Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ingen ko på isen

122 views
Skip to first unread message

Kresten Nørgaard

unread,
Jan 26, 2004, 12:59:45 PM1/26/04
to
Familien diskutterede udtrykket "der er ingen ko på isen" ved aftensmaden.
- Hold A forestiller sig at isen er så tynd, at koen ville gå igennem, hvis
den var der.
- Hold B forestiller sig at isen er så glat, at koen ville falde, hvis den
kom ud på den.

Hvad mener gruppen?

Kresten


Frost

unread,
Jan 26, 2004, 1:33:03 PM1/26/04
to
"Kresten Nørgaard" <knc@remooov_develco.dk> wrote in message
news:401557df$0$29314$edfa...@dread15.news.tele.dk...

Jeg har altid forestillet mig situation B når udtrykket blev brugt. Det kan
vel siges at B'eren kan bruges om et mere vedvarende problem (som en
uenighed der fører til en lang diskussion, for eksempel), siden koen bliver
ved med skvatte rundt på isen, mens A'eren er mere øjeblikkelig (koen falder
igennem og drukner, og så er den potte ude). Dette er selvfølgelig komplet
ligegyldigt siden udtrykket forbliver det samme, og man kan ikke kende
forskel alligevel. :-)


Peter Loumann

unread,
Jan 26, 2004, 1:38:54 PM1/26/04
to
On Mon, 26 Jan 2004 18:59:45 +0100, "Kresten Nørgaard"
<knc@remooov_develco.dk> wrote:

>Familien diskutterede udtrykket "der er ingen ko på isen" ved aftensmaden.

>[...]
>Hvad mener gruppen?

Jeg har tidligere slået på tromme for gamle Vogel-Jørgensen, men gør
det gerne igen:

første del af en gammel talemåde, der i Sverige har århundreder på
bagen [sic], og kun når den kendes i sin helhed, bliver der mening i
vendingen: Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är i land.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/

friheej

unread,
Jan 26, 2004, 1:42:10 PM1/26/04
to

"Kresten Nørgaard" <knc@remooov_develco.dk> wrote in message
news:401557df$0$29314$edfa...@dread15.news.tele.dk...

Jeg holder med hold B.

KH

Tina


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Jan 26, 2004, 2:13:55 PM1/26/04
to
"Kresten Nørgaard" <knc@remooov_develco.dk> mælte sligt:

>Hvad mener gruppen?

Jeg mener, at det er lige meget, således forstået at udtrykket ikke
tager stilling til og ikke indeholder nogen forestilling om, hvad det er
ved koens væren på isen, der er problematisk.

Udtrykket "der er ingen ko på isen" betyder "der er ingen fare på
færde". Det kommer selvfølgelig af, at det rent historisk var en farlig
situation, når et kreatur forvildede sig ud på isen (nok oftest en
tiliset sø).

I sådan et tilfælde ville jeg tro, at den overhængende fare snarest var,
at koen kunne falde gennem isen og derved omkomme - ikke at den kunne
falde og slå sig, hvilket vel ikke ville være noget synderligt problem
(for bonden). Men som sagt mener jeg ikke, at talemåden indeholder nogen
stillingtagen til, hvilket af de to scenarier, der er tale om.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Klap da i sektfidus og giv dit liv til Jesus"

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jan 26, 2004, 3:47:38 PM1/26/04
to
Peter Loumann skrev:

> Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är i land.

ROFL.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information

vadmand

unread,
Jan 26, 2004, 4:15:42 PM1/26/04
to

"Frost" <dsl1...@vip.cybercityNOSPAM.dk> skrev i en meddelelse
news:bv3mh7$2t3d$1...@news.cybercity.dk...
Jeg mener udtrykket betyder, at der ikke er nogen fare, for ingen af køerne
er gået fra marken ud på isen.

Per V.


Trygleren [9000]

unread,
Jan 26, 2004, 8:18:42 PM1/26/04
to

> Jeg mener udtrykket betyder, at der ikke er nogen fare, for ingen af
> køerne er gået fra marken ud på isen.

Enig.

--

"Sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
Med venlig hilsen (Citroner Bananer)
Lars 'Trygleren' Winther
www.hesteskelet.dk/ -- www.vanmorrison.co.uk/

Sebastjan in Malta

unread,
Jan 27, 2004, 3:26:16 AM1/27/04
to
Peter Loumann <m...@privacy.net> wrote in message news:<8gna10d6afhrto7mt...@4ax.com>...
>
> [.....]

