På forhånd tak.
Stephen.
> Jeg læser polymer kemi på KU og har altid undrede mig
> hvorfor/hvornår/hvordan blev "styrofoam" (på engelsk) oversat til
> "flamingo" (på dansk) ?
Jeg har altid bildt mig ind at det oprindeligt var et varemærke.
Men jeg er ikke helt sikker på hvad det var der blev forhandlet
under det navn.
--
Henning Makholm "Hell, every other article you read
is about the Mars underground, and how
they're communists or nudists or Rosicrucians --"
>Jeg læser polymer kemi på KU og har altid undrede mig
>hvorfor/hvornår/hvordan blev "styrofoam" (på engelsk) oversat til "flamingo"
>(på dansk) ?
Det er firmaernes mareridt når den slags ting sker: et firmas
navn for deres specifikke produkt bliver den gængse betegnelse
for den type produkter. Et par andre eksempler er cellofan og
frisbee.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Ikke at forglemme Kleenex...
Mvh.
Peter
--
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse
"The simulacrum is never what hides the truth -
it is the truth that hides the fact that there is none.
The simulacrum is true." - Baudrillard
> hvorfor/hvornår/hvordan blev "styrofoam" (på engelsk) oversat til
"flamingo"
> (på dansk) ?
Hmm. Jeg har ikke svar på rede hånd, men betegnelsen (firmanavnet?)
"flamingo" har da nogle år på bagen. Jeg husker fra min barndom
et stort reklameskilt, der var placeret uden for stadion i Hjørring.
På skiltet stod der "Hvorfor fyre for fuglene, når man har Flamingo".
Det må være 30 - 35 år siden.
Bo H.
> Det er firmaernes mareridt når den slags ting sker: et firmas
> navn for deres specifikke produkt bliver den gængse betegnelse
> for den type produkter.
Et mareridt for konkurrenterne men en ønskedrøm for det firma,
der sidder på navnet.
- Xerox
- Walkman
Bo H.
>Ikke at forglemme Kleenex...
Den strøg jeg igen, for det er der vist ingen der kalder et
papirlommetørklæde mere. Men det er rigtigt at man gjorde engang.
I USA gør man det vist stadig.
Bo H.
>Et par andre eksempler er cellofan og
>frisbee.
Og Walkman!
venligst,
Lasse Hedegaard
--
Jeg fjerner SIM-låsen fra Nokia-, Siemens- og Ericsson-telefoner.
Vibratorer og ekstra spil installeres desuden i Nokia 3210.
>Et mareridt for konkurrenterne men en ønskedrøm for det firma,
>der sidder på navnet.
Prøv så at forklare mig hvorfor de bekæmper tendensen med næb og
klør; jf. Legos forsøg på at forhindre ordet "legoklodser".
I det øjeblik navnet også dækker konkurrentens produkt, kan han
'nasse' på firmaets reklamer.
--
Niels L Ellegaard http://dirac.ruc.dk/~gnalle/
SPECIAL OFFER! I proofread unsolicited commercial email sent to this
address at a rate of US $500.00 per incident! Include billing address
in your message and save US $500.00 per hour off ordinary address
resolution and tracking charge!
Peter Bjerre Rosa
> Ikke at forglemme Kleenex...
Rockwool
> Det er firmaernes mareridt når den slags ting sker: et firmas
> navn for deres specifikke produkt bliver den gængse betegnelse
> for den type produkter. Et par andre eksempler er cellofan og
> frisbee.
LEGO kæmper en brav kamp på det usaske marked for at undgå netop dette.
Der står "Be-om" tekster på æskerne.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "...plus...Tubular Bells!"
http://bigfoot.com/~thunderbear
>LEGO kæmper en brav kamp på det usaske marked for at undgå netop dette.
>Der står "Be-om" tekster på æskerne.
Hvad betyder usaske?
Hvad er det for en tekst der står på æskerne?
>Rockwool
Findes der konkurrerende produkter?
>Hvad betyder usaske?
Det er amerikansk aske. "Usa'ske" er derimod et adjektiv.
>Hvad er det for en tekst der står på æskerne?
"Bede om".
> Hvad er det for en tekst der står på æskerne?
