Det er et godt udtryk jeg men kan ikke komme på nogen god dansk
oversættelse. En direkte oversættelse lyder åndsvagt og det er ikke det
samme som "Brændt barn skyr ilden" men nærmere en måde at sige "Tror du
virkeligt at jeg er så dum at jeg lader dig narre mig igen?" på.
Nogen ideer til oversættelse?
--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.
>Findes der, på dansk en god oversættelse af det engelske udtryk "Fool me
>once shame on you; fool me twice shame on me"?
>
>Det er et godt udtryk jeg men kan ikke komme på nogen god dansk
>oversættelse. En direkte oversættelse lyder åndsvagt og det er ikke det
>samme som "Brændt barn skyr ilden" men nærmere en måde at sige "Tror du
>virkeligt at jeg er så dum at jeg lader dig narre mig igen?" på.
>
>Nogen ideer til oversættelse?
Snyd mig én gang; dumme dig - Snyd mig igen; dumme jeg.
--
-JN-
Den tiltaler mig på en måde og er da bedre end hvad jeg selv kunne komme på.
Mere mundret: Snyd mig én gang - dumt af dig. Snyd mig igen - dumt af mig.
Per V
--
HUTLIHUT - vi er måske ikke de bedste - men vi er LANGT de pæneste!
Snyd mig én gang, din fejl.
Snyd mig to gange, min fejl.
Venligst
Mcwm
> Nogen ideer til oversættelse?
>
Tak for svarerne. Det virker ikke til at der findes nogen mundret
oversættelse, men nu har jeg da nogle ideer til hvis jeg skulle få behov
for at bruge udtrykket på dansk.