Jeg har fået til opgave at oversætte en artikel om Tordenskjold
(Tordenskiold) til engelsk. I artiklen indgår også udtrykket "Tordenskjolds
soldater". Er der nogen der ved om der findes et tilsvarende engelsk udtryk,
eller om jeg er nødt til omskrive/forklare? Internettet giver ikke rigtig
svar på spørgsmålet, men måske har jeg ikke kikket de rigtige steder ;-)
mvh
Mette
Her er et par udtryk (som ligner lidt) fra en tråd i den
norske gruppe no.fag.spraak.diverse:
"Potemkin Village"
"Smoke and mirrors"
"A Wessel Squad"
--
Herluf :·)
> Jeg har fået til opgave at oversætte en artikel om Tordenskjold
> (Tordenskiold) til engelsk. I artiklen indgår også udtrykket
> "Tordenskjolds soldater". Er der nogen der ved om der findes et
> tilsvarende engelsk udtryk, eller om jeg er nødt til omskrive/forklare?
Det kommer an på, om det er vigtigt, at udtrykket inddrager Tordenskjold.
Den normale betydning af "Tordenskjolds soldater" er en lille flok personer,
man altid støder på i samme forbindelse. Dem kan man på engelsk kalde "the
usual suspects", "the same old gang" eller lignende.
--
Mvh. Peter
Tak for svar fra både dig og Herluf Holdt.
Den danske tekst lyder:
Selv om Tordenskjolds liv var ganske kort, kun 30 år, lever han stadig
videre i det danske sprog gennem udtrykket "Tordenskjolds soldater".
Foreløbig hælder jeg mest til Herluf Holdt's forslag om Wessel Squad (med
henvisning til T's civile navn Peter Wessel). Men jeg er absolut modtagelig
for andre forslag også :-)
mvh
Mette
> Jeg har fået til opgave at oversætte en artikel om
> Tordenskjold (Tordenskiold) til engelsk. I artiklen
> indgår også udtrykket "Tordenskjolds soldater". [...]
Her er et link til en anden danskers oversættelse af
historien om Tordenskjolds "list" til engelsk,
(artiklen "Tordenskiold's Soldier's" står på side 4 og 5):
--
Herluf :·)
Tak skal du have, det vil jeg studere nærmere :-)
mvh
Mette
Jeg har lige kikket nærmere på artiklen. Nu kender jeg tilfældigvis Dan
Laursen (eller rettere: kendte, for han er død for ikke så længe siden), og
han har altså også været nødt til at forklare hvad der ligger i udtrykket.
Jeg synes stadig bedst om Wessel Squad, fordi der er to ting i det: dels
henvisningen til T's civile navn, og dels at Wessel også kan staves med 'v'
og dermed henvise til skibe og de søslag som T gennemførte. Jeg skal nok få
strikket noget ordentligt sammen :-)
mvh
Mette
>Den danske tekst lyder:
>Selv om Tordenskjolds liv var ganske kort, kun 30 år, lever han stadig
>videre i det danske sprog gennem udtrykket "Tordenskjolds soldater".
Det handler jo om selve udtrykket. I så fald har det ikke meget
mening at oversætte det. Jeg ville så skrive noget i retning af:
Although Tordenskjold lived only a short 30 years, he lives on in the
Danish expression "Tordenskjolds soldater" (literally "Tordenskjold's
soldiers", used when a small group of people play many different
roles, often in an attempt to deceive an adversary).
> "Herluf Holdt, 3140" skrev:
> Jeg har lige kikket nærmere på artiklen. Nu kender jeg tilfældigvis
> Dan Laursen (eller rettere: kendte, for han er død for ikke så
> længe siden), og han har altså også været nødt til at forklare
> hvad der ligger i udtrykket. Jeg synes stadig bedst om Wessel
> Squad, fordi der er to ting i det: dels henvisningen til T's civile
> navn, og dels at Wessel også kan staves med 'v' og dermed
> henvise til skibe og de søslag som T gennemførte. Jeg skal nok
> få strikket noget ordentligt sammen :-)
Godt.
Nu må jeg hellere skynde mig at indskyde en lille advarsel om
udtrykket "Wessel Squad". Under morgenens googlesøgninger
fandt jeg ud af at navnet "Wessel" også kan føre til en kedelig
herre, som blev ophøjet til martyr i det 3. Rige. (Fornavnet
var Horst). Hvis man søger på "Wessel Squadron", dukker
der noget frem fra en helt anden verden. Man havde åbenbart
navngivet nogle "squadron's" efter manden.
Men jeg er spændt på om du finder en god oversættelse, som
gør udtrykket "Tordenskjolds soldater" levende og forståeligt
i den engelsksprogede verden.
--
Herluf :·)