Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

grammatik - engelsk -> dansk...

1,852 views
Skip to first unread message

M. Hansen

unread,
Dec 15, 2012, 10:49:15 PM12/15/12
to
Nogen der vil være så venlig at fortælle hvad disse engelske ting hedder på dansk?

1. Present (=nutid) Present (= ???) Simple past = (datid ???)
2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous
3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)
4. Future continous (= ???) Future perfect (= ???) Future perfect continous
5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive
6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= ???) Past subjunctive (= ???)
7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= ???)

Bagefter kan det være at jeg stiller et følgespørgsmål om hvornår man bruger den ene ift. den anden afart...

M. Hansen

unread,
Dec 15, 2012, 10:51:52 PM12/15/12
to
On Sunday, December 16, 2012 4:49:15 AM UTC+1, M. Hansen wrote:
> Nogen der vil være så venlig at fortælle hvad disse engelske ting hedder på dansk?
>
>
>
> 1. Present (=nutid) Present (= ???) Simple past = (datid ???)

Fejl: Der skal stå: 1. Present (=nutid) Present continuous (= ???) Simple past = (datid ???)

Jeg ved ikke om der er noget der hedder "kontinuert nutid" eller hvad forskellen er på kolonne 1 og 2...

Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 16, 2012, 2:51:36 AM12/16/12
to
M. Hansen skrev:

> Fejl: Der skal stå: 1. Present (=nutid) Present continuous (=
> ???) Simple past = (datid ???)
>
> Jeg ved ikke om der er noget der hedder "kontinuert nutid"
> eller hvad forskellen er på kolonne 1 og 2...

Present continuous er = nutids/lang tillægsform, også
kaldet "ing-form", eller på latin: Præsens participium.

Alfred is working. (Verbal brug af ing-form: participial).

http://da.wikipedia.org/wiki/Engelsk_(sprog)#Grammatik

--
Herluf :·)

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 16, 2012, 3:39:45 AM12/16/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev (16-12-2012 08:51):

> Present continuous er = nutids/lang tillægsform, også
> kaldet "ing-form", eller på latin: Præsens participium.
>
> Alfred is working. (Verbal brug af ing-form: participial).

Eksemplet er rigtigt, men beskrivelsen er mangelfuld. Formen dannes med
hjælpeverbet "to be" i nutid fulgt af hovedverbet i lang tillægsform.

Man kan diskutere om det er en dansk betegnelse, men i en dansksproget
beskrivelse af engelsk grammatik ville man nok kalde det imperfektiv
præsens, eller måske imperfektiv nutid.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 16, 2012, 3:43:28 AM12/16/12
to
Present - præsens - nutid: I work, he works.

Present continuous - imperfektiv præsens - imperfektiv nutid: I am
working, he is working.

Simple past - præteritum - datid. I worked, he worked.


--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 16, 2012, 3:58:08 AM12/16/12
to
M. Hansen skrev (16-12-2012 04:49):

> 2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous

Imperfektum: I was working, he was working.
Perfektum - førnutid: I have worked, he has worked.
Imperfektiv perfektum(?): I have been working, he has been working.

> 3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)

Pluskvamperfektum - førdatid: I had worked, he had worked
Imperfektiv pluskvamperfektum(?): I had been working, he had been working

> 4. Future continous (= ???) Future perfect (= ???) Future perfect continous

Imperfektiv futurum(?): I will be working, he will be working
Futurum exactum, førfremtid: I will have worked, he will have worked
Imperfektiv futurum exactum(?): I will have been working, he will have
been working

> 5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive

I would work, he would work
I would have worked, he would have worked
I would be working, he would be working

> 6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= ???) Past subjunctive (= ???)

I would have been working, he would have been working.
Præsens (nutid) konjunktiv: She insists that I be quiet, she insists
that he work.
Præteritum (datid) konjunktiv: If I were here, if he were here.

> 7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= ???)

De to første ville jeg anse for uddøde.
Imperativ (bydemåde): Work!

--
Jens Brix Christiansen

M. Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 2:26:03 AM12/17/12
to
On Sunday, December 16, 2012 9:58:08 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> M. Hansen skrev (16-12-2012 04:49):
>
>
>
> > 2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous
>
>
>
> Imperfektum: I was working, he was working.
>
> Perfektum - f�rnutid: I have worked, he has worked.
>
> Imperfektiv perfektum(?): I have been working, he has been working.
>
>
>
> > 3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)
>
>
>
> Pluskvamperfektum - f�rdatid: I had worked, he had worked
>
> Imperfektiv pluskvamperfektum(?): I had been working, he had been working
>
>
>
> > 4. Future continous (= ???) Future perfect (= ???) Future perfect continous
>
>
>
> Imperfektiv futurum(?): I will be working, he will be working
>
> Futurum exactum, f�rfremtid: I will have worked, he will have worked
>
> Imperfektiv futurum exactum(?): I will have been working, he will have
>
> been working
>
>
>
> > 5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive
>
>
>
> I would work, he would work
>
> I would have worked, he would have worked
>
> I would be working, he would be working
>
>
>
> > 6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= ???) Past subjunctive (= ???)
>
>
>
> I would have been working, he would have been working.
>
> Pr�sens (nutid) konjunktiv: She insists that I be quiet, she insists
>
> that he work.
>
> Pr�teritum (datid) konjunktiv: If I were here, if he were here.
>
>
>
> > 7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= ???)
>
>
>
> De to f�rste ville jeg anse for udd�de.
>
> Imperativ (bydem�de): Work!

Ah, mange tak - det skal jeg lige fordøje i aften... Hvad hvis man skriver en rapport og henviser til en tabel/figur... Findes der overhovedet nogen form hvor man kan skrive: "The figure show" eller "The table show that..." - altså, dvs. uden nutids-"s" bagefter "show" ???

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 17, 2012, 3:18:24 AM12/17/12
to
M. Hansen skrev (17-12-2012 08:26):

> Hvad hvis man skriver en rapport og henviser til en tabel/figur... Findes der overhovedet nogen form hvor man kan skrive: "The figure show" eller "The table show that..." - altså, dvs. uden nutids-"s" bagefter "show" ???

Næppe, i hvert fald slet ikke hvis man begynder med stort T. Ordene
"table" hhv. "figure" er i ental, og derfor skal der s på: "shows".

Der kan dog laves en konstruktion med konjunktiv, hvor man så kan
skrive: "It is required that the table show all the available data." Men
øst for Atlanten ville man meget sjældent bruge konjunktiv på den måde,
og selv vest for Atlanten er der tale om et lidt stift stilleje.

--
Jens Brix Christiansen

Kert Rats

unread,
Dec 17, 2012, 8:23:50 AM12/17/12
to

"Jens Brix Christiansen" <je...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:50ced550$0$283$1472...@news.sunsite.dk...
Jeg ville umiddelbart sætte s efter show i sætningen "It is required that
the table show all the available data."
Men vil det være forkert med s'et?


Venligst

Kert Rats


Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 9:02:35 AM12/17/12
to
Kert Rats skrev:

> Jeg ville umiddelbart sætte s efter show i sætningen "It is required that
> the table show all the available data."
> Men vil det være forkert med s'et?

Nej, det er jo det Jens siger. Han tilføjer bare et eksempel med
en sjælden konstruktion (konjunktiv) hvor verbet ikke har s på i
ental nutid.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

M. Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 12:17:57 PM12/17/12
to
On Monday, December 17, 2012 3:02:35 PM UTC+1, Bertel Lund Hansen wrote:
> Kert Rats skrev:
>
>
>
> > Jeg ville umiddelbart s�tte s efter show i s�tningen "It is required that
>
> > the table show all the available data."
>
> > Men vil det v�re forkert med s'et?
>
>
>
> Nej, det er jo det Jens siger. Han tilf�jer bare et eksempel med
>
> en sj�lden konstruktion (konjunktiv) hvor verbet ikke har s p� i
>
> ental nutid.

Jeg tror ikke helt jeg forstår... Så man kan skrive sætningen både med og uden s'et?

1) "It is required that the table show all the available data."
2) "It is required that the table shows all the available data."

Begge lyder ok for mig... Hvad med her:

1) "The right side of figure XXX show that...."
2) "The right side of figure XXX shows that...."

Begge lyder totalt ok for mig... Er den ene mere rigtig end den anden form?

Og hvad betyder "konjunktiv" egentligt forklaret på en lettere måde end her: http://da.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv ?

Jeg tygger lidt mere på noget om et par timer...

M. Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 12:31:05 PM12/17/12
to
On Monday, December 17, 2012 6:17:57 PM UTC+1, M. Hansen wrote:
> On Monday, December 17, 2012 3:02:35 PM UTC+1, Bertel Lund Hansen wrote:
> 1) "It is required that the table show all the available data."
> 2) "It is required that the table shows all the available data."
>
> Begge lyder ok for mig... Hvad med her:
>
> 1) "The right side of figure XXX show that...."
> 2) "The right side of figure XXX shows that...."

Og:

1) "This table also show... bla.bla."
2) "This table also shows... bla.bla."

Hvad er forskellen?

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 1:05:09 PM12/17/12
to
M. Hansen skrev:

>> Nej, det er jo det Jens siger. Han tilf�jer bare et eksempel med
>> en sj�lden konstruktion (konjunktiv) hvor verbet ikke har s p� i
>> ental nutid.

> Jeg tror ikke helt jeg forstår... Så man kan skrive sætningen både med og uden s'et?

Det er absolut ikke valgfrit!

> 1) "It is required that the table show all the available data."

En korrekt men snart gammeldags formulering.

> 2) "It is required that the table shows all the available data."

Normalsprog. Begge sætninger betyder det samme.

> Begge lyder ok for mig... Hvad med her:

> 1) "The right side of figure XXX show that...."

Det er ikke korrekt sprog. Det betyder nærmest:

Den højre side af figur XXX skal vise at ...

men som sagt dur formuleringen ikke.

> 2) "The right side of figure XXX shows that...."

Normalsprog.

> Begge lyder totalt ok for mig... Er den ene mere rigtig end den anden form?

Jeg vil råde dig til at glemme at der findes en nutidsform i
ental 3. person som ikke har s på. Den form er en konjunktivform,
og hvis du ikke behersker den, går du galt i byen. Og
sprogudviklingen i de germanske sprog går væk fra konjunktiv. Den
er allerede væk fra dansk.

> Og hvad betyder "konjunktiv" egentligt forklaret på en lettere
> måde end her: http://da.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv ?

