Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Et par italienske gloser

167 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 30, 2003, 12:41:55 PM6/30/03
to
Hej alle

Jeg har i mail fået nogle postulater. Er det rigtigt at

1) "pepperoni" betyder "peberfrugt" og ikke kan betyde den der
specialpølse?

2) "pronto" kun betyder "parat" og ikke "med det samme"?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jun 30, 2003, 1:48:14 PM6/30/03
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Er det rigtigt at
>
> 1) "pepperoni" betyder "peberfrugt" og ikke kan betyde den der
> specialpølse?
>
> 2) "pronto" kun betyder "parat" og ikke "med det samme"?

Jeg taler ikke italiensk, men det ser sådan ud:

<http://wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=peperoni>
<http://wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=pronto>


// Klaus

--
><> unselfish actions pay back better

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 30, 2003, 4:37:47 PM6/30/03
to
Klaus Alexander Seistrup skrev:

>> 1) "pepperoni" betyder "peberfrugt" og ikke kan betyde den der
>> specialpølse?

>> 2) "pronto" kun betyder "parat" og ikke "med det samme"?

>Jeg taler ikke italiensk, men det ser sådan ud:

Tak. Ved "pepperoni" er det ret tydeligt, og så kommer mit næste
spørgsmål: Hvad hedder så "pepperoni" på italiensk? Men jeg
spørger min italienske pizzabagernabo i morgen.

> <http://wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=pronto>

Ved "pronto" står der dog også "quick, prompt, fast" selv om det
er sammen med noget andet. Det lader ikke til at det er så
forkert at bruge det som vi kender det.

karamel

unread,
Jun 30, 2003, 7:42:44 PM6/30/03
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Tak. Ved "pepperoni" er det ret tydeligt, og så kommer mit næste
> spørgsmål: Hvad hedder så "pepperoni" på italiensk? Men jeg
> spørger min italienske pizzabagernabo i morgen.
>

Det hedder ikke noget specielt. Som det sker for alle slags pølser, så
er der ikke en eneste af de italienske typer, som er 100% magen til en
pølse i Danmark. Jeg tror, de ville omforme det til "en slags pølse" (un
tipo di salame) eller "pizza-pølse" (salame da pizza)... bortset fra, at
salami eller pepperoni ikke bruges så meget på en pizza i Italien, hvis
det overhovedet bruges.

> Ved "pronto" står der dog også "quick, prompt, fast" selv om det
> er sammen med noget andet. Det lader ikke til at det er så
> forkert at bruge det som vi kender det.

I så fald skal det være i den adverbiale form "prontamente", som betyder
"hurtigt", "på tide", "i rette tid"...:

Risponderemo prontamente --> Vi vil svare "prompte" (i rette tid,
straks...)

Pronto soccorso / Pronto intervento --> Førstehjælp
Il pranzo è pronto --> Maden er klar
Sei pronto? --> Er du klar?

Og så siger man "Pronto!" når man tager telefonen! Så vidt jeg ved
hedder det "Hallo" selv på arabisk, og hvorfor det så hedder "pronto" på
italiensk, det ved jeg ikke...

Karamel


Jens Brix Christiansen

unread,
Jul 1, 2003, 4:19:42 AM7/1/03
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> wrote in message news:<eo71gv8um9rmts6tk...@news.stofanet.dk>...

> Hvad hedder så "pepperoni" på italiensk?

Det hedder vist bare "stærk pølse", dvs. "salsiccia piccante" eller
"salamino piccante".

0 new messages