"Vil I ikke godt lade være med at kalde klodserne for 'legos' men
istedet kalde dem 'LEGO-bricks'?"
Formålet er netop at undgå at det glider ind i sproget.
>Det er amerikansk aske. "Usa'ske" er derimod et adjektiv.
Hehe, jeg kunne slet ikke gennemskue det ord :)
>>Hvad er det for en tekst der står på æskerne?
>
>"Bede om".
Ja, det er jeg klar over - jeg ville gerne se teksten ordret.
>>Det er amerikansk aske. "Usa'ske" er derimod et adjektiv.
>Hehe, jeg kunne slet ikke gennemskue det ord :)
Det skal forresten også skrives "USA'ske" for man udtaler det
ikke "usa".
> Det skal forresten også skrives "USA'ske" for man udtaler det
> ikke "usa".
Med mindre man gør det med vilje.
Lidt lige som "ama'rkanere".
Med venlig hilsen
Jan Bang Jensby
"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:bfirhtgl4f3pohcbk...@sunsite.auc.dk...
>Ja - Glasuld (som vist nok i dag hedder Saint Gobain - eller noget i den
>reting).
Glasuld hedder da Isover i dag.
>Glasuld hedder da Isover i dag.
Er de ikke ved at udvikle et nyt produkt der hedder
Isoversødeligt?
> LEGO kæmper en brav kamp på det usaske marked for at undgå netop dette.
> Der står "Be-om" tekster på æskerne.
Det sjoveste navn på et LEGO-kopiprodukt må være det kinesiske
0937, som med en passende skrifttype og læst på hovedet ...
Se fx <URL:http://www.multicon.de/fun/legofaq.html>.
/Torsten
> Lasse Hedegaard skrev:
>
> >Glasuld hedder da Isover i dag.
>
> Er de ikke ved at udvikle et nyt produkt der hedder
> Isoversødeligt?
Jo, og senere er der planer om at markedsføre IsoverSortedamssøen.
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk
*LOL* *LOL* *LOL*
"Stephen Velasco" <ste...@orholm.dk> wrote in message
news:9finno$4ot$1...@news.inet.tele.dk...
> Jeg læser polymer kemi på KU og har altid undrede mig
> hvorfor/hvornår/hvordan blev "styrofoam" (på engelsk) oversat til
"flamingo"
> (på dansk) ?
>
> På forhånd tak.
>
> Stephen.
>
>
For en ordens skyld:
Ifølge RO er "flamingo" en fugl, isoleringsmaterialet hedder "flamengo" og
var ikke med i RO fra 1986.
Venlig hilsen
Karin Trabolt
>Ifølge RO er "flamingo" en fugl, isoleringsmaterialet hedder "flamengo" og
>var ikke med i RO fra 1986.
Min onkel har været direktør for Danisco Flamingo, jeg har godt nok
aldrig set ordet "flamengo" før.
[...]
> Ifølge RO er "flamingo" en fugl, isoleringsmaterialet hedder "flamengo" og
> var ikke med i RO fra 1986.
Søreme så.
Hvis ikke lige det var RO, ville jeg påstå den var fuld af fis.
Det har jeg godt nok aldrig hørt før. Google giver da også 84 hits på
"flamingo isolering", men ingen overhovedet på "flamengo isolering".
Der er en masse hits på "flamengo" alene, men det er vist noget sport
eller så'n noget...
Er der nogen der kan be- eller afkræfte RO's oplysning?
>Er der nogen der kan be- eller afkræfte RO's oplysning?
Lasse H. lader til at vide det med sikkerhed. Vi burde skrive til
sprognævnet.
> Der er en masse hits på "flamengo" alene, men det er vist noget
> sport eller så'n noget...
Hvad er det den der spanske dansestil hedder? Er det "flamengo" eller
"flamingo" eller noget helt tredje?