> Jeg har tidligere slået på tromme for gamle Vogel-Jørgensen, men gør
> det gerne igen:
>
> første del af en gammel talemåde, der i Sverige har århundreder på
> bagen [sic], og kun når den kendes i sin helhed, bliver der mening i
> vendingen: Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är i land.
>
Jeg skal ikke prøve på at anfægte at dette kan være udtrykkets
oprindelse. Men jeg har en formodning om at dets levedygtighed delvis
skyldes en halvt ubevidst association til ordet "risiko" = r-is-i-ko.
Ved hastig søgning i Google finder jeg dette eksempel:

Der er ingen risiko for, at vores computer bryder ned i år 2000.
RKI konstaterede allerede i 1995, at der ikke var nogen ko på isen.

http://www.chilinet.dk/content/article.asp?articleId=1052

Sebastjan

Tom Wagner

unread,
Jan 27, 2004, 5:04:03 AM1/27/04
to
On 27 Jan 2004 00:26:16 -0800, sebas...@hotmail.com (Sebastjan in
Malta) wrote:

>Jeg skal ikke prøve på at anfægte at dette kan være udtrykkets
>oprindelse. Men jeg har en formodning om at dets levedygtighed delvis
>skyldes en halvt ubevidst association til ordet "risiko" = r-is-i-ko.
>Ved hastig søgning i Google finder jeg dette eksempel:

Jeg har altid opfattet udtrykket som en form for bakkensnagvendt:
ris-i-koen > ko-på-isen.

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 27, 2004, 2:07:59 PM1/27/04
to
Sebastjan in Malta skrev:

>oprindelse. Men jeg har en formodning om at dets levedygtighed delvis
>skyldes en halvt ubevidst association til ordet "risiko" = r-is-i-ko.

Den forbindelse har ikke spillet nogen rolle for mig.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Rune Zedeler

unread,
Jan 28, 2004, 8:38:08 AM1/28/04
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

> Udtrykket "der er ingen ko på isen" betyder "der er ingen fare på
> færde". Det kommer selvfølgelig af, at det rent historisk var en farlig
> situation, når et kreatur forvildede sig ud på isen (nok oftest en
> tiliset sø).

Enig.

> I sådan et tilfælde ville jeg tro, at den overhængende fare snarest var,
> at koen kunne falde gennem isen og derved omkomme - ikke at den kunne
> falde og slå sig, hvilket vel ikke ville være noget synderligt problem
> (for bonden). Men som sagt mener jeg ikke, at talemåden indeholder nogen
> stillingtagen til, hvilket af de to scenarier, der er tale om.

Jeg tror ikke så meget, at udtrykket skyldes, at det er farligt for koen.
Problemet er snarere, at det er ret besværligt at få den ind igen.

-Rune

tomov

unread,
Feb 2, 2004, 4:29:55 PM2/2/04
to
I tager desværre alle fejl.
Det er et oldindisk udtryk afledt af:
Der er ingen ris i koen.
Det vil sige ingen hellige køer har spist den til tørring udbredte ris.
Og det heraf afledte:
Der er ingen ko i risen.

På nordisk er det, på grund af manglende ris men rigelig is, blevet til det
velkendte:
Ingen ko på isen.

;-)
Tom

"friheej" <fri...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bv3mu6$jb9$1...@sunsite.dk...

joda...@gmail.com

unread,
Dec 18, 2014, 4:23:43 PM12/18/14
to
Peter Loumann har jo givet den rigtige oprindelse. Det er jo en rent metaforisk betydning, som ikke har noget med køer eller deres evt. færden på isbelagte søer at gøre, lige som fx. sømandsudtrykket "kovænding" aldrig har været et udtryk for bønder der pløjer med okser som øg, har brugt! ("Kovænding" er formentlig af tysk [hanseatisk] oprindelse fra den tid hvor sejlskibene brugte råsejl. Den senere allegoriske betydning om fx. en politiker der pludselig skifter mening, er kommet efter at sejlskibene var begyndt med andre typer rigninger, hvor det at vende et sejlskib ved at falde af blev den pludselige og farlige vending!)

Udtrykket "en ko på isen" har jo dog fået en lidt anden betydning, efter at man ikke mere husker udtrykket i dets fulde længe. Det fulde udtryk betyder jo noget andet end blot "ufarligt", men at der stadig er håb om at kunne redde den farlige situation!

John

Vidal

unread,
Dec 19, 2014, 2:02:07 AM12/19/14
to
Den 18-12-2014 kl. 22:23 skrev joda...@gmail.com:

> On Tuesday, January 27, 2004 11:04:16 AM UTC+1

Juleposten slår vist alle rekorder i år.

0 new messages