Konjunktiv bruges til hypotetiske udtryk. Den kald(t)es også
"ønskeform" på dansk, men det er misvisende. Her er nogle
konjunktiviske sætninger. De udtrykkes med almindelige former
fordi vi som sagt ikke længere bruger konjunktivformer, men
konjunktiviske udtryk er uundværlige.

Det ville være skidt hvis vi ikke længere kunne fremsætte
konjunktiviske udsag.
(sætningen handler om noget der ikke er sket -
noget hypotetisk)

Jeg ville ønske jeg havde en million.
(men det har jeg ikke)

Kommer du æggene i først, så bliver det hele ødelagt.
(så det gør du ikke)

Her er nogle gamle udtryk hvor konjunktivformen af verbet stadig
bruges:

Han længe leve.

Der skal bruges flere ressourcer -
det være sig penge eller materialer.

Kert Rats

unread,
Dec 17, 2012, 2:26:43 PM12/17/12
to

"Bertel Lund Hansen" <kanon...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:50cf5eb7$0$292$1472...@news.sunsite.dk...
Er det samme konjunktiv-fænomen, man oplever i den dagligdags sætning:

"If I were a rich man ..."

I dag ville man skrive "If I was a rich man ..."
Ikke sandt?

Poetisk kan man vel godt vælge "If I were a rich man ..." - fornemmer jeg.
Men har jeg ret?


Venligst

Kert Rats


Tom Wagner

unread,
Dec 17, 2012, 3:14:50 PM12/17/12
to
Den 17-12-2012 19:05, Bertel Lund Hansen skrev:

> Konjunktiv bruges til hypotetiske udtryk. Den kald(t)es også
> "ønskeform" på dansk, men det er misvisende.

Ordet ønskeform er da ikke misvisende, hvis der faktisk er tale om
'optativisk konjunktiv'.

> Her er nogle gamle udtryk hvor konjunktivformen af verbet stadig
> bruges:

> Han længe leve.

Netop!
Ønskeform.

Hilsen Tom

Thomas Widmann

unread,
Dec 17, 2012, 4:03:04 PM12/17/12
to
On 17/12/2012 18:05, Bertel Lund Hansen wrote:
> M. Hansen skrev:
>
>> 1) "The right side of figure XXX show that...."
>
> Det er ikke korrekt sprog. Det betyder nærmest:
>
> Den højre side af figur XXX skal vise at ...
>
> men som sagt dur formuleringen ikke.
>
>> 2) "The right side of figure XXX shows that...."
>
> Normalsprog.

Tjoh, hvis du kun ser på "shows". "The right side" er bestemt ikke den
normale måde at udtrykke "den højre side" på.

/Thomas

Leif Neland

unread,
Dec 17, 2012, 4:21:39 PM12/17/12
to
Efter mange tanker skrev Thomas Widmann:
Det er dårlig stil at komme med den slags bemærkninger uden at komme
med hvad du mener er det rigtige.

Leif

--
Husk kørelys bagpå, hvis din bilfabrikant har taget den idiotiske
beslutning at undlade det.


Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 17, 2012, 4:42:30 PM12/17/12
to
Kert Rats skrev (17-12-2012 20:26):

> Er det samme konjunktiv-fænomen, man oplever i den dagligdags sætning:
>
> "If I were a rich man ..."

Ja.

> I dag ville man skrive "If I was a rich man ..."
> Ikke sandt?

Formen "If I were ..." er i høj grad levende på begge sider af Atlanten,
og det er det man siger og skriver i nogenlunde højt stilleje. "If I was
..." er uformelt talesprog.

> Poetisk kan man vel godt vælge "If I were a rich man ..." - fornemmer jeg.

Det er jo poetisk i den forstand at der er en sang der hedder sådan i
"Fiddler on the Roof", som er en musical fra 1960'erne. Men det er i
øvrigt helt normalt engelsk.

Fænomenet er udmærket beskrevet her:

http://www.englishclub.com/grammar/verbs-subjunctive.htm

--
Jens Brix Christiansen

Thomas Widmann

unread,
Dec 17, 2012, 4:47:18 PM12/17/12
to
On 17/12/2012 21:21, Leif Neland wrote:
> Efter mange tanker skrev Thomas Widmann:
>> On 17/12/2012 18:05, Bertel Lund Hansen wrote:
>>> M. Hansen skrev:
>>>> 2) "The right side of figure XXX shows that...."
>>>
>>> Normalsprog.
>>
>> Tjoh, hvis du kun ser på "shows". "The right side" er bestemt ikke
>> den normale måde at udtrykke "den højre side" på.
>>
>
> Det er dårlig stil at komme med den slags bemærkninger uden at komme med
> hvad du mener er det rigtige.

Fair nok. "Right" betyder generelt "rigtig", ikke "højre", så "the
right side" vil blive forstået som "den rigtige side", ikke "højre
side". For at udtrykke "højre" vil man generelt bruge "right-hand"
eller måske "on the right". Derudover bruges dansk "side" lidt mere
generelt end engelsk "side", så man kunne godt overveje at bruge fx
"part" i stedet, men det afhænger lidt af, hvordan figuren ser ud.

/Thomas

Thomas Widmann

unread,
Dec 17, 2012, 4:49:43 PM12/17/12
to
On 17/12/2012 21:42, Jens Brix Christiansen wrote:
> Kert Rats skrev (17-12-2012 20:26):
>
>> Er det samme konjunktiv-fænomen, man oplever i den dagligdags sætning:
>>
>> "If I were a rich man ..."
>
> Ja.
>
>> I dag ville man skrive "If I was a rich man ..."
>> Ikke sandt?
>
> Formen "If I were ..." er i høj grad levende på begge sider af Atlanten,
> og det er det man siger og skriver i nogenlunde højt stilleje. "If I was
> ..." er uformelt talesprog.

Jeg afholder mig generelt fra at udtale mig om amerikansk engelsk, men
det er mit indtryk, at udviklingen fra "if I were" til "if I was" er
noget mere fremskreden i Storbritannien.

/Thomas

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 17, 2012, 5:31:25 PM12/17/12
to
Thomas Widmann skrev (17-12-2012 22:49):

> Jeg afholder mig generelt fra at udtale mig om amerikansk engelsk, men
> det er mit indtryk, at udviklingen fra "if I were" til "if I was" er
> noget mere fremskreden i Storbritannien.

Det kunne godt være tilfældet. Det kunne være sjovt at teste den
hypotese, men jeg ved ikke helt hvordan man kan komme det nærmere.

--
Jens Brix Christiansen

Thomas Widmann

unread,
Dec 17, 2012, 5:48:45 PM12/17/12
to
Man kunne jo fx bruge Google Ngram Viewer. Her er graferne for
amerikansk engelsk
(http://books.google.com/ngrams/graph?content=if+I+was%2Cif+I+were&year_start=1800&year_end=2000&corpus=17&smoothing=3&share=)
og britisk engelsk
(http://books.google.com/ngrams/graph?content=if+I+was%2Cif+I+were&year_start=1800&year_end=2000&corpus=18&smoothing=3&share=).
Jeg er dog ikke sikker på, de to grafer bekræfter min hypotese.

/Thomas

M. Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 8:57:48 PM12/17/12
to
On Sunday, December 16, 2012 9:58:08 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> M. Hansen skrev (16-12-2012 04:49):
>
>
>
> > 2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous
>
>
>
> Imperfektum: I was working, he was working.
>
> Perfektum - f�rnutid: I have worked, he has worked.
>
> Imperfektiv perfektum(?): I have been working, he has been working.

Tjah, men jeg skriver:

2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous

Og du skriver 3 helt andre ting ? Eller betyder "Past continous" = imperfektum og "Present perfect" = perfektum og "Present perfect continous" = Imperfektiv perfektum ?



> > 3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)
>
>
>
> Pluskvamperfektum - f�rdatid: I had worked, he had worked
>
> Imperfektiv pluskvamperfektum(?): I had been working, he had been working

Betyder "Past perfect" = Pluskvamperfektum og hvilken af "Imperfektiv pluskvamperfektum" hører til på engelsk ?

> > 4. Future continous (= ???) Future perfect (= ???) Future perfect continous
>
>
>
> Imperfektiv futurum(?): I will be working, he will be working

Er det Future continous?

> Futurum exactum, f�rfremtid: I will have worked, he will have worked

Future perfect?
> Imperfektiv futurum exactum(?): I will have been working, he will have
> been working

Future perfect continous ?



> > 5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive
>
>
>
> I would work, he would work
>
> I would have worked, he would have worked
>
> I would be working, he would be working

Ok, og hvad hedder de former på dansk ?


> > 6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= ???) Past subjunctive (= ???)
>
>
>
> I would have been working, he would have been working.
>
> Pr�sens (nutid) konjunktiv: She insists that I be quiet, she insists
>
> that he work.
>
> Pr�teritum (datid) konjunktiv: If I were here, if he were here.

Jeg syntes der mangler noget - jeg kom med 3 bøjningsformer på engelsk, men der kommer kun 2 eksempler tilbage med dansk betegnelse ?


> > 7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= ???)
>
>
>
> De to f�rste ville jeg anse for udd�de.

Men hvad hedder de på dansk?

> Imperativ (bydem�de): Work!

Ok, det var så den sidste - jeg føler stadigt at der er lidt "huller"...

M. Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 9:12:45 PM12/17/12
to
On Monday, December 17, 2012 10:47:18 PM UTC+1, Thomas Widmann wrote:
> On 17/12/2012 21:21, Leif Neland wrote:

> >>>> 2) "The right side of figure XXX shows that...."
>
> >>>
>
> >>> Normalsprog.
>
> >>
>
> >> Tjoh, hvis du kun ser på "shows". "The right side" er bestemt ikke
>
> >> den normale måde at udtrykke "den højre side" på.
>
> >>
>
> >
>
> > Det er dårlig stil at komme med den slags bemærkninger uden at komme med
>
> > hvad du mener er det rigtige.
>
>
>
> Fair nok. "Right" betyder generelt "rigtig", ikke "højre", så "the
>
> right side" vil blive forstået som "den rigtige side", ikke "højre
>
> side". For at udtrykke "højre" vil man generelt bruge "right-hand"
>
> eller måske "on the right". Derudover bruges dansk "side" lidt mere

Det er jeg nu ikke helt enig i... Hvis man forstår at der er noget med venstre og højre, så er jeg ikke overbevist om at man skal skrive right-hand-side...

