--
Venlig hilsen
Roald Pettersen
Det ville jeg også gøre. Jeg prøvede at finde RO's mening om det, men jeg
kunne ikke finde noget. Der er altså ikke nogen officiel standard. Jeg har
imidlertid svært ved at forestille mig, at man kan gøre dette anderledes, og
jeg kan da heller ikke mindes, at jeg nogensinde har set andre måder.
--
Venlig hilsen
Morten Bakkedal, bakk...@teliamail.dk
Nr. 1 er den kontinentale måde (ogse Danmark) - Efternavn, Fornavn
Nr. 2 er den skandinaviske og nord amerikanske - Fornavn, Efternavn
Der er ogse kommet en EU - måde som selvfoelgelig er Nr. 1
Alle måder er korrekte hvis De skal skrive till en tysker er nr.1 det bedste
ellers
vil han/hun tro at Deres fornavn er Deres Efternavn og vice versa.
Med Venlig Hilsen
Marie Fabricius
Morten Bakkedal skrev i meddelandet <358e8...@d2o103.telia.com>...
ANKAN wrote:
>
> Der er to måder at goere det på.
Vrøvl. Der er mange flere.
>
> Nr. 1 er den kontinentale måde (ogse Danmark) - Efternavn, Fornavn
"Christiansen, Jens" er fremherskende i Danmark, men kun i lister der er
alfabetiseret efter efternavn, aldrig på visitkort og lignende. I visse
lister kan man vise hvor efternavnet slutter på anden måde end ved
komma, fx ved skift af skriftsnit. Der hænger en telefonliste på min
opslagstavle, hvor jeg hedder sådan.
Vores søsterfirma i Stockholm har en telefonliste med helt samme
syntaks; men de regner (lidt ugeografisk) ikke sig selv for
kontinentale.
På flybiletter (international konvention) hedder jeg
"CHRISTIANSEN/JENSMR".
> Nr. 2 er den skandinaviske og nord amerikanske - Fornavn, Efternavn
Kommaet er forvirrende. "Jens Christiansen" er normal fremstilling af
mit navn ikke bare i Skandinavien og Nordamerika, men også i Sydamerika,
i engelsktalende lande i almindelighed (med mulig undtagelse i Hong Kong
og Singapore, hvor der er et kraftigt kinesisk islæt), i Japan, i
tysktalende lande, i Polen, i Tjekkiet.
> Der er ogse kommet en EU - måde som selvfoelgelig er Nr. 1
Vrøvl. I korrespondance med EU-kommissionen, som jeg har ført en del
af, er "Jens CHRISTIANSEN" normalt, også selv om korrespondancen er på
engelsk og ført af en irer. Altså efternavnet sidst og med lutter store
bogstaver. Denne standard er vist oprindelig fra Frankrig snarere end
fra fransktalende lande i almindelighed; jeg mener ikke den er udbredt i
den fransktalende del af Schweiz.
> Alle måder er korrekte hvis De skal skrive till en tysker er nr.1 det bedste
> ellers
> vil han/hun tro at Deres fornavn er Deres Efternavn og vice versa.
Vrøvl. Min tyske kollega bekræfter at i Tyskland er standarden den
samme som i Danmark: "Jens Christiansen".
I Ungarn, derimod, er standarden "Christiansen Jens" i alle sammenhænge.
Og mange steder, fx på Island og i Tamil-talende dele af Indien, har man
som regel slet ikke noget efternavn. Der har man derfor en særlig
tradition for hvordan man repræsenterer fremmede navne, og man har slet
ikke begrebet "særlig notation i alfabetiske lister efter efternavn".
Men nu fjerner vi os faretruende fra emnet.
>Og mange steder, fx på Island og i Tamil-talende dele af Indien, har man
>som regel slet ikke noget efternavn.
Interessant? Hvordan specificerer man da én bestemt Vidgis i en
forsamling af tyve Vidgis'er? Jeg havde altid troet, at den
forhenværende islandske præsident hed Finburgadóttir (sp?) til
efternavn, men måske ikke? Hvordan slår man folk op i telefonbøger og
lign.?
