Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Georg Gearløs

28 views
Skip to first unread message

BA

unread,
Feb 22, 2007, 2:19:25 PM2/22/07
to
Hej

Venligst: Hvad hedder Georg Gearløs på engelsk?


--
Venlig hilsen
BA

OBS: Ved direkte henvendelse skal du fjerne dyret fra min emailadresse.....


Message has been deleted

Henny

unread,
Feb 22, 2007, 2:25:54 PM2/22/07
to
"BA" <paogb...@oncable.dk> skrev i en meddelelse
news:45ddecb9$0$52097$edfa...@dread11.news.tele.dk...

Gyro Gearloose, såmænd.


--
Mvh.
Henny
http://fjern-uv.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 22, 2007, 2:29:09 PM2/22/07
to
BA skrev:

> Venligst: Hvad hedder Georg Gearlřs pĺ engelsk?

Gyro Gearloose.

Wikipedia har en lang artikel om Donald Duck. Jeg kikkede under
"2.3 Developments under Barks"

http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Herluf Holdt, 3140

unread,
Feb 22, 2007, 2:38:41 PM2/22/07
to
Bertel Lund Hansen skrev:
> BA skrev:

>> Venligst: Hvad hedder Georg Gearløs på engelsk?

> Gyro Gearloose.

> Wikipedia har en lang artikel om Donald Duck. Jeg kikkede
> under "2.3 Developments under Barks"

> http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck

Hedder Georg G.s lille hjælper, som selv kan skifte sin pære,
egentlig noget?

--
Herluf :·)


NVJ

unread,
Feb 22, 2007, 3:03:50 PM2/22/07
to

Ja - den hedder såmænd bare Lille Hjælper - Little Helper på engelsk.

/NVJ

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Feb 22, 2007, 6:45:19 PM2/22/07
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Gyro Gearloose.
>
> Wikipedia har en lang artikel om Donald Duck. Jeg kikkede under
> "2.3 Developments under Barks"
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck

En hurtigere metode er at finde det danske opslag
- <http://da.wikipedia.org/wiki/Georg_Gearl%C3%B8s> -
og så bruge interwiki-linket til den engelske udgave (sproglinks i
venstre spalte).

Her kan man også se en række andre oversættelser af navnet:

Archimede Pitagorico
Daniel Düsentrieb
Diodak
Géo Trouvetou
Giro Sintornillos
Oppfinnar-Jocke
Pelle Peloton
Professor Pardal
Willie Wortel

Hvis man vil gætte på hvilke sprog de stammer fra, er der frit
slag. Svaret kan findes på begge ovenstående links.


--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information

gb

unread,
Feb 23, 2007, 1:20:23 AM2/23/07
to
"Jens Gyldenkærne Clausen" <je...@gyros.invalid> wrote in
news:Xns98E07AF3...@gyrosmod.dtext.news.tele.dk:

> Archimede Pitagorico
Italiensk

> Daniel Düsentrieb
Tysk

> Diodak
??? Russisk eller lignende?

> Géo Trouvetou
Græsk

> Giro Sintornillos
Spansk

> Oppfinnar-Jocke
Swænsk

> Pelle Peloton
??? Fransk?

> Professor Pardal
> Willie Wortel
No idea.

--
GB

Jens Brix Christiansen

unread,
Feb 23, 2007, 2:57:57 AM2/23/07
to
On Fri, 23 Feb 2007 06:20:23 GMT, gb <nos...@no.invalid> wrote:

>"Jens Gyldenkærne Clausen" <je...@gyros.invalid> wrote in
>news:Xns98E07AF3...@gyrosmod.dtext.news.tele.dk:

>> Géo Trouvetou
>Græsk
Fransk, ville jeg tro.

>> Oppfinnar-Jocke
>Swænsk

Lidt mystisk, for opfinder hedder "uppfinnare" på svensk. I
sammensætningen bliver det til "Uppfinnar-Jocke". Det med "opp-" er
mere norsk, men det er resten decideret ikke. Trykfejl?

>> Pelle Peloton
>??? Fransk?

Snarere finsk.
--
(indlægget slutter her)

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Feb 23, 2007, 3:34:30 AM2/23/07
to
Jens Brix Christiansen skrev:

>>> Géo Trouvetou
>>Græsk
> Fransk, ville jeg tro.

Korrekt.


>>> Oppfinnar-Jocke

> Lidt mystisk, for opfinder hedder "uppfinnare" på svensk. I
> sammensætningen bliver det til "Uppfinnar-Jocke". Det med
> "opp-" er mere norsk, men det er resten decideret ikke.
> Trykfejl?