Der står f.eks. ikke right-hand side of the brain her, vel?

http://www.naturaltherapypages.com.au/article/Left_Right_Brain

M. Hansen

unread,
Dec 17, 2012, 9:29:19 PM12/17/12
to
On Sunday, December 16, 2012 9:58:08 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> M. Hansen skrev (16-12-2012 04:49):
>
> > 3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)
>
>
>
> Pluskvamperfektum - f�rdatid: I had worked, he had worked
>
> Imperfektiv pluskvamperfektum(?): I had been working, he had been working

Nu har jeg fordøjet lidt mere... Du mangler fremtid: "I will work" - hvad hedder formen på dansk ? "Jeg vil arbejde"...? Hedder det bare "fremtid" ?

> > 4. Future continous (= ???) Future perfect (= ???) Future perfect continous
>
>
>
> Imperfektiv futurum(?): I will be working, he will be working
>
> Futurum exactum, f�rfremtid: I will have worked, he will have worked
>
> Imperfektiv futurum exactum(?): I will have been working, he will have
>
> been working
>
>
>
> > 5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive
>
>
>
> I would work, he would work

Og hvad hedder formen på dansk ?

> I would have worked, he would have worked

Og hvad hedder formen på dansk ?

> I would be working, he would be working

Og hvad hedder formen på dansk ?


> > 6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= ???) Past subjunctive (= ???)
>
>
>
> I would have been working, he would have been working.

Og hvad hedder formen på dansk ?

> Pr�sens (nutid) konjunktiv: She insists that I be quiet, she insists
> that he work.

hmm. Siger du at "Present subjunctive" hedder Præsens (nutid) konjunktiv ?

> Pr�teritum (datid) konjunktiv: If I were here, if he were here.

Og du siger at "Past subjunctive" hedder Præteritum (datid) konjunktiv ???

Er alle enige? Tror der er et eller andet der ikke passer nu...


> > 7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= ???)
>
>
>
> De to f�rste ville jeg anse for udd�de.
>
> Imperativ (bydem�de): Work!


Langt henad vejen tror jeg at det er det mest fornuftige der er skrevet, mange tak - men jeg er ikke helt sikker på at det er helt korrekt hele vejen igennem...

Lad mig lige vende tilbage, måske i morgen aften eller i overmorgen aften med en uddybning, hvis ikke andre kommer og skriver noget... Mange tak ellers.

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 18, 2012, 3:30:01 AM12/18/12
to
M. Hansen skrev (18-12-2012 02:57):
> On Sunday, December 16, 2012 9:58:08 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
>> M. Hansen skrev (16-12-2012 04:49):
>>> 2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous
>>
>> Imperfektum: I was working, he was working.
>>
>> Perfektum - f�rnutid: I have worked, he has worked.
>>
>> Imperfektiv perfektum(?): I have been working, he has been working.
>
> Tjah, men jeg skriver:
>
> 2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous
>
> Og du skriver 3 helt andre ting ? Eller betyder "Past continous" = imperfektum og "Present perfect" = perfektum og "Present perfect continous" = Imperfektiv perfektum ?

Netop.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 18, 2012, 3:38:25 AM12/18/12
to
M. Hansen skrev (18-12-2012 03:29):
> On Sunday, December 16, 2012 9:58:08 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
>> M. Hansen skrev (16-12-2012 04:49):
>>
>>> 3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)
>>
>>
>>
>> Pluskvamperfektum - f�rdatid: I had worked, he had worked
>>
>> Imperfektiv pluskvamperfektum(?): I had been working, he had been working
>
> Nu har jeg fordøjet lidt mere... Du mangler fremtid: "I will work" - hvad hedder formen på dansk ? "Jeg vil arbejde"...? Hedder det bare "fremtid" ?

Ja, der var smuttet en linje:

Futurum (fremtid): I will work, he will work.

> hmm. Siger du at "Present subjunctive" hedder Præsens (nutid) konjunktiv ?

Ja. Det hedder "præsens konjunktiv", og somme tider burger man "nutid" i
stedet for "præsens".

>> Pr�teritum (datid) konjunktiv: If I were here, if he were here.
>
> Og du siger at "Past subjunctive" hedder Præteritum (datid) konjunktiv ???

Ja. Mere præcist siger jeg at den danske betegnelse er præteritum
konjunktiv, og at præteritum somme tider også kaldes datid. På engelsk
er det kun "to be" der kan bøjes i præteritum konjunktiv. Alle andre
verber bruger præsens konjunktiv i sammenhænge hvor man ellers kunne
forestille sig præteritum konjunktiv brugt.

--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 18, 2012, 3:40:35 AM12/18/12
to
M. Hansen skrev:

> Der står f.eks. ikke right-hand side of the brain her, vel?

Måske skulle man bemærke at det er en australsk hjemmeside? Og at
vi ikke ved om det er folk med engelsk som modersmål der har
skrevet teksten - selv om det nok er sandsynligt.

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 18, 2012, 3:53:41 AM12/18/12
to
M. Hansen skrev (18-12-2012 02:57):

>>> 5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive
>>
>>
>>
>> I would work, he would work
>>
>> I would have worked, he would have worked
>>
>> I would be working, he would be working
>
> Ok, og hvad hedder de former på dansk ?

GDS bruger betegnelserne futurum in præterito og futurum exactum in
præterito om de to første når de beskriver de tilsvarende bøjninger i
dansk. De traditionelle betegnelser er datids fremtid og datids
førfremtid. De beskriver danske bøjningsformer som

Jeg ville arbejde, han ville arbejde

Jeg ville have arbejdet, han ville have arbejdet

Problemet med at bruge de betegnelser ukritisk er at "jeg ville arbejde"
i rigtigt mange sammenhænge ikke uden videre kan oversættes til "I would
work". Det er derfor man på engelsk i stedet bruger betegnelsen
"conditional".

Nå, men den sidste ville så med den terminologi jeg ellers har brugt,
blive til imperfektiv futurum in præterito (imperfektiv datids
førfremtid); her findes der ikke nogen tilsvarende form i dansk, så der
er ikke på samme måde en brugbar dansk betegnelse at oversætte til.

Jeg må i almindelighed indrømme at jeg ikke kan se noget formål i at
oversætte betegnelserne. Hvis man har brug for at kommunikere med andre
om hvordan verber bøjes på engelsk, er man givetvis bedst tjent med at
bruge de engelske betegnelser direkte.

--
Jens Brix Christiansen

Thomas Widmann

unread,
Dec 18, 2012, 4:10:16 AM12/18/12
to
On 18/12/2012 02:12, M. Hansen wrote:
> Der står f.eks. ikke right-hand side of the brain her, vel?
>
> http://www.naturaltherapypages.com.au/article/Left_Right_Brain

Mit indtryk er (men jeg har naturligvis kun boet i et engelsksproget
land i ti år), at det er, fordi forfatteren prøver på at lave nye
begreber, altså nærmest "højrehjernen" og "venstrehjernen".

Og man kan naturligvis finde undtagelser og ordspil. Hovedsagen er, at
når du vil være sikker på, din læser tænker "højre" og ikke "rigtig", så
er det klogt at bruge "right-hand" eller "on the right", ikke blot "right".

/Thomas

Peter Brandt Nielsen

unread,
Dec 18, 2012, 4:52:20 AM12/18/12
to
Thomas Widmann skrev:

>> Der står f.eks. ikke right-hand side of the brain her, vel?
>>
>> http://www.naturaltherapypages.com.au/article/Left_Right_Brain
>
> Mit indtryk er (men jeg har naturligvis kun boet i et engelsksproget
> land i ti år), at det er, fordi forfatteren prøver på at lave nye
> begreber, altså nærmest "højrehjernen" og "venstrehjernen".

Der står også sætninger som

This bundle of nerves wires the left side of the body to the
right side of the brain.

> Og man kan naturligvis finde undtagelser og ordspil. Hovedsagen er, at
> når du vil være sikker på, din læser tænker "højre" og ikke "rigtig", så
> er det klogt at bruge "right-hand" eller "on the right", ikke blot "right".

Men det er vist stadig meget almindeligt at bruge både "right" og "left"
alene, f.eks. "the right side of the road" (som står i min Oxford ALD).

--
Peter

Thomas Widmann

unread,
Dec 18, 2012, 5:54:50 AM12/18/12
to
On 18/12/2012 09:52, Peter Brandt Nielsen wrote:
> Thomas Widmann skrev:
>
>> Og man kan naturligvis finde undtagelser og ordspil. Hovedsagen er, at
>> når du vil være sikker på, din læser tænker "højre" og ikke "rigtig", så
>> er det klogt at bruge "right-hand" eller "on the right", ikke blot
>> "right".
>
> Men det er vist stadig meget almindeligt at bruge både "right" og "left"
> alene, f.eks. "the right side of the road" (som står i min Oxford ALD).

Det er sandt. Når engelsk ikke er ens modersmål, kan det dog være svært
at vurdere, hvornår "right" kan bruges i betydningen "højre" (bortset
fra almindelige kollokationer), så jeg generelt anbefale dansksprogede
at bruge "right-hand" fremfor "right", når man er i tvivl.

Da min kone læste korrektur på nogle engelsksprogede intranetsider for
en dansk uddannelsesinstitution, var en af de mest almindelige fejl, at
de hele tiden refererede til "the left menu" - de blev alle rettet.

Interessant nok ser det ud til, at "right-hand" er meget mere udbredt på
britisk engelsk end på amerikansk engelsk:

- britisk:
http://books.google.com/ngrams/graph?content=the+right+side%2Cthe+right-hand+side&year_start=1800&year_end=2000&corpus=18&smoothing=3&share=

- amerikansk:
http://books.google.com/ngrams/graph?content=the+right+side%2Cthe+right-hand+side&year_start=1800&year_end=2000&corpus=17&smoothing=3&share=

/Thomas

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 18, 2012, 7:33:39 AM12/18/12
to
Thomas Widmann skrev (18-12-2012 11:54):

> Det er sandt. Når engelsk ikke er ens modersmål, kan det dog være svært
> at vurdere, hvornår "right" kan bruges i betydningen "højre" (bortset
> fra almindelige kollokationer), så jeg generelt anbefale dansksprogede
> at bruge "right-hand" fremfor "right", når man er i tvivl.
>
> Da min kone læste korrektur på nogle engelsksprogede intranetsider for
> en dansk uddannelsesinstitution, var en af de mest almindelige fejl, at
> de hele tiden refererede til "the left menu" - de blev alle rettet.

Det er jo tilsvarende vanskeligt på dansk, hvor det heller ikke er så
let at gennemskue hvordan "højre" og "venstre" bruges idiomatisk. Og på
dansk har det jo ikke noget at gøre med at "left" kan misforstås som
"efterladt" og "right" som "rigtig".