// Klaus
--
><>° vandag, môre, altyd saam
Politikens Nudansk Ordbog med etymologi
© 1999 Politikens Forlag A/S 1. udgave, 1. oplag:
flamenco
en spansk temperamentsfuld musikform der udføres af guitar,
og hvortil der oftest danses; til flamenco hører bl.a. fandango
Etymologi: flam+en/c/o ¯ spansk flamenco 'andalusisk, bohemeagtig,
som hører til sigøjnerne'; egl. 'flamsk' fordi sigøjnerne antoges
at være kommet til Spanien fra Flandern (jf. boheme, sigøjner)
flamengo®
et let, skumdannet plasticmateriale som bruges til varmeisolering
og til indpakning, bl.a. som støddæmpende indpakning, i form af kasser
el. i form af små kugler som lægges om en vare
flamingo
en hvid til rødlig storkefugl med lange ben, en lang hals og et
nedadbøjet næb; lever i store kolonier ved tropiske kyster; flere
arter; latinsk navn Phoenicopteridae
Etymologi: flam+ing/o portugisisk flamengo egl. 'flamlænder'
men tolket som en afledning af flama (jf. subst. flamme)
pga. fuglens røde farve
Bo H.
> flamenco
Nårh, ja.
> flamengo®
Hvis det er et registreret varemærke, er der da ikke meget at rafle
om.
--
Jens Axel Søgaard - <http://www.jensaxel.dk> - jens...@soegaard.net
A Mathematician is a machine for turning coffee into theorems.
- Paul Erdös
>Hvis det er et registreret varemærke, er der da ikke meget at rafle
>om.
Fundet på http://www.flamingo.dk/sca_denmark/:
SCA Packaging Denmark er Danmarks førende
emballageproducent og forsyner hvert år markedet med
fiberbaserede emballager - bølgepap og kartonnage - og
emballager fremstillet i Flamingo® (ekspanderet
polystyren) for omkring 1,7 milliarder kroner. SCA
Packaging Denmark har ca. 1.600 ansatte og er et 100
procent ejet datterselskab af Svenska Cellulosa
Aktiebolaget SCA, og indgår i koncernens SCA Packaging
Group.
Fint nok, men det beviser jo ikke noget. Desværre ser det ikke ud til at de
registrerede varemærker findes online nogen steder.
Det forekommer mig at være usandsynligt at der skulle være stavefejl i RO -
i hvert fald når der ikke er tale om førsteudgaven.
KT
> "Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
> news:hbd4it0lp1vfth440...@sunsite.auc.dk...
> > Jens Axel Søgaard skrev:
> >
> > >Hvis det er et registreret varemærke, er der da ikke meget at rafle
> > >om.
> >
> > Fundet på http://www.flamingo.dk/sca_denmark/:
> >
> > SCA Packaging Denmark er Danmarks førende
> > emballageproducent og forsyner hvert år markedet med
>
> Fint nok, men det beviser jo ikke noget. Desværre ser det ikke ud til at de
> registrerede varemærker findes online nogen steder.
Prøv at kigge på:
<http://www.coxinga.com/mark_fis-fle.html>
Det lader til, at både flamengo og flamingo er registrede. Flamingo
optræder endda tre gange. Jeg kan dog ikke gennemskue, hvilke
proukter, der gemmer sig bag navnene.
Det ser sådan ud, jeg havde kun søgt efter de danske varemærker. Men hvis
"flamengo" er registreret i Danmark, og "flamingo" i udlandet, går kabalen
op. Det eneste der så undrer mig, er at det ifølge Patent- og
Varemærkestyrelsens hjemmeside ikke skulle kunne lade sig gøre at få
registreret et varemærke som "er forveksleligt med et eksisterende."
KT
> Det ser sådan ud, jeg havde kun søgt efter de danske varemærker. Men
> hvis "flamengo" er registreret i Danmark, og "flamingo" i udlandet,
> går kabalen op.
Kun hvis det udenlandske varemæke "flamingo" referer til samme produkt
som det danske "flamengo".
> Det eneste der så undrer mig, er at det ifølge
> Patent- og Varemærkestyrelsens hjemmeside ikke skulle kunne lade sig
> gøre at få registreret et varemærke som "er forveksleligt med et
> eksisterende."
Det er vel ikke kun forveksling af navnet, det kommer an på. Et stykke
flamengo-plade kan vel næppe forvekles med en flamingo.
[1] Må de virkelig godt benytte stort V? Det ser helt forkert ud.
> hvis "flamengo" er registreret i Danmark, og "flamingo" i udlandet,
> går kabalen op.
