Min ordbog siger at et blinklys (retningsgiver på bil) hedder en
indicator, det kan jeg godt acceptere, men den påstår at det det gør,
hedder indicate, for mig lyder det som meget konservativt engelsk. Jeg
nægter også at bruge ordet flash, jvf Langås turistbrochure fra midt i
90´erne "There is a flashing view over the city"
Altså jeg skal bruge ordet for "Blinke" i betydningen "Blinklyset
blinker", på engelsk.
--
venligst
Ralph
----------------
> Kan I hjælpe mig med at oversætte det et blinklys gør, når det gør det
> det kan?
En bils blinklys hedder indicators. Det en "indicator" gør er
"indicate".
--
Torsten
> Altså jeg skal bruge ordet for "Blinke" i betydningen "Blinklyset
> blinker", på engelsk.
Prøv at slå 'flasher', 'flash', 'wink' og 'winker' op på
<htpp://m-w.com/> og vuder selv.
<http://howstuffworks.com/> har også en artikel der hedder How Turn
Signals Work: <http://www.howstuffworks.com/turn-signal.htm>, så måske
kan du finde ordet der.
--
Peter Makholm | Wisdom has two parts:
pe...@makholm.net | 1) having a lot to say, and
http://hacking.dk | 2) not saying it
Hvis du ikke vil bruge »indicate«, kan du vel bruge »blink«.
»The indicator blinks.«
»A blinking indicator shows that the vehicle is going to turn.«
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Uanset dit modvilje mod 'flash' vil jeg anbefale 'the turn signal
flashes'. I den tid jeg boede i USA, hørte jeg aldrig nogen bruge andre
vendinger om det fænomen.
--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen
http://www.hammerich.cjb.net
"Quit trying to act like I'm a steamboat operator"
> Uanset dit modvilje mod 'flash' vil jeg anbefale 'the turn signal
> flashes'. I den tid jeg boede i USA, hørte jeg aldrig nogen bruge andre
> vendinger om det fænomen.
>
Jeg kan bedre lide Jeppes "Blink", er det helt ude i hampen?
--
venligst
Ralph
----------------
Næ, det tror jeg ikke, men jeg er bange for, at jeg allerede har
formidlet al min viden om dette emne i ovenstående sætning :o).
> Jeg
> nægter også at bruge ordet flash
> Altså jeg skal bruge ordet for "Blinke" i betydningen "Blinklyset
> blinker", på engelsk.
Det er lidt kedeligt at du nægter at bruge "flash", eftersom det er det
bedste ord i sammenhængen.
"To blink" betyder først og fremmest at blinke med øjnene. Det kan også
godt bruges om korte lysglimt, men ikke så godt om regelmæssigt gentagne
lyspulser. Hvis brugte ordet "blink" på den måde over for en
engelsktalende´, ville man måske blive forstået med et "Ah, you mean
flash?"
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>En bils blinklys hedder indicators. Det en "indicator" gør er
>"indicate".
Som Karsten skrev: Det kommer skam an på hvilket engelsk vi taler om.
US: "a turn signal"
Uformelt: "a blinker"
Begger kan "flashe" eller de kan "blink"
UK: Indicator
Under alle omstændigheder ville jeg, alt efter kontekst, overveje:
"When the turn signal is on[...]"
--
Per K. Nielsen
Jeg er p.t. bosiddende i USA og helt enig. Man skal imidlertid passe
lidt på med at ekstrapolere for meget. Betragt for eksempel følgende
sætninger:
"Turn your blinkers on."
"Turn your flashers on."
"Put your flash on."
I automobilsammenhænge (jeg står ikke inde for eventuelle uheldige
bibetydninger i andre situationer) hentyder den første sætning til
blinklyset, mens den anden refererer til katastrofeblinket. Den sidste
refererer derimod til "det lange lys".
Torben
______________________________
Det var da i USA man lavede denne berømte HTML-kode:
her vil jeg <BLINK>fremhæve</BLINK> et ord på en syg måde