Udtryk som "his left kidney" og "his right foot" er idiomatiske på
engelsk, og de svarer godt til "venstre nyre" og "højre fod" på dansk.
Når man taler om Paris, kan man sige "the left bank" (eller endda The
Left Bank), svarende til "venstre bred" på dansk. Men man kan ikke sige
"the left menu" - igen svarer det lidt til at men ikke kan sige "venstre
menu" på dansk.

På engelsk kan man sige "the Irish drive on the left", mens man er nødt
til at udtrykke det med flere ord på dansk. Tilsvarende kan man sige
"bilen er højrestyret" på dansk, mens man nok må have fat i "right-hand
drive" på engelsk.

På engelsk går det fint med "there is a long scratch on the right side
of my car", og man kan sagtens sige "open the book to (eller at) page
341 and look at the estimates in the right column", mens det virker
forkert at sige "the estimates are on the right side of the table". Mit
bud på hvorfor det sidste virker forkert, er at faktisk man ikke bruger
ordet "side" på den måde på engelsk.

--
Jens Brix Christiansen

M. Hansen

unread,
Dec 18, 2012, 6:35:22 PM12/18/12
to
On Tuesday, December 18, 2012 9:53:41 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> M. Hansen skrev (18-12-2012 02:57):
>

> Jeg m� i almindelighed indr�mme at jeg ikke kan se noget form�l i at
> overs�tte betegnelserne. Hvis man har brug for at kommunikere med andre
> om hvordan verber b�jes p� engelsk, er man givetvis bedst tjent med at
> bruge de engelske betegnelser direkte.

Men det er fordi at hvis det er svært at tænke sig til på et fremmedsprog, så er det rart at kunne google de danske tilsvarende bøjninger...

Men jeg ved sgu' ikke... Min liste er ikke helt færdig - jeg ved ikke om jeg fangede det hele... Prøv at se:

------------
1. Present (=præsens eller nutid, f.eks. "I work, Tom works") Present continuous (= imperfektiv præsens, eller måske imperfektiv nutid, evt. præsens participium eller nutids/lang tillægsform, også kaldet "ing-form", f.eks. "Tom is working", formen dannes med hjælpeverbet "to be" i nutid fulgt af hovedverbet i lang tillægsform) Simple past = (præteritum/datid, f.eks. "I worked, he worked")

2. Past continuous (= imperfektum, f.eks. "he was working") Present perfect (= perfektum, f.eks. "has worked") Present perfect continuous (= Imperfektiv perfektum, "have been working")

3. Past perfect (= Plus-kvamperfektum - førdatid, f.eks. "had worked") Past perfect continuous (= Imperfektiv pluskvamperfektum(?), f.eks. "had been working") Future (= fremtid/futurum, f.eks. "I/he will work")

4. Future continuous (= Imperfektiv futurum(?), f.eks. "I will be working") Future perfect (= Futurum exactum, førfremtid, f.eks. "I will have worked") Future perfect continuous (= Imperfektiv futurum exactum(?), f.eks. "I will have been working")

5. Conditional present (= futurm in præterito/datids fremtid) Conditional perfect (= futurum exactum in præterito/datids førfremtid) Conditional present progressive (imperfektiv futurum in præterito/imperfektiv datids førfremtid, findes ikke tilsvarende på dansk)

6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= præsens/nutids konjunktiv) Past subjunctive (= præteritum konjunktiv, præteritum kaldes også datid somme tider)

7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= bydemåde, f.eks. "work!")
------------


Alle de steder hvor der er spørgsmålstegn, skal jeg lige have udfyldt - så skal i nok slippe for mig bagefter, efter at jeg lige har tænkt mig lidt om :-)

Ok? :-)

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 19, 2012, 3:40:38 AM12/19/12
to
M. Hansen skrev (19-12-2012 00:35):

> Men det er fordi at hvis det er svært at tænke sig til på et fremmedsprog, så er det rart at kunne google de danske tilsvarende bøjninger...

Fordi danske verber ikke har det aspekt som på engelsk kaldes
"progressive" eller "continuous", har de betegnelser på dansk som er
beregnet på at beskrive det danske sprog, heller ikke nogen tilsvarende
betegnelser. Jeg har så forsøgt at oversætte det til "imperfektiv", men
man kan også bare kalde det "progressiv", og det er måske bedre. Men der
bliver nok ikke noget bedre at google end disse betegnelser.

Det er lidt det samme med "subjunctive", men her er der dog en klar
tradition for at kalde det "konjunktiv" på dansk. Man vil somme tider se
"konjunktiv" oversat med "ønskemåde", og det er sådan set rammende nok
hvis det er en beskrivelse af dansk, men ikke når det er en beskrivelse
af engelsk. Brugen af konjunktiv i ønskemåde findes på engelsk, hvor det
ligner brugen på dansk (fx "Long live Scotland!"), men de hyppigste
forekomster af konjunktiv på engelsk er, som nævnt tidligere, i andre
sammenhænge.

Så er der det med "conditional", som jeg har været inde på tidligere.

I almindelighed ville jeg i stedet anbefale at læse en artikel på
engelsk om hvordan engelske verber bøjes.

For resten har denne her tråd helt ignoreret de passive former

--
Jens Brix Christiansen

Thomas Widmann

unread,
Dec 19, 2012, 8:49:00 AM12/19/12
to
On 18/12/2012 23:35, M. Hansen wrote:
> On Tuesday, December 18, 2012 9:53:41 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
>> M. Hansen skrev (18-12-2012 02:57):
>>
>
>> Jeg m� i almindelighed indr�mme at jeg ikke kan se noget form�l i at
>> overs�tte betegnelserne. Hvis man har brug for at kommunikere med andre
>> om hvordan verber b�jes p� engelsk, er man givetvis bedst tjent med at
>> bruge de engelske betegnelser direkte.
>
> Men det er fordi at hvis det er sv�rt at t�nke sig til p� et fremmedsprog, s� er det rart at kunne google de danske tilsvarende b�jninger...

Men s�dan virker sprog ikke! Du kan ikke bare tage en tekst, overs�tte
den ord for ord og tempus for tempus, og s� f� noget brugbart ud i den
anden ende. Du er n�dt til at analysere og forst� ethvert sprog p� dets
egne pr�misser. Hvis man fx ser p� engelsk, er det nyttigt at have en
betegnelse for pr�sens af 'to be' + -ing-form; om man s� kalder den
present continuous eller imperfektiv pr�sens eller is-ing eller
huskakulambakuska er mindre vigtigt, s� l�nge man selv og andre v�d,
hvad man taler om.

/Thomas

M. Hansen

unread,
Dec 19, 2012, 5:49:58 PM12/19/12
to
On Wednesday, December 19, 2012 2:49:00 PM UTC+1, Thomas Widmann wrote:
> On 18/12/2012 23:35, M. Hansen wrote:
>
> > On Tuesday, December 18, 2012 9:53:41 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> > Men det er fordi at hvis det er svært at tænke sig til på et fremmedsprog, så er det rart at kunne google de danske tilsvarende bøjninger...
>
>
>
> Men sådan virker sprog ikke! Du kan ikke bare tage en tekst, oversætte

Jeg syntes da at det virker fint.

> den ord for ord og tempus for tempus, og så få noget brugbart ud i den
>
> anden ende. Du er nødt til at analysere og forstå ethvert sprog på dets

Det kan godt være at du syntes det. Jeg syntes så tilgengæld at det er rart at vide hvad betegnelserne hedder på både dansk og engelsk og det skader ihvertfald ikke at vide det.

> egne præmisser. Hvis man fx ser på engelsk, er det nyttigt at have en
>
> betegnelse for præsens af 'to be' + -ing-form; om man så kalder den
>
> present continuous eller imperfektiv præsens eller is-ing eller
>
> huskakulambakuska er mindre vigtigt, så længe man selv og andre véd,
>
> hvad man taler om.

Det er jo lige netop derfor jeg spørger og prøver at forklare, at det ikke er så godt hvis jeg prøver at kommunikere noget ud og så ved andre ikke hvad jeg mener fordi jeg ikke ved hvad en form på engelsk hedder på dansk eller vice-versa.

Så jeg kan ikke helt se din pointe. Og det er fint at du syntes det du gør, men jeg syntes ihvertfald ikke at det skader at kende en præcis betegnelse af formerne på dansk/engelsk - det gør det netop meget lettere for andre at vide hvad jeg taler om, hvis jeg bruger de rigtige termer og ord...

Men vi er vist lidt ude på et sidespor nu - det er ok at du ikke syntes at det er relevant, men jeg spørger her fordi jeg syntes at det er relevant og fordi at jeg syntes at jeg kan bruge det... Det kan jeg ikke se at du skulle have noget imod - du er velkommen til selv at gøre tingene på din egen måde, men nu vil jeg blot godt have de korrekte engelske og tilhørende danske betegnelser nedskrevet - det kan umuligt skade hverken mig selv eller andre...

M. Hansen

unread,
Dec 19, 2012, 5:57:16 PM12/19/12
to
On Wednesday, December 19, 2012 9:40:38 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> M. Hansen skrev (19-12-2012 00:35):
>
>
>
> > Men det er fordi at hvis det er svært at tænke sig til på et fremmedsprog, så er det rart at kunne google de danske tilsvarende bøjninger...
>
>
>
> Fordi danske verber ikke har det aspekt som på engelsk kaldes
>
> "progressive" eller "continuous", har de betegnelser på dansk som er
>
> beregnet på at beskrive det danske sprog, heller ikke nogen tilsvarende
>
> betegnelser. Jeg har så forsøgt at oversætte det til "imperfektiv", men
>
> man kan også bare kalde det "progressiv", og det er måske bedre. Men der
>
> bliver nok ikke noget bedre at google end disse betegnelser.

Ok... Det var ærgerligt men jeg accepterer selvfølgeligt svaret hvis alle herinde er enige...


> Det er lidt det samme med "subjunctive", men her er der dog en klar
>
> tradition for at kalde det "konjunktiv" på dansk. Man vil somme tider se

Rart at vide, tak!

> "konjunktiv" oversat med "ønskemåde", og det er sådan set rammende nok
>
> hvis det er en beskrivelse af dansk, men ikke når det er en beskrivelse
>
> af engelsk. Brugen af konjunktiv i ønskemåde findes på engelsk, hvor det
>
> ligner brugen på dansk (fx "Long live Scotland!"), men de hyppigste
>
> forekomster af konjunktiv på engelsk er, som nævnt tidligere, i andre
>
> sammenhænge.

Jeg skal ikke være ekspert i området, bare have en ide om det, tak...


> Så er der det med "conditional", som jeg har været inde på tidligere.
>
>
>
> I almindelighed ville jeg i stedet anbefale at læse en artikel på
>
> engelsk om hvordan engelske verber bøjes.