Nej - se fx
<http://www.disney.se/kalleanka/ankeborg/portratt/oppfinnarjocke/>

Han har vist tidligere heddet Uppfinnaer-Jocke - jf.
<http://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Oppfinnar_Jocke>.

Her er et bud på årsagen til navneskiftet fra en anden gruppe:

,--------
| Very soon, Jocke dropped the use of his last name altogether,
| letting his nickname take over completely (also changing it to
| "Oppfinnar-Jocke" with an O, making it look even more informal,
| even verging on the playful or disrespectful).
`--------

<http://groups.google.dk/group/fa.disney-comics/msg/6f80e1c16203d814>


>>> Pelle Peloton
>>??? Fransk?
> Snarere finsk.

Netop.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>

Per Vadmand

unread,
Feb 23, 2007, 4:08:15 AM2/23/07
to
Jens Gyldenkærne Clausen wrote:

> Oppfinnar-Jocke

Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
"oversættelse"?

Per V.

--
En af de vigtigste menneskerettigheder er retten til at være
inkonsekvent.


Trond Engen

unread,
Feb 23, 2007, 1:02:49 PM2/23/07
to
Per Vadmand skreiv:

> Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
>
>> Oppfinnar-Jocke
>
> Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
> "oversættelse"?

På norsk heter han Petter Smart. Det er vel ikke mye bedre.


--
Trond Engen
- har noen høner å plukke med A/S Hjemmet Bladforlaget.

Poul B

unread,
Feb 23, 2007, 6:03:29 PM2/23/07
to
Trond Engen skrev:

>>> Oppfinnar-Jocke
>>
>> Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
>> "oversættelse"?
>
> På norsk heter han Petter Smart. Det er vel ikke mye bedre.

Det havde da været værre, hvis han havde heddet Karl Smart.

--
Poul

Knud Jensen

unread,
Feb 24, 2007, 10:49:29 AM2/24/07
to
BA kom med følgende:

>
> Venligst: Hvad hedder Georg Gearløs på engelsk?

http://coa.inducks.org/legend-character.php/x

--
Knud Jensen

Where would we be without rhetorical questions?


Søren O(lsen)

unread,
Feb 24, 2007, 11:40:26 AM2/24/07
to

> http://coa.inducks.org/legend-character.php/x

En noget ufuldstændig liste. Jeg savner både "Stompalong Hoppity" og
"Toolong Sarong"

--
Søren O

Jens Brix Christiansen

unread,
Feb 25, 2007, 4:37:43 AM2/25/07
to
On 24 Feb 2007 08:40:26 -0800, "Søren O(lsen)" <soer...@gmail.com>
wrote:

>En noget ufuldstændig liste. Jeg savner både "Stompalong Hoppity" og
>"Toolong Sarong"

Er Toolong Sarong ikke et sted, snarere end en person?
--
(indlægget slutter her)

Søren O(lsen)

unread,
Feb 25, 2007, 5:51:23 AM2/25/07
to
On 25 Feb., 10:37, Jens Brix Christiansen <jen...@alesia.dk> wrote:

> Er Toolong Sarong ikke et sted, snarere end en person?
> --

Jo, nu du siger det, var det vist 'The Maharajah of Toolong
Sarong' ... gad vide hvad Sonja Rindom har fået ud af dén. Sikkert
'Maharajahen af Pengostan' eller noget lignende.

--
Søren O

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 25, 2007, 9:47:47 AM2/25/07
to
Per Vadmand skrev:

> Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
>
>> Oppfinnar-Jocke
>
> Mon ikke svenskerne skal have prisen for den mest fantasiløse
> "oversættelse"?

Jeg vil nu give prisen for fantasiløseste oversættelse til kineserne.
Derovre må indbyggerne i Andeby nøjes med komisk dårlige fonetiske
gengivelser af de amerikanske navne. Gyro Gearloose må således lide den tort
at hedde "Jíluó" (吉罗), der med megen god vilje og kinesisk brændevin i
blodet lyder som Gyro.

De to kinesiske tegn i Georgs navn har ikke engang nogen fantasifuld
medbetydning, som det ellers hører sig til i gode kinesiske oversættelser.
"Luó" er samme tegn som i byen Rom, "Luóma" (罗马), og "Jí" bruges blandt
andet i Jínísī (吉尼斯), Guinness. Og for at slutte ringen af, bruges de to
sidste tegn i Guinness-oversættelsen i Disneys navn, Dísīní (迪斯尼).

--
Mvh. Peter

0 new messages