Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pulverheks

54 views
Skip to first unread message

translat

unread,
Aug 26, 2010, 4:08:37 PM8/26/10
to
Inspireret af aktuelle begivenheder fandt jeg grund til at undersøge,
hvad en pulverheks er for noget. ODS var ude af drift. Den Store
Danske havde ikke noget. Jeg fandt svaret i Wikipedia. Det er ikke en
socialdemokratisk politiker, men:

”Pulverheks er et gammelt udtryk for den defektrice eller
apoteksmedhjælper, der var ekspert i dosering af pulverkapsler på et
apotek.

Ved hjælp af særlige håndvægte afmålte pulverheksen den korrekte
mængde af det pågældende lægemiddelstof i pulverform, anbragte det
derefter på en tragtformet ske og kom det til sidst ned i en
pulverkapsel, som så blev foldet sammen og lukket.

Pulverheksen var også ansvarlig for vedligeholdelse og opsyn af
apotekets lager af lægemiddelstoffer i pulverform.”

Mvh
Bent Jensen

Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 26, 2010, 5:53:36 PM8/26/10
to
"translat" <transl...@yahoo.com> wrote in message
news:efdac440-ae57-4a94...@s9g2000yqd.googlegroups.com...

> ”Pulverheks er et gammelt udtryk for den defektrice eller
> apoteksmedhjælper, der var ekspert i dosering af pulverkapsler på et
> apotek.

Det er vist et moderne påhit.

Se http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=pulverheks&submit=S%F8g

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Aug 26, 2010, 7:51:40 PM8/26/10
to
Poul E. Jørgensen skrev:

Det er anden gang i år, den tvivlsomme Wikipedia-definition citeres i
gruppen. Nu har jeg redigeret i den og tilføjet ordbogshenvisninger.

http://da.wikipedia.org/wiki/Pulverheks

--
Peter Brandt Nielsen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 27, 2010, 1:57:42 AM8/27/10
to
Peter Brandt Nielsen skrev:
> Poul E. Jørgensen skrev:

Tak.
Gad vide hvor den skrøne med de "særlige håndvægte"
som pulverheksen brugte, egentlig kom fra. Her er et
link til "ubrugelig paratviden", hvor OP's skrøne findes:
http://ubpv.dk/?v=0&ID=394

Men det undrer mig at *nynorsk* er det eneste andet
sprog, Wikipedia linker til angående pulverheks. På
svensk skulle det vistnok hedde "pulverhäxa" og på
tysk "Pulverhexe", men det er måske slet ikke den
gængse betegnelse. Og hvad med "powder witch"?

P.s. Hvis andre er interesserede, er den seneste tråd
her i gruppen "pulverheks?" fra 25. januar 2010.

--
Herluf :·)

Peter Brandt Nielsen

unread,
Aug 27, 2010, 2:36:58 AM8/27/10
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Gad vide hvor den skrøne med de "særlige håndvægte"
> som pulverheksen brugte, egentlig kom fra. Her er et
> link til "ubrugelig paratviden", hvor OP's skrøne findes:
> http://ubpv.dk/?v=0&ID=394

Det ligner en kopi fra Wikipedia. Jeg ved ikke, hvor meget der er
skrøne, men Wikipedias eneste angivne kilde var Helse-artiklen. Der står
da også noget om vægte og måleskeer, men ordet pulverheks er snarere en
sidebemærkning.

--
Peter Brandt Nielsen

Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 27, 2010, 1:40:05 PM8/27/10
to
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> wrote in message
news:4c7753d9$0$50447$1472...@news.sunsite.dk...

> På
> svensk skulle det vistnok hedde "pulverhäxa" og på
> tysk "Pulverhexe", men det er måske slet ikke den
> gængse betegnelse. Og hvad med "powder witch"?

Det står ikke i tyske ordbøger. Gruppen de.etc.sprache.deutsch vil heller
ikke kendes ved det.

Det kendes åbenbart på Sild, hvor det hedder polwerheks. Samme sted
oversættes dette ved Pulverhexe - men det kan være dansk påvirkning.
Se
http://www.archive.org/stream/sylterlustspiel00siebgoog#page/n128/mode/1up
og
http://www.archive.org/stream/sylterlustspiel00siebgoog#page/n129/mode/1up

Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 27, 2010, 2:15:12 PM8/27/10
to
"Poul E. Jørgensen" <3...@AAGVDNET.DK> wrote in message
news:77c50$4c77f887$5b96e0a8$13...@news.jay.net...