Jeg er ikke helt så hurtig til at fange alle de betegnelser i har skrevet om... Der findes meget både godt og skidt på google - hvis i har en bestemt god artikel i tankerne, som kommer omkring det hele så sætter jeg pris på et link til selv-studium...

> For resten har denne her tråd helt ignoreret de passive former

Jeg er ikke rigtigt inde på området... Er det godt/skidt at tråden har "ignoreret de passive former" ? Jeg har ikke rigtigt nogen ide om hvad det betyder...


Men dvs. den her liste:

Min liste er ikke helt færdig - jeg ved ikke om jeg fangede det hele... Prøv at se:

------------
1. Present (=præsens eller nutid, f.eks. "I work, Tom works") Present continuous (= imperfektiv præsens, eller måske imperfektiv nutid, evt. præsens participium eller nutids/lang tillægsform, også kaldet "ing-form", f.eks. "Tom is working", formen dannes med hjælpeverbet "to be" i nutid fulgt af hovedverbet i lang tillægsform) Simple past = (præteritum/datid, f.eks. "I worked, he worked")

2. Past continuous (= imperfektum, f.eks. "he was working") Present perfect (= perfektum, f.eks. "has worked") Present perfect continuous (= Imperfektiv perfektum, "have been working")

3. Past perfect (= Plus-kvamperfektum - førdatid, f.eks. "had worked") Past perfect continuous (= Imperfektiv pluskvamperfektum(?), f.eks. "had been working") Future (= fremtid/futurum, f.eks. "I/he will work")

4. Future continuous (= Imperfektiv futurum(?), f.eks. "I will be working") Future perfect (= Futurum exactum, førfremtid, f.eks. "I will have worked") Future perfect continuous (= Imperfektiv futurum exactum(?), f.eks. "I will have been working")

5. Conditional present (= futurm in præterito/datids fremtid) Conditional perfect (= futurum exactum in præterito/datids førfremtid) Conditional present progressive (imperfektiv futurum in præterito/imperfektiv datids førfremtid, findes ikke tilsvarende på dansk)

6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= præsens/nutids konjunktiv) Past subjunctive (= præteritum konjunktiv, præteritum kaldes også datid somme tider)

7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= bydemåde, f.eks. "work!")
------------

Du (=i) skriver at det er umuligt at skrive noget ordentligt/fornuftigt, på dansk, de steder hvor der er spørgsmålstegn ???

Det er lidt ærgerligt, men det må jeg så acceptere..

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 19, 2012, 7:07:25 PM12/19/12
to
M. Hansen skrev:

>> For resten har denne her tråd helt ignoreret de passive former

> Jeg er ikke rigtigt inde på området... Er det godt/skidt at
> tråden har "ignoreret de passive former" ? Jeg har ikke
> rigtigt nogen ide om hvad det betyder...

Det lader til at du gerne vil have en yderst komplet oversigt
over verbernes bøjning, og så kan man ikke komme udenom passiv.
Den 'afdeling' du hidtil har beskæftiget dig med, hedder "aktiv".

I aktiv er grundleddet den/det handlende.
I passiv er grundleddet genstand for handlingen.

Aktiv: Jeg kom, jeg så, jeg sejrede.

Passiv I: Skibet kan lige skimtes i horisonten.

Vi har en anden passivform på dansk der konstrueres med "blive"
som hjælpeverbum:

Passiv II: Napoleon blev slået ved Waterloo.

Der er ikke frit valg. Her er de samme eksempler med ombyttede
passivformer:

Skibet kan lige blive skimtet i horisonten. (fejl)

Napoleon sloges ved Waterloo. (en anden betydning)

På engelsk kan man kun bruge former med "be" svarende til "blive"
på dansk:

The ship can barely be seen in the horizon.

The horse was beaten to death.

Og hvorfor ikke eksemplet med Napoleon? Fordi jeg ikke kender en
korrekt passivkonstruktion der passer til. Jeg er bange for at

Napoleon was beaten at Waterloo.

betyder at han fik fysiske klø. Jeg tror man vil sige noget med
"lost the battle", og det er en aktiv form.

Arne H. Wilstrup

unread,
Dec 19, 2012, 7:08:54 PM12/19/12
to
"M. Hansen" skrev i meddelelsen
news:9ae150ae-01c1-4e5e...@googlegroups.com...
>
>On Wednesday, December 19, 2012 2:49:00 PM UTC+1, Thomas Widmann wrote:
>> On 18/12/2012 23:35, M. Hansen wrote:
>>
>> > On Tuesday, December 18, 2012 9:53:41 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen
>> > wrote:
>> > Men det er fordi at hvis det er svært at tænke sig til på et
>> > fremmedsprog, så er det rart at kunne google de danske tilsvarende
>> > bøjninger...
>>
>>
>>
>> Men sådan virker sprog ikke! Du kan ikke bare tage en tekst, oversætte
>
>Jeg syntes da at det virker fint.
>

Det Thomas og andre advokerer for er blot dette at ikke alle betegnelser
findes på dansk, fordi det er grammatiske forhold der ikke anvendes på
dansk. Du har tidligere kunnet læse at begrebet "aspekt" ikke er noget man i
almindelighed kan oversætte til dansk udover at kalde det en synsvinkel,
hvorfor at oversætte begreber perfektiv ikke giver nogen mening på dansk.
Tilsvarende er der engelske betegnelser der hedder noget forskelligt
afhængigt af hvilken grammatikbog der er blevet benyttet.
Fx:
past continuous er en term der benyttes i stedet for progressive i mange
pædagogiske behandlinger i den engelske grammatik. The present continuous
benyttes i stedet for "present progressive" og past continuous
benyttes i stedet for past progressive etc.

For at få hold på begreberne er du nok nødt til at se dem i sammenhæng med
de sætninger de benyttes i, både hvad angår morfologi (bøjningslære) og
syntaks (sætningslære).

Jeg har tidligere forsøgt at få en forklaring på et begreb som unipersonelle
udtryk, som imidlertid ikke findes på dansk. Jeg har forsøgt at få
forklaring på begrebet "necessive sætninger" som heller ikke har sin
grammatiske pendant på dansk.
Sideløbende hermed er jeg blevet konfronteret med folk der mener at et
substantiv ikke kan stå i genitiv (syntaktisk analyse), men det er tilfældet
at det kan det, både på finsk og på russisk, så som du ser afhænger dit
spørgsmål af hvilket sprog du taler om, og om hvorvidt det giver mening at
oversætte de forskellige betegnelser til dansk, hvis der ikke findes noget
der ligner på sproget.

Jeg tror såmænd blot at det var det, de forskellige skribenter har forsøgt
at forklare dig.

Som magister i engelsk burde jeg fx have rimelig styr på grammatikken, men
det sker da at jeg støder på udtryk og begreber som jeg først skal se
udmøntet i praksis før jeg kan udtale mig nogenlunde om det, og det er ofte
sådan at jeg må slå visse ting op i grammatikbøger for at være sikker på at
forklaringen holder.

Der er fx store forskelle mellem dansk og engelsk når det gælder
progressive former idet der på engelsk i alle former af et verbum kan
vælges mellem simpel og progressiv form. Den progressive form dannes af
hjælpeverbet be plus -ingform. For at skelne mellem disse former kan man
sige at simpel form bruges om noget der altid gælder (det eviggyldige) eller
om noget der er en vane eller som gentages eller noget der er afsluttet.

fx: The sun rises in the east -Dette gælder altid.
My parents opened their shop at 9 every morning - noget der er en vane eller
gentages
I live in Edinburgh and work at a hospital - noget der gentages hvis man går
på arbejde hver dag på hospitalet.
He read the letter in silence - noget der er afsluttet.

Den progressive form bruges om noget der er igangværende på et bestemt
tidspunkt: I am writing an email just now. Eller: We were having dinner when
Nick came home.
Den bruges om noget der er midlertidigt: Dad is staying with friends in
Chicago at the moment.
Eller den bruges om noget der er uafsluttet: Adam was reading the letter
when Susan called.


Så som du ser nytter det ikke noget at man blot tager en tekst og
oversætter, for det er ikke sikkert at man får den samme mening ud af det på
det sprog man oversætter til.

Men lad mig forsøge endnu en gang at vise dig hvorfor man ikke blot kan tage
en sætning ord for ord og oversætte den dirkete.

Hvis vi tager en perfektumsform, så bruges den enten om verbalhandlinger der
er begyndt i fortiden og er fortsat indtil nu'et eller om fortidige
handlinger, der har et nutidigt resultat:

She has lived in this neighbourhood for 25 year (and she still lives here) -
I have copied the letter for you (and here is the copy).

Hvis vi sammenligner disse to eksempler med anvendelsen af præteritum
(imperfektum) om fortidige handlinger der er afsluttede:

She lived here when she was a child.
I copied the letter for you two hours ago.

På dansk bruges perfektum på samme måde som på engelsk, men på dansk bruges
perfektum undertiden også på samme måde som engelsk præteritum, altså om
fortidige handlinger, der er afsluttede. Disse former skal oversættes til
præteritum på engelsk:

Jeg har sendt materialet til dig i sidste uge. I sent the material to you
last week.

På dansk dannes perfektum (og pluskvamperfektum) enten med hjælpeverbet
'have' eller- specielt ved bevægelsesverber -med hjælpeverbet 'være'. På
engelsk dannes disse former kun ved hjælp af hjælpeverbet 'have'.
Han er taget afsted: he has already left.

Så selvom du altså ved at der er noget der hedder præteritum, perfektum og
pluskvamperfektum, så vil din oversættelse til dansk ikke gavne dig når du
skal oversætte tingene og derfor vil det heller ikke nytte noget at gøre det
ord for ord uden at tage hensyn til anvendelsen af dem.

Til slut: Hvordan vil du oversætte "jeg ser frem til at møde dig?" - hvor du
skal benytte ordet "forward to" i sætningen? Prøv -uden at få hjælp - at
skrive denne sætning på engelsk og se om det hjælper dig at kende til de
grammatiske begreber om om du uden videre kan oversætte dem ord for ord og
få den korrekte sætning ud af det.

Det er derfor der skrives tykke bøger om engelsk grammatik - netop fordi det
ikke er så enkelt at skrive en sætning alene ved hjælp af en ordbog og
ord-for -ord- oversættelsen.

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 20, 2012, 2:45:37 AM12/20/12
to
Bertel Lund Hansen skrev (20-12-2012 01:07):

> Napoleon was beaten at Waterloo.