Jeg synes nu ikke kabalen går op. På den dansksprogede side
http://www.flamingo.dk/sca_denmark/ for SCA Packaging Denmark
(der efter egne oplysninger er "Danmarks førende emballageproducent")
beskrives produktet Flamingo® således:
Flamingo®
På fabrikker i Brædstrup, Hobro, Holbæk, Såby og Tørring fremstilles
både glødeskårne og formstøbte emballager i ekspanderet polystyren,
ekspanderet polypropylen og ekspanderet polyethylen til f.eks. hårde
hvidevarer, elektronik og møbler - samt et stort sortiment i fødevare-
og forsendelsesemballager. Flamingo®, der markedsføres fra
salgsafdelingerne i Holbæk og Tørring, har også en række andre
anvendelsesmuligheder:- til isolation, display- og
udstillingsmaterialer,
og som en integreret del af f.eks. højttalere, dybfrysere og
cykelhjelme.
SCA Packaging Flamingo® beskæftiger i alt 130 medarbejdere.
Skal man tro ovenstående (og jeg ser ingen grund til at man ikke skulle)
bliver der altså i Danmark i stor stil fremstillet skummateriale under
det registrerede varenavn Flamingo®. Hvis ikke det kan sandsynliggøres,
at der i samme eller endnu større omfang fremstilles et ganske tilsvarende
produkt under navnet Flamengo®, mener jeg at ordbogsredaktionen har
begået en (stave-)fejl ved et medtage opslagsordet "Flamengo®" og ikke
"Flamingo®".
Bo H.
>Vi burde skrive til sprognævnet.
Jeg har nu sendt en e-mail til Politikens Forlag, http://www.polforlag.dk/ ,
att. redaktionen af Nudansk Ordbog, med følgende ordlyd:
I diskussionsgruppen dk.kultur.sprog undrer vi os over følgende opslag i
Nudansk Ordbog:
- citat -
flamengo ®
et let, skumdannet plasticmateriale som bruges til varmeisolering og til
indpakning, bl.a. som støddæmpende indpakning, i form af kasser el. i form
af små kugler som lægges om en vare
- citat slut -
Kan det virkelig passe, at dette produkt kaldes "flamengo" og ikke
"flamingo" eller "Flamingo"?
Trods ihærdig søgen på Internettet er det ikke lykkedes at finde nogen
producent af et skummateriale ved navn "flamengo" eller "Flamengo".
På webstedet for SCA Packaging Denmark
http://www.flamingo.dk/sca_denmark/(der efter egne oplysninger er "Danmarks
førende emballageproducent") beskrives produktet "Flamingo®" imidlertid
således:
- citat -
Flamingo®
På fabrikker i Brædstrup, Hobro, Holbæk, Såby og Tørring fremstilles både
glødeskårne og formstøbte emballager i ekspanderet polystyren, ekspanderet
polypropylen og ekspanderet polyethylen til f.eks. hårde hvidevarer,
elektronik og møbler - samt et stort sortiment i fødevare- og
forsendelsesemballager. Flamingo®, der markedsføres fra salgsafdelingerne i
Holbæk og Tørring, har også en række andre anvendelsesmuligheder:- til
isolation, display- og udstillingsmaterialer, og som en integreret del af
f.eks. højttalere, dybfrysere og cykelhjelme.
SCA Packaging Flamingo® beskæftiger i alt 130 medarbejdere.
- citat slut -
Skal man tro ovenstående, bliver der altså i Danmark i stor stil fremstillet
skummateriale under det registrerede varenavn "Flamingo®".
Hvis der ikke også fremstilles et ganske tilsvarende produkt under navnet
"flamengo®", kunne det se ud til, at ordbogsredaktionen har begået en
(stave-)fejl ved et medtage opslagsordet "flamengo®" og ikke "Flamingo®"
eller "flamingo".
Hvad er mon forklaringen?
