Venligst: Hvad hedder Georg Gearløs på engelsk?
--
Venlig hilsen
BA
OBS: Ved direkte henvendelse skal du fjerne dyret fra min emailadresse.....
Gyro Gearloose, såmænd.
--
Mvh.
Henny
http://fjern-uv.dk
> Venligst: Hvad hedder Georg Gearlřs pĺ engelsk?
Gyro Gearloose.
Wikipedia har en lang artikel om Donald Duck. Jeg kikkede under
"2.3 Developments under Barks"
>> Venligst: Hvad hedder Georg Gearløs på engelsk?
> Gyro Gearloose.
> Wikipedia har en lang artikel om Donald Duck. Jeg kikkede
> under "2.3 Developments under Barks"
> http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck
Hedder Georg G.s lille hjælper, som selv kan skifte sin pære,
egentlig noget?
--
Herluf :·)
Ja - den hedder såmænd bare Lille Hjælper - Little Helper på engelsk.
/NVJ
> Gyro Gearloose.
>
> Wikipedia har en lang artikel om Donald Duck. Jeg kikkede under
> "2.3 Developments under Barks"
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck
En hurtigere metode er at finde det danske opslag
- <http://da.wikipedia.org/wiki/Georg_Gearl%C3%B8s> -
og så bruge interwiki-linket til den engelske udgave (sproglinks i
venstre spalte).
Her kan man også se en række andre oversættelser af navnet:
Archimede Pitagorico
Daniel Düsentrieb
Diodak
Géo Trouvetou
Giro Sintornillos
Oppfinnar-Jocke
Pelle Peloton
Professor Pardal
Willie Wortel
Hvis man vil gætte på hvilke sprog de stammer fra, er der frit
slag. Svaret kan findes på begge ovenstående links.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
> Archimede Pitagorico
Italiensk
> Daniel Düsentrieb
Tysk
> Diodak
??? Russisk eller lignende?
> Géo Trouvetou
Græsk
> Giro Sintornillos
Spansk
> Oppfinnar-Jocke
Swænsk
> Pelle Peloton
??? Fransk?
> Professor Pardal
> Willie Wortel
No idea.
--
GB
>"Jens Gyldenkærne Clausen" <je...@gyros.invalid> wrote in
>news:Xns98E07AF3...@gyrosmod.dtext.news.tele.dk:
>> Géo Trouvetou
>Græsk
Fransk, ville jeg tro.
>> Oppfinnar-Jocke
>Swænsk
Lidt mystisk, for opfinder hedder "uppfinnare" på svensk. I
sammensætningen bliver det til "Uppfinnar-Jocke". Det med "opp-" er
mere norsk, men det er resten decideret ikke. Trykfejl?
>> Pelle Peloton
>??? Fransk?
Snarere finsk.
--
(indlægget slutter her)
>>> Géo Trouvetou
>>Græsk
> Fransk, ville jeg tro.
Korrekt.
>>> Oppfinnar-Jocke
> Lidt mystisk, for opfinder hedder "uppfinnare" på svensk. I
> sammensætningen bliver det til "Uppfinnar-Jocke". Det med
> "opp-" er mere norsk, men det er resten decideret ikke.
> Trykfejl?
Nej - se fx
<http://www.disney.se/kalleanka/ankeborg/portratt/oppfinnarjocke/>
Han har vist tidligere heddet Uppfinnaer-Jocke - jf.
<http://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Oppfinnar_Jocke>.
Her er et bud på årsagen til navneskiftet fra en anden gruppe:
,--------
| Very soon, Jocke dropped the use of his last name altogether,
| letting his nickname take over completely (also changing it to
| "Oppfinnar-Jocke" with an O, making it look even more informal,
| even verging on the playful or disrespectful).
`--------
<http://groups.google.dk/group/fa.disney-comics/msg/6f80e1c16203d814>
>>> Pelle Peloton
>>??? Fransk?
> Snarere finsk.
Netop.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>
> Oppfinnar-Jocke
Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
"oversættelse"?
Per V.
--
En af de vigtigste menneskerettigheder er retten til at være
inkonsekvent.
> Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
>
>> Oppfinnar-Jocke
>
> Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
> "oversættelse"?
På norsk heter han Petter Smart. Det er vel ikke mye bedre.
--
Trond Engen
- har noen høner å plukke med A/S Hjemmet Bladforlaget.
>>> Oppfinnar-Jocke
>>
>> Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
>> "oversættelse"?
>
> På norsk heter han Petter Smart. Det er vel ikke mye bedre.
Det havde da været værre, hvis han havde heddet Karl Smart.
--
Poul
http://coa.inducks.org/legend-character.php/x
--
Knud Jensen
Where would we be without rhetorical questions?
En noget ufuldstændig liste. Jeg savner både "Stompalong Hoppity" og
"Toolong Sarong"
--
Søren O
>En noget ufuldstændig liste. Jeg savner både "Stompalong Hoppity" og
>"Toolong Sarong"
Er Toolong Sarong ikke et sted, snarere end en person?
--
(indlægget slutter her)
> Er Toolong Sarong ikke et sted, snarere end en person?
> --
Jo, nu du siger det, var det vist 'The Maharajah of Toolong
Sarong' ... gad vide hvad Sonja Rindom har fået ud af dén. Sikkert
'Maharajahen af Pengostan' eller noget lignende.
--
Søren O
> Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
>
>> Oppfinnar-Jocke
>
> Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
> "oversættelse"?
Jeg vil nu give prisen for fantasiløseste oversættelse til kineserne.
Derovre må indbyggerne i Andeby nøjes med komisk dårlige fonetiske
gengivelser af de amerikanske navne. Gyro Gearloose må således lide den tort
at hedde "Jíluó" (吉罗), der med megen god vilje og kinesisk brændevin i
blodet lyder som Gyro.
De to kinesiske tegn i Georgs navn har ikke engang nogen fantasifuld
medbetydning, som det ellers hører sig til i gode kinesiske oversættelser.
"Luó" er samme tegn som i byen Rom, "Luóma" (罗马), og "Jí" bruges blandt
andet i Jínísī (吉尼斯), Guinness. Og for at slutte ringen af, bruges de to
sidste tegn i Guinness-oversættelsen i Disneys navn, Dísīní (迪斯尼).
--
Mvh. Peter