Normalt ville man bruge "defeat": Napoleon was defeated at Waterloo.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 20, 2012, 2:51:39 AM12/20/12
to
M. Hansen skrev (19-12-2012 23:57):

>> For resten har denne her tråd helt ignoreret de passive former
>
> Jeg er ikke rigtigt inde på området... Er det godt/skidt at tråden har "ignoreret de passive former" ? Jeg har ikke rigtigt nogen ide om hvad det betyder...

Læs mere her om aktiv og passiv form af verber på engelsk:

http://www.englishpage.com/verbpage/activepassive.html

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 20, 2012, 2:56:40 AM12/20/12
to
Jens Brix Christiansen skrev (20-12-2012 08:51):

> L�s mere her om aktiv og passiv form af verber p� engelsk:
>
> http://www.englishpage.com/verbpage/activepassive.html

Nogle af de passive former bruges s� sj�ldent i praksis at de n�sten m�
betragtes som kuriosa, der kun er med for at g�re listen fuldst�ndig.
Det g�lder fx formen "going to have been being painted" - som ved en
pr�cis analyse giver udm�rket mening, men som er s� knudret at
sprogbrugerne typisk vil udtrykke sig anderledes, fx ved hj�lp af en
leds�tning.

--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 20, 2012, 3:24:48 AM12/20/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

>> Napoleon was beaten at Waterloo.

> Normalt ville man bruge "defeat": Napoleon was defeated at Waterloo.

Nå ja, der var det. Tak.-

M. Hansen

unread,
Dec 21, 2012, 7:24:31 PM12/21/12
to
On Thursday, December 20, 2012 1:07:25 AM UTC+1, Bertel Lund Hansen wrote:

> I aktiv er grundleddet den/det handlende.
>
> I passiv er grundleddet genstand for handlingen.
>
>
>
> Aktiv: Jeg kom, jeg så, jeg sejrede.
Ok, jeg = grundled og genstand for handlingen?

> Passiv I: Skibet kan lige skimtes i horisonten.
skibet = grundled.

Begge har vel grundled som genstand for handlingen?

> Vi har en anden passivform på dansk der konstrueres med "blive"
>
> som hjælpeverbum:
>
>
>
> Passiv II: Napoleon blev slået ved Waterloo.
>
>
>
> Der er ikke frit valg. Her er de samme eksempler med ombyttede
>
> passivformer:
>
>
>
> Skibet kan lige blive skimtet i horisonten. (fejl)
>
>
>
> Napoleon sloges ved Waterloo. (en anden betydning)

Tror desværre ikke helt jeg forstår de 2 eksempler...


> På engelsk kan man kun bruge former med "be" svarende til "blive"
>
> på dansk:
>
>
>
> The ship can barely be seen in the horizon.
>
>
>
> The horse was beaten to death.
>
>
>
> Og hvorfor ikke eksemplet med Napoleon? Fordi jeg ikke kender en
>
> korrekt passivkonstruktion der passer til. Jeg er bange for at
>
>
>
> Napoleon was beaten at Waterloo.
>
>
>
> betyder at han fik fysiske klø. Jeg tror man vil sige noget med
>
> "lost the battle", og det er en aktiv form.


Det overstiger nok min forstand her... Måske skal jeg bare være ligeglad med resten...

Tak for forsøget på at forklare noget alligevel...

M. Hansen

unread,
Dec 21, 2012, 7:35:53 PM12/21/12
to
On Thursday, December 20, 2012 1:08:54 AM UTC+1, Arne H. Wilstrup wrote:
> "M. Hansen" skrev i meddelelsen

> Sideløbende hermed er jeg blevet konfronteret med folk der mener at et
>
> substantiv ikke kan stå i genitiv (syntaktisk analyse), men det er tilfældet
>
> at det kan det, både på finsk og på russisk, så som du ser afhænger dit
>
> spørgsmål af hvilket sprog du taler om, og om hvorvidt det giver mening at
>
> oversætte de forskellige betegnelser til dansk, hvis der ikke findes noget
>
> der ligner på sproget.

Det overstiger vist min forstand nu - ellers tak for at forsøge at forklare mig noget...

> Jeg tror såmænd blot at det var det, de forskellige skribenter har forsøgt
>
> at forklare dig.
>
>
>
> Som magister i engelsk burde jeg fx have rimelig styr på grammatikken, men
>
> det sker da at jeg støder på udtryk og begreber som jeg først skal se
>
> udmøntet i praksis før jeg kan udtale mig nogenlunde om det, og det er ofte
>
> sådan at jeg må slå visse ting op i grammatikbøger for at være sikker på at
>
> forklaringen holder.
>
>
>
> Der er fx store forskelle mellem dansk og engelsk når det gælder
>
> progressive former idet der på engelsk i alle former af et verbum kan
>
> vælges mellem simpel og progressiv form. Den progressive form dannes af
>
> hjælpeverbet be plus -ingform. For at skelne mellem disse former kan man
>
> sige at simpel form bruges om noget der altid gælder (det eviggyldige) eller
>
> om noget der er en vane eller som gentages eller noget der er afsluttet.

Det lyder lidt for avanceret nu. Jeg tror at jeg finder den her tråd frem, hvis jeg en dag kommer ud i dette men meget rart at læse lidt om disse ting, tak...


> fx: The sun rises in the east -Dette gælder altid.
>
> My parents opened their shop at 9 every morning - noget der er en vane eller
>
> gentages
>
> I live in Edinburgh and work at a hospital - noget der gentages hvis man går
>
> på arbejde hver dag på hospitalet.
>
> He read the letter in silence - noget der er afsluttet.
>
>
>
> Den progressive form bruges om noget der er igangværende på et bestemt
>
> tidspunkt: I am writing an email just now. Eller: We were having dinner when
>
> Nick came home.
>
> Den bruges om noget der er midlertidigt: Dad is staying with friends in
>
> Chicago at the moment.
>
> Eller den bruges om noget der er uafsluttet: Adam was reading the letter
>
> when Susan called.

Ok, fine eksempler.


> Så som du ser nytter det ikke noget at man blot tager en tekst og
>
> oversætter, for det er ikke sikkert at man får den samme mening ud af det på
>
> det sprog man oversætter til.
>
>
>
> Men lad mig forsøge endnu en gang at vise dig hvorfor man ikke blot kan tage
>
> en sætning ord for ord og oversætte den dirkete.
>
>
>
> Hvis vi tager en perfektumsform, så bruges den enten om verbalhandlinger der
>
> er begyndt i fortiden og er fortsat indtil nu'et eller om fortidige
>
> handlinger, der har et nutidigt resultat:
>
>
>
> She has lived in this neighbourhood for 25 year (and she still lives here) -
>
> I have copied the letter for you (and here is the copy).
>
>
>
> Hvis vi sammenligner disse to eksempler med anvendelsen af præteritum
>
> (imperfektum) om fortidige handlinger der er afsluttede:
>
>
>
> She lived here when she was a child.
>
> I copied the letter for you two hours ago.
>
>
>
> På dansk bruges perfektum på samme måde som på engelsk, men på dansk bruges
>
> perfektum undertiden også på samme måde som engelsk præteritum, altså om
>
> fortidige handlinger, der er afsluttede. Disse former skal oversættes til
>
> præteritum på engelsk:
>
>
>
> Jeg har sendt materialet til dig i sidste uge. I sent the material to you
>
> last week.

Det lyder vel fint nok ?

> På dansk dannes perfektum (og pluskvamperfektum) enten med hjælpeverbet
>
> 'have' eller- specielt ved bevægelsesverber -med hjælpeverbet 'være'. På
>
> engelsk dannes disse former kun ved hjælp af hjælpeverbet 'have'.
>
> Han er taget afsted: he has already left.

Det lyder korrekt oversat, bortset fra at jeg ville sige: "He already left".


> Så selvom du altså ved at der er noget der hedder præteritum, perfektum og
>
> pluskvamperfektum, så vil din oversættelse til dansk ikke gavne dig når du
>
> skal oversætte tingene og derfor vil det heller ikke nytte noget at gøre det
>
> ord for ord uden at tage hensyn til anvendelsen af dem.

Det overstiger nok min forstand nu, kan jeg mærke - men tak for forklaringerne og godt+fyldigt svar med gode eksempler...


> Til slut: Hvordan vil du oversætte "jeg ser frem til at møde dig?" - hvor du
>
> skal benytte ordet "forward to" i sætningen? Prøv -uden at få hjælp - at

Det er så to ord du skriver i anførselstegn...

> skrive denne sætning på engelsk og se om det hjælper dig at kende til de
>
> grammatiske begreber om om du uden videre kan oversætte dem ord for ord og
>
> få den korrekte sætning ud af det.

"I look forward to meeting you?" - det er da lige ud af landevejen...?


> Det er derfor der skrives tykke bøger om engelsk grammatik - netop fordi det
>
> ikke er så enkelt at skrive en sætning alene ved hjælp af en ordbog og
>
> ord-for -ord- oversættelsen.

Jeg tror ikke helt jeg fanger alt hvad i skriver nu... Men mange tak for at prøve alligevel... Måske skal jeg bare være tilfreds nu og stoppe snart...

M. Hansen

unread,
Dec 21, 2012, 7:40:26 PM12/21/12
to
Mange tak - den er letforståelig og klar...


M. Hansen

unread,
Dec 21, 2012, 7:43:19 PM12/21/12
to
On Thursday, December 20, 2012 8:56:40 AM UTC+1, Jens Brix Christiansen wrote:
> Jens Brix Christiansen skrev (20-12-2012 08:51):
>
>
>
> > L�s mere her om aktiv og passiv form af verber p� engelsk:
>
> >
>
> > http://www.englishpage.com/verbpage/activepassive.html
>
>
>
> Nogle af de passive former bruges s� sj�ldent i praksis at de n�sten m�
>
> betragtes som kuriosa, der kun er med for at g�re listen fuldst�ndig.
>
> Det g�lder fx formen "going to have been being painted" - som ved en
>
> pr�cis analyse giver udm�rket mening, men som er s� knudret at
>
> sprogbrugerne typisk vil udtrykke sig anderledes, fx ved hj�lp af en
>
> leds�tning.

Aah, tænk ikke på det - selvom "to have been being" lyder lidt sjovt, giver det fint mening for/hos mig... Det gør bare pointen tydeligere at den slags er med i listen.

Arne H. Wilstrup

unread,
Dec 21, 2012, 10:53:47 PM12/21/12
to
"M. Hansen" skrev i meddelelsen
news:7c887406-28f5-41cc...@googlegroups.com...
> >
> > Jeg har sendt materialet til dig i sidste uge. I sent the material to
> > you
>>
>> last week.
>
>Det lyder vel fint nok ?