Med venlig hilsen
Bo Hansen
> Jeg har nu sendt en e-mail til Politikens Forlag, http://www.polforlag.dk/
,
> att. redaktionen af Nudansk Ordbog
I dag kom der svar:
Kære Bo Hansen
Tak for jeres mail om ordet flamengo i Nudansk Ordbog. Vi retter os efter
Retskrivningsordbogen udgivet af Dansk Sprognævn, som angiver stavemåden
flamengo som den rigtige for isoleringsmaterialet. Vi er enige med jer i,
at stavemåden flamingo er meget udbredt, men vi har dog også fundet den
autoriserede stavemåde flamengo i tekster på nettet.
Venlig hilsen
Iben Rasmussen
Ordbogsredaktionen
> Tak for jeres mail om ordet flamengo i Nudansk Ordbog. Vi retter os efter
> Retskrivningsordbogen udgivet af Dansk Sprognævn, som angiver stavemåden
> flamengo som den rigtige for isoleringsmaterialet. Vi er enige med jer i,
> at stavemåden flamingo er meget udbredt, men vi har dog også fundet den
> autoriserede stavemåde flamengo i tekster på nettet.
Jeg har netop sendt følgende svar:
Tak for dit venlige og hurtige svar på min forespørgsel vedrørende
flam*ngo.
> Vi retter os efter Retskrivningsordbogen udgivet af Dansk Sprognævn,
> som angiver stavemåden flamengo som den rigtige for isoleringsmaterialet.
O.k. Jeg prøver at skrive til Dansk Sprognævn.
> Vi er enige med jer i, at stavemåden flamingo er meget udbredt, men
> vi har dog også fundet den autoriserede stavemåde flamengo i tekster
> på nettet.
Jeg afviser nu heller ikke, at stavemåden "flamengo" forekommer på nettet.
(Alene det faktum, at stavemåden fremholdes som korrekt af mest anvendte
danske ordbøger, afføder jo, at en del mennesker vil stave det på måde).
Det jeg hævdede var, at det ikke har været muligt at finde en eneste
p r o d u c e n t af et skummateriale ved navn "flamengo" eller "Flamengo",
mens "Flamingo®" bevisligt produceres i stor stil.
Hvis det er lykkedes jer at finde frem til en virksomhed, der rent
faktisk fremstiller "flamengo" eller "Flamengo", vil jeg meget høre
om det.
Indtil videre mener jeg stadig, at vi står over for følgende let absurde
situation:
Produktet "flamengo®" findes ikke, men stavemåden er godkendt.
Produktet "Flamingo®" findes, men stavemåden er ikke godkendt.
Hvis I ikke direkte vil fjerne "flamengo®" fra ordbogen, kunne I måske
overveje
at også at medtage "Flamingo®"?
nefa-lygte
neskaffe
primus
>Hvis I ikke direkte vil fjerne "flamengo®" fra ordbogen, kunne I måske
>overveje at også at medtage "Flamingo®"?
Eller i det mindste kun medtage "flamengo" uden "®", hvis det
vitterligt ikke er registreret som varemærke.
--
Allan Olesen, Lunderskov
Hvorfor er det kun Nej-sigerne, der må køre 55 i byen?
> Legos forsøg på at forhindre ordet "legoklodser".
Apropos
SEKS ENKLE REGLER FOR BESKYTTELSE AF MICROSOFTS VAREMÆRKER
1. Angiv varemærkerne adskilt fra andre ord eller de navneord,
de modificerer. Den mest almindelige måde at gøre dette på er at
bruge store og små bogstaver i produktnavnet, som det er foreskrevet,
og angive varemærkerne med symbolet ® eller TM. Du kan også bruge
understreget, kursiv eller fed formatering.
Eksempler:
Forkert
Når du starter Windows, skal du klikke på ...
Korrekt
Når du starter Microsoft® Windows®-operativsystemet, skal du klikke
på ...
... læs videre hér:
http://www.microsoft.com/danmark/permission/t-mark/g-lines.htm
Bo H.
> Når du starter Microsoft® Windows®-operativsystemet, skal du klikke
Det da godt at de hverken har designbeskyttet start-knappen eller
patenteret ideen om et styresystem.
Når du Start(d)'er Mickysoft(r) Winblows(r)-styresystemet(p), skal
...
(Ovenstående varemærker er selvfølgelig opfundet til lejligheden for
ikke at overtræde andre firmaers varemærkeregistreringer)
--
hash-bang-slash-bin-slash-bash