hvad man må i virkeligheden har ment? Og
hvilket engelsk ord, man højst sandsynligt har direkte oversat?
Slår man op i en hvilken som helst dansk, betyder ordet jo 'gårdejer'.
Mvh
Mads TJ
Jeg gætter på adjektivformen af "proprietary". Men jeg forstår det
heller ikke. Ordet står også i et slemt "fidusobefængt" afsnit lidt
højere oppe:
BQT benytter sig af denne teknologi som basis for udvikling af
adgangskontrol løsninger til brug for high security slutbrugergrupper
ved at gøre brug af et ikke-proprietær format specifikt for OEM,
distributør eller bygning.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
KLIP
Der er ingen ejer af gården = formatet.
Formatet er frit tilgængeligt og er ikke omfattet af nogen licensbetalinger
= lejeudgift til gårdejeren.
--
Med venlig hilsen
Bjørn Jørvad
Q: Hvad er så "proprietær"?
A: På dansk: "leverandørejet". Noget, der ikke er en åben standard. D.v.s.
noget, der er "ejet" af "nogen". F.eks. et firma. I værste fald udnytter
firmaet dette til at holde specifikationene hemmelige (som f.eks. med
Microsoft Word) og dermed vanskeliggøre det for trediepartsprodukter at
integrere med firmaets produkt.
--
Venlig hilsen
Christian Jakobsen
>> http://www.louismolholm.dk/content.asp?ID=174&pID=129
>> 'proprietær' står under sammenligningen af teknologier.
>>
>> Slår man op i en hvilken som helst dansk [ordbog], betyder
>> ordet jo 'gårdejer'.
> Der er ingen ejer af gården = formatet.
>
> Formatet er frit tilgængeligt og er ikke omfattet af nogen licensbetalinger
> = lejeudgift til gårdejeren.
Ha-ha. Proprietary betyder privatejet. I sammenhængen er der tale
om et lukket format. At oversætte proprietary til proprietært er
en sjusket undersættelse.
--
Torsten
KLIP
> Ha-ha. Proprietary betyder privatejet. I sammenhængen er der tale
> om et lukket format. At oversætte proprietary til proprietært er
> en sjusket undersættelse.
;-)
Den danske sprok på englis er nu er svaer ting, men det lydder flot at bruke
ders ordene..;-)
--
Med udenlandsk hilsen
Bjørn Jørvad
Med udtrykket menes, at produktet ikke benytter sig af nogen (vedtagen)
standard, men derimod af "sin egen måde" at gøre tingene på.
Udtrykket bruges bl.a. af producenter, som leverer et produkt der består af
flere dele, der skal fungere sammen. Hvis den måde, de fungerer sammen på,
ikke er "normal" eller kun er kendt af producenten selv, taler man om en
proprietær virkemåde.
Et (opdigtet) eksempel er en almindelig GSM-mobiltelefon:
Netop fordi den overholder en bestemt vedtagen standard for kommunikationen
mellem telefon og SIM-kort, kan den benyttes sammen med et SIM-kort fra
ethvert telefonselskab. Hvis den derimod i stedet benyttede en proprietær
kommunikationsprotokol, ville man formentlig skulle bruge nogle særlige
SIM-kort, som foreskrevet af telefonproducenten (og sandynligvis leveret af
denne). Eller måske ville den anvende SIM-kortet på en sådan (proprietær)
måde, at data på kortet ikke kunne læses hvis man flyttede det over i en
anden mobiltelefon.
Med håb om at denne mystiske forklaring kan hjælpe dig
Erik
For god ordens skyld anvender virksomheden, med dens eget udtryk, "et
ikke-proprietær format specifikt for OEM, distributør eller bygning.".