Jamen, du misser pointen: Den danske s�tning er: jeg HAR sendt materialet
til dig sidste uge - alts� en perfektumsform. P� engelsk anvendes der
imperfektum i dette tilf�lde - alts� IKKE I have sent the..., men I sent
the...
>
>
>
>> P� dansk dannes perfektum (og pluskvamperfektum) enten med hj�lpeverbet
>>
>> 'have' eller- specielt ved bev�gelsesverber -med hj�lpeverbet 'v�re'. P�
>>
>> engelsk dannes disse former kun ved hj�lp af hj�lpeverbet 'have'.
>>
>> Han er taget afsted: he has already left.
>
>Det lyder korrekt oversat, bortset fra at jeg ville sige: "He already
>left".

Igen: der dannes perfektum og pluskvamperfektum p� dansk ved at benytte b�de
"er" og "har" - det g�r man ikke p� engelsk.
>
> >
>
>> Til slut: Hvordan vil du overs�tte "jeg ser frem til at m�de dig?" - hvor
>> du
>>
>> skal benytte ordet "forward to" i s�tningen? Pr�v -uden at f� hj�lp - at
>
>Det er s� to ord du skriver i anf�rselstegn...
>
>> skrive denne s�tning p� engelsk og se om det hj�lper dig at kende til de
>>
>> grammatiske begreber om om du uden videre kan overs�tte dem ord for ord
>> og
>>
>> f� den korrekte s�tning ud af det.
>
>"I look forward to meeting you?" - det er da lige ud af landevejen...?4

Jamen s� forklar da hvorfor du benytter progressive her - to meeting you...
hvorfor ikke "to meet you"? (nej, din s�tning er korrekt, men jeg sp�rger
fordi det netop IKKE giver nogen mening at skrive "to meet you" i den
sammenh�ng, hvilket ellers ville v�re den direkte overs�ttelse fra dansk til
engelsk - som du ser er min pointe netop at du IKKE kan overs�tte tingene
direkte fra ord til ord, og derfor er det IKKE "lige ud ad landevejen" -
igen: hvorfor skulle det hedde "I look forward to meeting you" i stedet for
"I look forward to meet you" - det er ikke noget du kan vide med mindre du
fatter hvorn�r de forskellige tider skal benyttes og alts� ikke noget du kan
g�tte ved at overs�tte ord for ord.
>
>
>> Det er derfor der skrives tykke b�ger om engelsk grammatik - netop fordi
>> det
>>
>> ikke er s� enkelt at skrive en s�tning alene ved hj�lp af en ordbog og
>>
>> ord-for -ord- overs�ttelsen.
>
>Jeg tror ikke helt jeg fanger alt hvad i skriver nu... Men mange tak for at
>pr�ve alligevel... M�ske skal jeg bare v�re tilfreds nu og stoppe snart...

tja...

Arne H. Wilstrup

unread,
Dec 21, 2012, 10:56:13 PM12/21/12
to
"M. Hansen" skrev i meddelelsen
news:4e80d888-047f-4490...@googlegroups.com...
>
>Aah, t�nk ikke p� det - selvom "to have been being" lyder lidt sjovt, giver
>det fint mening for/hos mig... Det g�r bare pointen tydeligere at den slags
>er med i listen.

Det kunne da v�re interessant at h�re din kommentar til f�lgende s�tning:
'
He must have been being interviewed.

Pr�v at overs�tte den ord for ord til dansk og se om det giver mening. For
en ordens skyld: s�tningen er 100 procent korrekt standardengelsk.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 22, 2012, 3:59:10 AM12/22/12
to
Arne H. Wilstrup skrev bl.a.:

> He must have been being interviewed.


Den s�tning har du bragt nogle gange. Den t�nker
jeg p�, hver gang jeg st�der p� Wikipedias forklaring
i "English clause syntax", "Meanings of clauses using
auxiliary verbs" - "Perfect progressive, passive":

http://en.wikipedia.org/wiki/English_clause_syntax

This is illustrated in the table below with the modal might.

Modal Perfect Progressive Passive Lexical verb
might take
might be taken
might be taking
might be being taken
might have taken
might have been taken
might have been taking
might have been being taken


--
Herluf :�)

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 4:23:01 AM12/22/12
to
M. Hansen skrev:

>> Aktiv: Jeg kom, jeg s�, jeg sejrede.

> Ok, jeg = grundled og genstand for handlingen?

Ja, "jeg" er grundled *og* den der foretager handlingen.

>> Passiv I: Skibet kan lige skimtes i horisonten.

> skibet = grundled.

> Begge har vel grundled som genstand for handlingen?

Nej, i aktiv-eksemplet kommer jeg'et til et sted, han ser p� et
sted, og han banker nogle fjender. Det er andet/andre hans
handlinger g�r ud over.

I passiv-eksemplet er skibet grundled, men det er ikke skibet der
skimter. Det er os eller nogle mennesker der st�r p� stranden.
Skibet er genstand for handlingen, men rent grammatisk er det
grundled.

[Om de omvendte eksempler]

> Tror desv�rre ikke helt jeg forst�r de 2 eksempler...

S� spring dem over og n�jes med at kikke p� de to f�rste
eksempler.

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 4:31:05 AM12/22/12
to
M. Hansen skrev:

> Tror desv�rre ikke helt jeg forst�r de 2 eksempler...

Jeg kan pr�ve p� en anden m�de. I det f�lgende vil jeg beskrive
samme handling p� to forskellige m�der, nemlig med en aktiv og en
passiv s�tning:

Du skal r�re grundigt i dejen.
Dejen r�res grundigt.

Derefter skal du komme �ggene i �t ad gangen.
�ggene kommes i �t ad gangen

Du skal bage kagen ved 200 grader i en halv time.
Kagen bages ved 200 grader i en halv time.

Arne H. Wilstrup

unread,
Dec 22, 2012, 6:02:01 AM12/22/12
to
"Herluf Holdt, 3140" skrev i meddelelsen
news:50d57661$0$288$1472...@news.sunsite.dk...
Netop, Herluf - jeg elsker den s�tning og bruger den gerne hvorsomhelst jeg
kommer frem - jeg benyttede den som l�rer over for elever der h�vdede at de
ikke beh�vede at l�re mere engelsk, for det kunne de jo. Den og s� den
med -ingformen i "I look forward to meeting you" - efter dette eksemplariske
princip blev de fleste overbeviste om at der nok var meget mere at l�re p�
engelsk og at det ikke var s� simpelt som "I can hop, I can run"-niveauet.
Det var is�r m�ntet p� de elever der skulle i gymnasiet og som troede at
engelsk d�r blot var "a piece of cake". Jeg har talt med nogle af dem senere
og de erkender at jeg havde ret i at der var meget mere at l�re end de
umiddelbart dr�mte om. Et par stykker var temmelig rystede n�r de opdagede
at de fik endnu lavere karakterer end jeg havde givet dem i faget, akkurat
som jeg havde forudsagt. :-)

M. Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:08:13 PM12/22/12
to
On Saturday, December 22, 2012 4:53:47 AM UTC+1, Arne H. Wilstrup wrote:
> "M. Hansen" skrev i meddelelsen
>
> news:7c887406-28f5-41cc...@googlegroups.com...
>
> > >
>
> > > Jeg har sendt materialet til dig i sidste uge. I sent the material to
>
> > > you
>
> >>
>
> >> last week.
>
> >
>
> >Det lyder vel fint nok ?
>
>
>
> Jamen, du misser pointen: Den danske sætning er: jeg HAR sendt materialet
>
> til dig sidste uge - altså en perfektumsform. På engelsk anvendes der
>
> imperfektum i dette tilfælde - altså IKKE I have sent the..., men I sent
>
> the...

Nå.

> >> På dansk dannes perfektum (og pluskvamperfektum) enten med hjælpeverbet
>
> >>
>
> >> 'have' eller- specielt ved bevægelsesverber -med hjælpeverbet 'være'. På
>
> >>
>
> >> engelsk dannes disse former kun ved hjælp af hjælpeverbet 'have'.
>
> >>
>
> >> Han er taget afsted: he has already left.
>
> >
>
> >Det lyder korrekt oversat, bortset fra at jeg ville sige: "He already
>
> >left".
>
>
>
> Igen: der dannes perfektum og pluskvamperfektum på dansk ved at benytte både
>
> "er" og "har" - det gør man ikke på engelsk.

Fint.

> >> Til slut: Hvordan vil du oversætte "jeg ser frem til at møde dig?" - hvor
>
> >> du
>
> >>
>
> >> skal benytte ordet "forward to" i sætningen? Prøv -uden at få hjælp - at
>
> >
>
> >Det er så to ord du skriver i anførselstegn...
>
> >
>
> >> skrive denne sætning på engelsk og se om det hjælper dig at kende til de
>
> >>
>
> >> grammatiske begreber om om du uden videre kan oversætte dem ord for ord
>
> >> og
>
> >>
>
> >> få den korrekte sætning ud af det.
>
> >
>
> >"I look forward to meeting you?" - det er da lige ud af landevejen...?4
>
>
>
> Jamen så forklar da hvorfor du benytter progressive her - to meeting you...

Jeg tænker ikke så meget over om det hedder det ene eller det andet. Det var derfor jeg spurgte om hvad det hed.


> hvorfor ikke "to meet you"? (nej, din sætning er korrekt, men jeg spørger
>
> fordi det netop IKKE giver nogen mening at skrive "to meet you" i den
>
> sammenhæng, hvilket ellers ville være den direkte oversættelse fra dansk til
>
> engelsk - som du ser er min pointe netop at du IKKE kan oversætte tingene
>
> direkte fra ord til ord, og derfor er det IKKE "lige ud ad landevejen" -
>
> igen: hvorfor skulle det hedde "I look forward to meeting you" i stedet for
>
> "I look forward to meet you" - det er ikke noget du kan vide med mindre du
>
> fatter hvornår de forskellige tider skal benyttes og altså ikke noget du kan
>
> gætte ved at oversætte ord for ord.

Prøv hør her: Det jeg spurgte om var den danske oversættelse af de engelske ord jeg skrev, så jeg vidste hvad de hed. Der fik jeg så at vide at man ikke kunne oversætte alle de engelske ord til dansk. Der var en der skrev at man ikke kunne oversætte ord for ord - men det har jeg såvidt jeg husker heller aldrig nogensinde påstået at man skulle/kunne. Jeg spurgte bare til de danske ord fordi jeg fandt de engelske... Altså ikke nogen konflikt her, hvis du spørger mig.

