Hvad mener gruppen?
Kresten
Jeg har altid forestillet mig situation B når udtrykket blev brugt. Det kan
vel siges at B'eren kan bruges om et mere vedvarende problem (som en
uenighed der fører til en lang diskussion, for eksempel), siden koen bliver
ved med skvatte rundt på isen, mens A'eren er mere øjeblikkelig (koen falder
igennem og drukner, og så er den potte ude). Dette er selvfølgelig komplet
ligegyldigt siden udtrykket forbliver det samme, og man kan ikke kende
forskel alligevel. :-)
>Familien diskutterede udtrykket "der er ingen ko på isen" ved aftensmaden.
>[...]
>Hvad mener gruppen?
Jeg har tidligere slået på tromme for gamle Vogel-Jørgensen, men gør
det gerne igen:
første del af en gammel talemåde, der i Sverige har århundreder på
bagen [sic], og kun når den kendes i sin helhed, bliver der mening i
vendingen: Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är i land.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Jeg holder med hold B.
KH
Tina
>Hvad mener gruppen?
Jeg mener, at det er lige meget, således forstået at udtrykket ikke
tager stilling til og ikke indeholder nogen forestilling om, hvad det er
ved koens væren på isen, der er problematisk.
Udtrykket "der er ingen ko på isen" betyder "der er ingen fare på
færde". Det kommer selvfølgelig af, at det rent historisk var en farlig
situation, når et kreatur forvildede sig ud på isen (nok oftest en
tiliset sø).
I sådan et tilfælde ville jeg tro, at den overhængende fare snarest var,
at koen kunne falde gennem isen og derved omkomme - ikke at den kunne
falde og slå sig, hvilket vel ikke ville være noget synderligt problem
(for bonden). Men som sagt mener jeg ikke, at talemåden indeholder nogen
stillingtagen til, hvilket af de to scenarier, der er tale om.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Klap da i sektfidus og giv dit liv til Jesus"
> Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är i land.
ROFL.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Per V.
Enig.
--
"Sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
Med venlig hilsen (Citroner Bananer)
Lars 'Trygleren' Winther
www.hesteskelet.dk/ -- www.vanmorrison.co.uk/
Der er ingen risiko for, at vores computer bryder ned i år 2000.
RKI konstaterede allerede i 1995, at der ikke var nogen ko på isen.
http://www.chilinet.dk/content/article.asp?articleId=1052
Sebastjan
>Jeg skal ikke prøve på at anfægte at dette kan være udtrykkets
>oprindelse. Men jeg har en formodning om at dets levedygtighed delvis
>skyldes en halvt ubevidst association til ordet "risiko" = r-is-i-ko.
>Ved hastig søgning i Google finder jeg dette eksempel:
Jeg har altid opfattet udtrykket som en form for bakkensnagvendt:
ris-i-koen > ko-på-isen.
Hilsen Tom
>oprindelse. Men jeg har en formodning om at dets levedygtighed delvis
>skyldes en halvt ubevidst association til ordet "risiko" = r-is-i-ko.
Den forbindelse har ikke spillet nogen rolle for mig.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Udtrykket "der er ingen ko på isen" betyder "der er ingen fare på
> færde". Det kommer selvfølgelig af, at det rent historisk var en farlig
> situation, når et kreatur forvildede sig ud på isen (nok oftest en
> tiliset sø).
Enig.
> I sådan et tilfælde ville jeg tro, at den overhængende fare snarest var,
> at koen kunne falde gennem isen og derved omkomme - ikke at den kunne
> falde og slå sig, hvilket vel ikke ville være noget synderligt problem
> (for bonden). Men som sagt mener jeg ikke, at talemåden indeholder nogen
> stillingtagen til, hvilket af de to scenarier, der er tale om.
Jeg tror ikke så meget, at udtrykket skyldes, at det er farligt for koen.
Problemet er snarere, at det er ret besværligt at få den ind igen.
-Rune
På nordisk er det, på grund af manglende ris men rigelig is, blevet til det
velkendte:
Ingen ko på isen.
;-)
Tom
"friheej" <fri...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bv3mu6$jb9$1...@sunsite.dk...