De fungerer ikke ordentligt.
Vælg
http://www.archive.org/stream/sylterlustspiel00siebgoog#page/n8/mode/1up
søg Pulverhexe, som findes s. 129.
På s. 128 står den frisiske form.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 28, 2010, 4:08:21 AM8/28/10
to
Poul E. Jørgensen skrev:

> De fungerer ikke ordentligt.
> Vælg
> http://www.archive.org/stream/sylterlustspiel00siebgoog#page/n8/mode/1up
> søg Pulverhexe, som findes s. 129.
> På s. 128 står den frisiske form.

Den sides søgefunktion fungerer da ad Pommern til.
Men det overrasker mig da at d.e.s.d.-folkene ikke
kender til ordet "Pulverhexe".

Når man ser på kilderne til ordet i ODS, Holberg,
Heiberg, m.fl. samt Blicher, ser det ud til at de
har kendt og brugt ordet "pulverhexe" Det må have
været et almindeligt skældsord i 1700-1800-tallet.

Jeg har fundet ordet hos den svenske forfatter Pehr
Svarre i bogværket "Den siste Friseglaren" (s.145-146),
hvor det siges i en slags plattysk sammenhæng:

... "so schall ik dir mores lernen; glöbst du dat ik
häb'en ganz monath gewartet, um dik jetzo zu
verlieren? Nein! du kleine pulverhexe, in min bett
oder im Grabe" - - - -

<
http://books.google.dk/books?id=J5MrAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=pehr+sparre+friseglaren&source=bl&ots=lSlV6A4GOu&sig=9t1j0-izL-Wi7c5iuatD3PHiuco&hl=da&ei=ecN4TN3qJI7vOYebkJYG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
>

--
Herluf :·)

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 29, 2010, 3:03:00 AM8/29/10
to
Poul E. Jørgensen skrev:
> "Herluf Holdt, 3140" wrote:

>> På svensk skulle det vistnok hedde "pulverhäxa"
>> og på tysk "Pulverhexe", men det er måske slet
>> ikke den gængse betegnelse. Og hvad med "powder
>> witch"?
>
> Det står ikke i tyske ordbøger. Gruppen de.etc.sprache.deutsch
> vil heller ikke kendes
> ved det.

Tråden i den tyske gruppe er længst gået i hat og briller,
samt under bæltestedet, men der kom dog et forslag:
Sådan en hedder "Kräuterhexe" på tysk. Det bruges både
om en kvinde der har forstand på lægeurter og krydderurter,
og figurativt om en heks eller kælling.

På engelsk bliver Kräuterhexe til "herb woman"; old hag (fig.)

Kjærulff Nielsen:
*hag* sb. 1. heks. 2. (fig.) (pulver)-heks; kælling; drage.

--
Herluf :·)

Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 29, 2010, 3:39:53 AM8/29/10
to
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> wrote in message
news:4c7a0628$0$36568$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> På engelsk bliver Kräuterhexe til "herb woman"; old hag (fig.)
> Kjærulff Nielsen:
> *hag* sb. 1. heks. 2. (fig.) (pulver)-heks; kælling; drage.

"hag" ligger også i det danske og tyske heks/ Hexe. Dansk heks er låneord
fra tysk - så langt, så godt.
Selve ordet hævdes at være vestgermansk: oldhøjtysk hagzissa/ hagzuzza,
oldengelsk hægtesse. Førsteleddet hag/ hæg betyder hegn, andetleddet
formentlig djævel, ond ånd.
Engelsk hag er fremkommet ved at andetleddet er forsvundet (pist borte).

Efter sigende har man på norsk haugtussa (især vist kendt fra forfatteren
Arne Garborg). Førsteleddet er tydeligt haug = høj (som kan være en
folkeetymologi), andetleddet skal betyde trold eller overnaturligt væsen, og
lydhistorisk passer det fint med oldhøjtysk zussa.
Men om ligheden med oldhøjtysk hagzussa er tilfældig, kan andre sikkert sige
noget om. Hvis de etymologisk er identiske, vil det være i modstrid med den
hyppige forklaring at ordet kun er vestgermansk.

Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 29, 2010, 3:43:12 AM8/29/10
to
"Poul E. Jørgensen" <3...@AAGVDNET.DK> wrote in message
news:6e3a4$4c7a0edc$5b96e0a8$18...@news.jay.net...

> Selve ordet hævdes at være vestgermansk:

Selve ordet heks hævdes etc.

Trond Engen

unread,
Aug 30, 2010, 5:26:42 PM8/30/10
to
Poul E. Jørgensen:

Grunnmanuskriptet:

*haugtuss* m. underjordisk mann, tuss som etter folketrui bur i haug, Å.
Òg i formi "haugatusse" (Shl), V.

*haugtusse* f. underjordisk kvende, tusse, som etter folketrui bur i
haug, Sn.

Garborg la Haugtussa til sine egne hjemtrakter på Jæren (sør for
Stavanger). <Haugtuss> er registrert i Sunnhordland (mellom Haugesund og
Bergen). Jeg tipper at det var et sørvestnorsk lån fra lavtysk. Men merk
at det fins i både han- og hunkjønsform.

--
Trond Engen

Per Vadmand

unread,
Aug 31, 2010, 4:07:43 AM8/31/10
to
Trond Engen wrote:

> Garborg la Haugtussa til sine egne hjemtrakter på Jæren (sør for
> Stavanger). <Haugtuss> er registrert i Sunnhordland (mellom Haugesund
> og Bergen). Jeg tipper at det var et sørvestnorsk lån fra lavtysk.
> Men merk at det fins i både han- og hunkjønsform.

Norsk er et forunderligt sprog - et skrukketroll er fx en bænkebider.

Per V
--
"Ita et heri dixit ea."


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 31, 2010, 4:20:17 AM8/31/10
to
Per Vadmand skrev:

> Norsk er et forunderligt sprog - et skrukketroll er fx en bænkebider.

Er "bænkebider" mindre forunderligt?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Per Vadmand

unread,
Aug 31, 2010, 6:01:03 AM8/31/10
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Per Vadmand skrev:
>
>> Norsk er et forunderligt sprog - et skrukketroll er fx en bænkebider.
>
> Er "bænkebider" mindre forunderligt?

Egentlig ikke. Men at kalde sådan et lille kræ for noget så dramatisk som en
rynketrold virker nu lidt voldsomt.

Poul E. Jørgensen

unread,
Aug 31, 2010, 10:52:26 AM8/31/10
to
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> wrote in message
news:4c7cd2de$0$50450$1472...@news.sunsite.dk...

> Egentlig ikke. Men at kalde sådan et lille kræ for noget så dramatisk som
> en rynketrold virker nu lidt voldsomt.

Det kommer nok an på hvordan dette andetled defineres på norsk.
Se fx Grunnmanuskriptet
http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?tabid=993&appid=59
søg troll:

[...] 3. dyr med merkeleg skap eller utsjånad, eller som skil seg ut frå dei
vanlege slag, soleis um beinløysor eller ymse andre dyr i sjøen (jfr.
sjøtroll, krosstroll, toknetroll o. fl.); òg um små skordyr som krek ikring,
småkrek (heller vanl.); det er fullt av ~ i graset; det kom eit ~ upp. Å.

kjaer

unread,
Aug 31, 2010, 3:01:39 PM8/31/10
to

Hvad er så en buksetrold? Aksel Sandemose lå engang søvnløs og spekulerede
på hvad buksetrold hedder på tyrkisk, men hvis jeg får at vide hvad det er,
så er jeg såmænd tilfreds.

Tom Wagner

unread,
Aug 31, 2010, 5:23:49 PM8/31/10
to
Den 31-08-2010 21:01, kjaer skrev:

> Hvad er så en buksetrold? Aksel Sandemose lå engang søvnløs og
> spekulerede på hvad buksetrold hedder på tyrkisk, men hvis jeg får at
> vide hvad det er, så er jeg såmænd tilfreds.

En buksetrold er et kæleord om en lille dreng, der er begyndt at gå med
bukser (formentlig fra ældre tid, hvor babyer og små børn var klædt i
kjoler, forklæder o.lign.

Sandemose havde ikke mulighed for at google, jeg er kommet frem til
noget i stil med "yürümeye başlayan çocuk", men det er med alt mulig
forbehold, da jeg intet ved om tyrkisk.

Hilsen Tom

0 new messages