> >> Det er derfor der skrives tykke bøger om engelsk grammatik - netop fordi
>
> >> det
>
> >>
>
> >> ikke er så enkelt at skrive en sætning alene ved hjælp af en ordbog og
>
> >>
>
> >> ord-for -ord- oversættelsen.
>
> >
>
> >Jeg tror ikke helt jeg fanger alt hvad i skriver nu... Men mange tak for at
>
> >prøve alligevel... Måske skal jeg bare være tilfreds nu og stoppe snart...
>
>
>
> tja...

Jeg sætter da pris på at du forklarer noget mere. Men det der udgangspunkt med at jeg nogensinde skulle have påstået at man kan oversætte ord for ord, det mener jeg er forkert fordi jeg spurgte blot til den engelske oversættelse.

Men jeg har da ikke noget imod at nogen herinde uddyber deres syn med at man ikke kan oversætte ord for ord (selvom det ikke var mig der nogensinde påstod at man kunne gøre det, idet jeg ikke engang forstod alle de grammatiske ord så jeg tænker ikke så meget over ordene som dig).


M. Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:10:49 PM12/22/12
to
On Saturday, December 22, 2012 4:56:13 AM UTC+1, Arne H. Wilstrup wrote:
> "M. Hansen" skrev i meddelelsen
>
> news:4e80d888-047f-4490...@googlegroups.com...
>
> >
>
> >Aah, tænk ikke på det - selvom "to have been being" lyder lidt sjovt, giver
>
> >det fint mening for/hos mig... Det gør bare pointen tydeligere at den slags
>
> >er med i listen.
>
>
>
> Det kunne da være interessant at høre din kommentar til følgende sætning:
>
> '
>
> He must have been being interviewed.
>
>
>
> Prøv at oversætte den ord for ord til dansk og se om det giver mening. For
>
> en ordens skyld: sætningen er 100 procent korrekt standardengelsk.

Han må (evt. skal) have været blevet interviewet.

M. Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:12:51 PM12/22/12
to
On Saturday, December 22, 2012 9:59:10 AM UTC+1, Herluf Holdt, 3140 wrote:
> Arne H. Wilstrup skrev bl.a.:
>
>
>
> > He must have been being interviewed.
>
>
>
>
>
> Den sætning har du bragt nogle gange. Den tænker
>
> jeg på, hver gang jeg støder på Wikipedias forklaring
>
> i "English clause syntax", "Meanings of clauses using
>
> auxiliary verbs" - "Perfect progressive, passive":
>
>
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/English_clause_syntax

Tak for linket...

M. Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:18:39 PM12/22/12
to
On Saturday, December 22, 2012 10:23:01 AM UTC+1, Bertel Lund Hansen wrote:
> M. Hansen skrev:
>
>
>
> >> Aktiv: Jeg kom, jeg så, jeg sejrede.
>
>
>
> > Ok, jeg = grundled og genstand for handlingen?
>
>
>
> Ja, "jeg" er grundled *og* den der foretager handlingen.
>
>
>
> >> Passiv I: Skibet kan lige skimtes i horisonten.
>
>
>
> > skibet = grundled.
>
>
>
> > Begge har vel grundled som genstand for handlingen?
>
>
>
> Nej, i aktiv-eksemplet kommer jeg'et til et sted, han ser på et
>
> sted, og han banker nogle fjender. Det er andet/andre hans
>
> handlinger går ud over.

Hmm, ok.

> I passiv-eksemplet er skibet grundled, men det er ikke skibet der
>
> skimter. Det er os eller nogle mennesker der står på stranden.

Det syntes jeg nu at det er. Jeg syntes at du vender den om - altså der står nogen mennesker på stranden og kigger ud på et skib der LIGE kan skimtes i horisonten. Så er det da også skibet der "skimtes" af dem på stranden.

> Skibet er genstand for handlingen, men rent grammatisk er det
>
> grundled.
>
>
>
> [Om de omvendte eksempler]
>
>
>
> > Tror desværre ikke helt jeg forstår de 2 eksempler...
>
>
>
> Så spring dem over og nøjes med at kikke på de to første
>
> eksempler.

Ok. Men jeg er nu bestemt ikke enig med dig i at "det er os eller nogle mennesker der står på stranden, der skimter"...

M. Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:20:19 PM12/22/12
to
On Saturday, December 22, 2012 10:31:05 AM UTC+1, Bertel Lund Hansen wrote:
> M. Hansen skrev:
>
>
>
> > Tror desværre ikke helt jeg forstår de 2 eksempler...
>
>
>
> Jeg kan prøve på en anden måde. I det følgende vil jeg beskrive
>
> samme handling på to forskellige måder, nemlig med en aktiv og en
>
> passiv sætning:
>
>
>
> Du skal røre grundigt i dejen.
>
> Dejen røres grundigt.
>
>
>
> Derefter skal du komme æggene i ét ad gangen.
>
> Æggene kommes i ét ad gangen
>
>
>
> Du skal bage kagen ved 200 grader i en halv time.
>
> Kagen bages ved 200 grader i en halv time.

Ja, det er rigtigt - der var en der bragte et godt like i går med en masse af de der eksempler - der var det helt tydeligt...

Mht. skibet (eller dem der står på stranden) der glimter, er jeg nu ikke enig i dig (mit andet svar)...

Tak ellers for uddybningen...

M. Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:21:33 PM12/22/12
to
On Saturday, December 22, 2012 12:02:01 PM UTC+1, Arne H. Wilstrup wrote:
> "Herluf Holdt, 3140" skrev i meddelelsen
>
> news:50d57661$0$288$1472...@news.sunsite.dk...
>
> >
>
> >Arne H. Wilstrup skrev bl.a.:
>
> >
>
> >> He must have been being interviewed.
>
> >
>
> >
>
> >Den sætning har du bragt nogle gange. Den tænker
>
> >jeg på, hver gang jeg støder på Wikipedias forklaring
>
> >i "English clause syntax", "Meanings of clauses using
>
> >auxiliary verbs" - "Perfect progressive, passive":
>
> >
>
> >http://en.wikipedia.org/wiki/English_clause_syntax
>
> >
>
> >This is illustrated in the table below with the modal might.
>
> >
>
> > Modal Perfect Progressive Passive Lexical verb
>
> > might take
>
> > might be taken
>
> > might be taking
>
> > might be being taken
>
> > might have taken
>
> > might have been taken
>
> > might have been taking
>
> > might have been being taken
>
> >
>
> >
>
> Netop, Herluf - jeg elsker den sætning og bruger den gerne hvorsomhelst jeg
>
> kommer frem - jeg benyttede den som lærer over for elever der hævdede at de
>
> ikke behøvede at lære mere engelsk, for det kunne de jo. Den og så den
>
> med -ingformen i "I look forward to meeting you" - efter dette eksemplariske
>
> princip blev de fleste overbeviste om at der nok var meget mere at lære på
>
> engelsk og at det ikke var så simpelt som "I can hop, I can run"-niveauet.
>
> Det var især møntet på de elever der skulle i gymnasiet og som troede at
>
> engelsk dér blot var "a piece of cake". Jeg har talt med nogle af dem senere
>
> og de erkender at jeg havde ret i at der var meget mere at lære end de
>
> umiddelbart drømte om. Et par stykker var temmelig rystede når de opdagede
>
> at de fik endnu lavere karakterer end jeg havde givet dem i faget, akkurat
>
> som jeg havde forudsagt. :-)

Det kan jeg nu også lære noget af - tak for at poste det...

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 22, 2012, 7:41:34 PM12/22/12
to
M. Hansen skrev:

> Det syntes jeg nu at det er. Jeg syntes at du vender den om -

Passiv er faktisk en omvending af aktiv. Du laver det selv i din
forklaring.

> alts� der st�r nogen mennesker p� stranden og kigger ud p� et
> skib

Ja. Menneskene kikker.

> der LIGE kan skimtes i horisonten.

Skibet kan skimtes. Skibet skimter ikke. Hvis vi tager et andet
eksempel:

Manden maler et billede.

S� er manden den der handler, og billedet er genstanden det g�r
ud over. Hvis vi siger:

Billedet males af manden.

s� er billedet stadig den genstand det g�r ud over, men nu st�r
det som grammatisk grundled i en passiv s�tning.

> S� er det da ogs� skibet der "skimtes" af dem p� stranden.

Ja.

> Ok. Men jeg er nu bestemt ikke enig med dig i at "det er os
> eller nogle mennesker der st�r p� stranden, der skimter"...

Du skrev ellers:

> alts� der st�r nogen mennesker p� stranden og kigger ud p� et
> skib

Menneskene kikker = skimter.

M. Hansen

unread,
Dec 23, 2012, 10:53:15 PM12/23/12
to
On Sunday, December 23, 2012 1:41:34 AM UTC+1, Bertel Lund Hansen wrote:
> M. Hansen skrev:
>
>
>
> > Det syntes jeg nu at det er. Jeg syntes at du vender den om -
>
>
>
> Passiv er faktisk en omvending af aktiv. Du laver det selv i din
>
> forklaring.

Efter nærmere gennemlæsning og overvejelser, må jeg give dig ret...

Tak for det.

poulh...@gmail.com

unread,
Nov 4, 2017, 4:55:38 AM11/4/17
to
Den søndag den 16. december 2012 kl. 04.49.15 UTC+1 skrev M. Hansen:
> Nogen der vil være så venlig at fortælle hvad disse engelske ting hedder på dansk?
>
> 1. Present (=nutid) Present (= ???) Simple past = (datid ???)
> 2. Past continous (?) Present perfect (= ???) Present perfect continous
> 3. Past perfect (= ???) Past perfect continous (= ???) Future (= fremtid?)
> 4. Future continous (= ???) Future perfect (= ???) Future perfect continous
> 5. Conditional present (= ???) Conditional perfect (= ???) Conditional present progressive
> 6. Conditional perfect progressive (= ???) Present subjunctive (= ???) Past subjunctive (= ???)
> 7. Past perfect subjunctive (= ???) Future subjunctive (= ???) Imperative (= ???)
>
> Bagefter kan det være at jeg stiller et følgespørgsmål om hvornår man bruger den ene ift. den anden afart...

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 4, 2017, 5:22:23 AM11/4/17
to
poulh...@gmail.com skrev:

> Den søndag den 16. december 2012 kl. 04.49.15 UTC+1 skrev M. Hansen:

>> Nogen der vil være så venlig at fortælle hvad disse engelske
>> ting hedder på dansk?

Hvorfor citerer du det indlæg? Spørgsmålet er overordentligt
grundigt belyst i den efterfølgende tråd som du kan læse på
Google.

--
/Bertel
0 new messages