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere divinum =-=-=-=-=-=-=-=
Det er ikke et familienavn, men et patronym og dermed ikke det, vi
forstår ved et efternavn. Man specificerer selvfølgelig en bestemt
Vigdis ved at nævne hendes patronym, men man kan ikke nøjes med at kalde
den forhenv. præsident for fru Finnbogadottír. Man kan derimod sagtens
omtale hende som Vigdis - uden at fornærme nogen.
Man skal derfor huske, når man har islandske gæster fx til en
konference, at det er meningsløst - og derfor uhøfligt - at udstyre dem
med navneskilte, der kun lyder på Mr. eller Mrs. et eller andet
'efternavn'.
I telefonbøgerne er islændingene i øvrigt opført efter fornavn (jeg har
set det med mine egne øjne !).
--
Venlig hilsen
Brian Bjørn
Stud.med., skolarstipendiat
http://www.mdb.ku.dk/bbjorn/
- og han gjorde det fremragende ...
>
> Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:
> > Interessant? Hvordan specificerer man da én bestemt Vidgis i en
> > forsamling af tyve Vidgis'er? Jeg havde altid troet, at den
> > forhenværende islandske præsident hed Finburgadóttir (sp?) til
> > efternavn, men måske ikke? Hvordan slår man folk op i telefonbøger og
> > lign.?
>
> Det er ikke et familienavn, men et patronym og dermed ikke det, vi
> forstår ved et efternavn. Man specificerer selvfølgelig en bestemt
> Vigdis ved at nævne hendes patronym, men man kan ikke nøjes med at kalde
> den forhenv. præsident for fru Finnbogadottír. Man kan derimod sagtens
> omtale hende som Vigdis - uden at fornærme nogen.
Den islænding jeg har kendt bedst hedder Þorhildur (Þ omskrives ved Th i
de fleste ikke-islandske udgaver af det latinske alfabet). Hendes far
hedder Andrés. I daglig tale hedder hun Hilda. I telefonbogen står hun
under Þ som Þorhildur Andrésdottír. Hun plejer at sige at hun *hedder*
Hilda og at hun *er* Andrésdottír. Når hun bestiller en taxi er det i
navnet Þorhildur.
Tamilske indere har også kun ét navn. Et meget udbredt drengenavn er
Srinivasan. Når der er flere i selskabet der hedder Srinivasan, og det
er der meget ofte, så skelner de ved at skrive deres fars navns
forbogstav foran deres eget navn, og hvis det ikke er nok, så tager de
farfarens med også. Så Srinivasan kalder sig somme tider R. Srinivasan
(has far hedder fx Ramamoorthy), og til andre tider S. R. Srinivasan
(farfaren hed også Srinivasan). Hvis det går hårdt for sig, kan
Srinivasan ligefrem kalde sig Srinivasan Ramamoorthy Srinivasan. Men
hans venner kalder ham sikkert Srini.
For en uvidende vesterlænding ser S. R. Srinivasan, når det skrives med
latinsk alfabet, hvad Tamil jo ikke gør til daglig, ud som to fornavne
og et efternavn, men sådan er det altså ikke.
> Den islænding jeg har kendt bedst hedder Thorhildur (Th omskrives ved Th i
> de fleste ikke-islandske udgaver af det latinske alfabet). Hendes far
> hedder Andrés. I daglig tale hedder hun Hilda. I telefonbogen står hun
> under Th som Thorhildur Andrésdottír. Hun plejer at sige at hun *hedder*
> Hilda og at hun *er* Andrésdottír. Når hun bestiller en taxi er det i
> navnet *Thorhildur.
Jamen, Thorhildur er et fornavn, som bl.a. vores egen dronning også har.
En piges partynyumikon ender med et -dottir, en drengs på -son.
--
Per Erik Rønne
E-mail: xer...@diku.edu.dk
Homepage with pgp public key: http://www.diku.dk/students/xerxes
Remove '.edu' before e-mail [anti-spam]
>>Den islænding jeg har kendt bedst hedder Thorhildur
[...]
>I telefonbogen står hun under Th som Thorhildur Andrésdottír.
>Jamen, Thorhildur er et fornavn, som bl.a. vores egen dronning også har.
>En piges partynyumikon ender med et -dottir, en drengs på -son.
Ja, er det ikke det Jens skriver? Eller er det bare mig, der overser et
eller andet her?