Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Fool me once..."

296 views
Skip to first unread message

Nikitta

unread,
Feb 20, 2011, 5:07:44 AM2/20/11
to
Findes der, på dansk en god oversættelse af det engelske udtryk "Fool me
once shame on you; fool me twice shame on me"?

Det er et godt udtryk jeg men kan ikke komme på nogen god dansk
oversættelse. En direkte oversættelse lyder åndsvagt og det er ikke det
samme som "Brændt barn skyr ilden" men nærmere en måde at sige "Tror du
virkeligt at jeg er så dum at jeg lader dig narre mig igen?" på.

Nogen ideer til oversættelse?

--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.

J. Nielsen

unread,
Feb 20, 2011, 12:17:07 PM2/20/11
to
On Sun, 20 Feb 2011 11:07:44 +0100, Nikitta <nikitt...@yahoo.se>
wrote:

>Findes der, på dansk en god oversættelse af det engelske udtryk "Fool me
>once shame on you; fool me twice shame on me"?
>
>Det er et godt udtryk jeg men kan ikke komme på nogen god dansk
>oversættelse. En direkte oversættelse lyder åndsvagt og det er ikke det
>samme som "Brændt barn skyr ilden" men nærmere en måde at sige "Tror du
>virkeligt at jeg er så dum at jeg lader dig narre mig igen?" på.
>
>Nogen ideer til oversættelse?

Snyd mig én gang; dumme dig - Snyd mig igen; dumme jeg.
--

-JN-

Nikitta

unread,
Feb 20, 2011, 12:47:35 PM2/20/11
to

Den tiltaler mig på en måde og er da bedre end hvad jeg selv kunne komme på.

Per Vadmand

unread,
Feb 20, 2011, 4:54:39 PM2/20/11
to
Nikitta wrote:
> On 20-02-2011 18:17, J. Nielsen wrote:
>> On Sun, 20 Feb 2011 11:07:44 +0100, Nikitta<nikitt...@yahoo.se>
>> wrote:
>>
>>> Findes der, på dansk en god oversættelse af det engelske udtryk
>>> "Fool me once shame on you; fool me twice shame on me"?
>>>
>>> Det er et godt udtryk jeg men kan ikke komme på nogen god dansk
>>> oversættelse. En direkte oversættelse lyder åndsvagt og det er ikke
>>> det samme som "Brændt barn skyr ilden" men nærmere en måde at sige
>>> "Tror du virkeligt at jeg er så dum at jeg lader dig narre mig
>>> igen?" på. Nogen ideer til oversættelse?
>>
>> Snyd mig én gang; dumme dig - Snyd mig igen; dumme jeg.
>
> Den tiltaler mig på en måde og er da bedre end hvad jeg selv kunne
> komme på.

Mere mundret: Snyd mig én gang - dumt af dig. Snyd mig igen - dumt af mig.

Per V

--
HUTLIHUT - vi er måske ikke de bedste - men vi er LANGT de pæneste!


Mcwm

unread,
Feb 20, 2011, 5:23:58 PM2/20/11
to
Den 20-02-2011 11:07, Nikitta skrev:
> Findes der, på dansk en god oversættelse af det engelske udtryk "Fool me
> once shame on you; fool me twice shame on me"?
>
> Det er et godt udtryk jeg men kan ikke komme på nogen god dansk
> oversættelse. En direkte oversættelse lyder åndsvagt og det er ikke det
> samme som "Brændt barn skyr ilden" men nærmere en måde at sige "Tror du
> virkeligt at jeg er så dum at jeg lader dig narre mig igen?" på.
>
> Nogen ideer til oversættelse?
>
Ser flere danske oversættelser hvor der oversættes;

Snyd mig én gang, din fejl.
Snyd mig to gange, min fejl.

Venligst
Mcwm

Nikitta

unread,
Feb 21, 2011, 3:07:32 AM2/21/11
to
Det er også en mulighed, ja.

Nikitta

unread,
Feb 21, 2011, 2:46:28 PM2/21/11
to
On 20-02-2011 11:07, Nikitta wrote:

> Nogen ideer til oversættelse?
>
Tak for svarerne. Det virker ikke til at der findes nogen mundret
oversættelse, men nu har jeg da nogle ideer til hvis jeg skulle få behov
for at bruge udtrykket på dansk.

0 new messages