Ja, verbet kan på tysk hedde smsen eller smssen og sikkert flere varianter;
jeg smsser til dig: ich smsse dir; ich smsse dich an. Stavningen kan variere
stærkt. Ordet er naturligvis endnu ikke i ordbøgerne.
"en sms" forekommer med alle tre køn. Hunkøn muligvis på grund af mail eller
post, intetkøn som det mest logiske for den type fremmede dannelser, og
hankøn i analogi med dannelser som schreien > der Schrei.
Jeg har skrevet en artikel om tysk IT-sprog i "Meddelelser fra
Tysklærerforeningen for gymnasiet og HF" nr. 156 (maj 2000) med titlen: Der
User sitzt vor dem Screen und loadet seine Files down.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove MAIL from my email-address when replying.
Enlevez MAIL de mon adresse électronique pour me contacter.
> Der User sitzt vor dem Screen und loadet seine Files down.
Er det virkelig den gængse måde at sige det på, eller har du sat det
lidt på spidsen?
På dansk ville jeg sige: "Brugeren sidder foran skærmen og
henter/downloader filer."
--
Mvh. Peter - http://filmsvar.dk
"Nothing I do is my fault."
Det er selvfølgelig lavet som et blikfang. Men både der User, der Screen,
das File og downloaden er gængs "tysk". Ang. kønnene: se min artikel.
Jeg ville egentlig have kaldt artiklen "Der clevere User etc.", men det blev
lidt for søgt, syntes jeg.
Læreren: Peter, vil du bøje det i nutid, datid og førnutid?
Peter: ich SMS'e, ich SMS'te, ich habe øøøøhhh ;-)
Her kan det hedde gesmst, geSMSt og sikkert flere finurligheder.
PEJ
>> Der User sitzt vor dem Screen und loadet seine Files down.
>Er det virkelig den gængse måde at sige det på, eller har du sat det
>lidt på spidsen?
Mjahr - det vil jeg ikke mene. Runterladen er vist betydelig mere
gængs end downloaden. User og Screen er næpper heller særlig gængse,
heller ikke File. Omvendt fortyskes en del i den verden: Drucker og
drucken (Printer og printen ses vist slet ikke), Rechner ved siden af
Computer, Anwendung ved siden af Applikation, Datei for fil.
Men jargonen i rigtige nørd-kredse kender jeg ikke. Jeg har mest mit
ordforråd fra tyske computer-blade og usenet-grupper og almene medier.
På usenet er googeln et ret almindeligt verbum.
--
hilsen pl
Orv! Her står, at krystalhealing øger livskvaliteten med 25%.
Ja. Det ved da enhver idiot.
Jo det kan du tro de er. User er mindst ligeså brugt som Anwender,
Verwender, Benutzer eller Nutzer. Tilsvarende med Screen for Bildschirm og
File for Datei.
I det hele taget er det karakteristisk for tysk, at i de første computer-år
søgte man at oversætte til tysk (Computer > Rechner, File > Datei, drive >
Laufwerk), men det er stort set opgivet. Derfor kan man med sindro, hvis man
er i tvivl om, hvad et tysk ord måtte hedde, bare anvende det engelske.
Jeg griber det nærmeste tyske computerblad:
Forsiden: Tuning-Utilities. Die besten Brenn-Tools auf CD. Og: Geknackt! Og:
Diese Tools brennen alles. Og: Steuer-Software. Og: Sicher surfen, alles
testen, nie mehr Viren. Alt bare på forsiden!
Fra indholdsdelen: Anonym surfen.Eller: Java-Applets. Eller: Das Toll als
Smart-Tag zum Download bereit. Eller Neue Domains. Die neuen
Top-Level-Domains etc. etc.
Det samme må da stå i dine computerblade.
Dette fremgår også af mit svar til Peter.
> Runterladen er vist betydelig mere
> gængs end downloaden. User og Screen er næpper heller særlig gængse,
> heller ikke File.
Selvfølgelig kan man diskutere, hvad man mener med gængs. Men du
undervurderer hyppigheden af de anførte engelske ord. User er endda meget
brugt. Tilsvarende med Screen for Bildschirm, mens File for Datei er knap så
hyppigt - men dog: Das Filesystem belegt auf dem Drive nur die ersten 999
von 1000 Zylindern - velbekomme! Så måske var min overskrift ikke så
karikeret endda. Alle ordene står da også anført i de nyeste tyske
envejsordbøger (expl. Wahrig)! Sjældnere er de altså ikke.
I det hele taget er det karakteristisk for tysk, at i de første computer-år
søgte man at oversætte til tysk (Computer > Rechner, File > Datei, drive >
Laufwerk), men det er stort set opgivet, og ved siden af de tre tyske
oversættelser florerer Computer, File og Drive. Derfor kan man med sindro,
hvis man er i tvivl om, hvad et tysk ord måtte hedde, bare anvende det
engelske.
Jeg griber det nærmeste tyske computerblad: Forsiden: Tuning-Utilities
[stavet forkert, det hedder efter reformen Utilitys]. Die besten Brenn-Tools
auf CD. Og: Geknackt! Og: Diese Tools brennen alles. Og: Steuer-Software.
Og: Sicher surfen, alles testen, nie mehr Viren. Alt bare på forsiden!
Fra indholdsoversigten: Anonym surfen.Eller: Java-Applets. Eller: ...
gefundene Sites... Eller: Das Tool als Smart-Tag zum Download bereit. Eller
Neue Domains. Die neuen Top-Level-Domains etc. etc.
Det samme må findes i dine computerblade.
Selvfølgelig kan man diskutere, hvad man mener med gængs. Men du
undervurderer hyppigheden af de anførte engelske ord. User er endda meget
brugt. Tilsvarende med Screen for Bildschirm, mens File for Datei er knap så
hyppigt - men dog: (fra nettet) Das Filesystem belegt auf dem Drive nur die
ersten 999 von 1000 Zylindern - velbekomme! Så måske var min overskrift ikke
så karikeret endda. Alle ordene står da også anført i de nyeste tyske
envejsordbøger (expl. Wahrig)! Sjældnere er de altså ikke.
I det hele taget er det karakteristisk for tysk, at i de første computer-år
søgte man at oversætte til tysk (Computer > Rechner, File > Datei, drive >
Laufwerk), men det er stort set opgivet, og ved siden af de nævnte tre tyske
oversættelser florerer Computer, File og Drive. Derfor kan man med sindro,
hvis man er i tvivl om, hvad et tysk ord måtte hedde, bare anvende det
engelske.
Jeg griber det nærmeste tyske computerblad: Forsiden: Tuning-Utilities. Die
besten Brenn-Tools auf CD. Og: Geknackt! Og: Diese Tools brennen alles. Og:
Steuer-Software. Og: Sicher surfen, alles testen, nie mehr Viren. Alt bare
på forsiden!
Fra indholdsoversigten: Anonym surfen.Eller: Java-Applets. Eller: ...
gefundene Sites... Eller: Das Tool als Smart-Tag zum Download bereit. Eller
Neue Domains. Die neuen Top-Level-Domains etc. etc.
Det samme må findes i dine computerblade.
Poul Erik Jørgensen