Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

udtale på fransk

192 views
Skip to first unread message

cykelsmeden

unread,
Oct 30, 2010, 11:57:37 AM10/30/10
to

foranlediget at forrige tråd, kom jeg til at tænke et par år tilbage på
et besøg i Frankrig.

Jeg har 0, nada, nill kendskab til det franske sprog, så hvorfor så
lægen forkert ud i ansigtet, da han så på mit sygesikringsbevis - og
tiltalte mig så "mr. finn"??

// finn schjøtt

Niels Peter Hansen

unread,
Oct 30, 2010, 12:35:31 PM10/30/10
to

Han må have ment, at det var nemmere end at prøve at udtale "Schjøtt" ...

Niels Peter

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 30, 2010, 12:40:39 PM10/30/10
to
cykelsmeden skrev:

> Jeg har 0, nada, nill kendskab til det franske sprog, så hvorfor så
> lægen forkert ud i ansigtet, da han så på mit sygesikringsbevis - og
> tiltalte mig så "mr. finn"??

Det var vel bare den fremmedartede stavning der fik hamn til at
studse. "Fin" betyder "slut(ning)" på fransk - ingen grund til
ophidselse der. H kan en franskmand ikke udtale og ø'et kender de
slet ikke, så det er nok derfor han valgte at bruge dit fornavn.
Han anede ikke hvordan han skulle sige "Schjøtt".

Hvis du havde præsenteret dig selv først, ville han have prøvet
at ramme den samme udtale, og det kunne han sådan nogenlunde godt
have gjort.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Johansen

unread,
Oct 30, 2010, 1:43:39 PM10/30/10
to

Stav det for ham: "Jeutte"! :)

/Johansen


Jørgen Grandt

unread,
Oct 30, 2010, 1:40:41 PM10/30/10
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Hvis du havde pr�senteret dig selv f�rst, ville han have pr�vet
> at ramme den samme udtale, og det kunne han s�dan nogenlunde godt
> have gjort.

M�ske var l�gen (ogs�) grebet af samme fornavneri som danske
praktiserende l�ger o.m.a. praktiserer.

--
J�rgen Grandt

Tom Wagner

unread,
Oct 30, 2010, 2:28:09 PM10/30/10
to
Den 30-10-2010 18:35, Niels Peter Hansen skrev:

> Han må have ment, at det var nemmere end at prøve at udtale "Schjøtt" ...

Ja Schjøtt kan vist gøre enhver franskmand usikker - og M. Finn betyder
hr. finjolle.

Hilsen Tom

Ralph

unread,
Oct 30, 2010, 2:32:25 PM10/30/10
to
"Jørgen Grandt" <Unsta...@Cable.dk> skrev i en meddelelse
news:4ccc589b$0$23755$1472...@news.sunsite.dk...
> Måske var lægen (også) grebet af samme fornavneri som danske praktiserende
> læger o.m.a. praktiserer.

Det gør vi patienter vel også, jeg er "kunde" i Roslev lægehus, når jeg skal
have receptfornyelser skriver jeg til Birgitte1(sekretær), når jeg skal have
chekket blodtryk/sukker skriver jeg til Birgitte2 (sygeplejerske), når jeg
skal undersøges skriver jeg til Birgitte 3 (læge), det synes de alle tre (og
jeg) er ret sjovt, så i min verden er fornavneri en positiv ting.
I øvrigt er jeg søgbar på mit fornavn på f.eks. krak, incl postnummer er jeg
eneste hit i firmasøgning.

--
Ralph


Trond Engen

unread,
Oct 30, 2010, 3:04:11 PM10/30/10
to
Bertel Lund Hansen:

> cykelsmeden skrev:
>
>> Jeg har 0, nada, nill kendskab til det franske sprog, s� hvorfor s�
>> l�gen forkert ud i ansigtet, da han s� p� mit sygesikringsbevis - og
>> tiltalte mig s� "mr. finn"??


>
> Det var vel bare den fremmedartede stavning der fik hamn til at

> studse. "Fin" betyder "slut(ning)" p� fransk - ingen grund til
> ophidselse der. H kan en franskmand ikke udtale og �'et kender de
> slet ikke, s� det er nok derfor han valgte at bruge dit fornavn.
> Han anede ikke hvordan han skulle sige "Schj�tt".


>
> Hvis du havde pr�senteret dig selv f�rst, ville han have pr�vet
> at ramme den samme udtale, og det kunne han s�dan nogenlunde godt
> have gjort.

Ganske godt, ja. Et tenkt "cheutte" /S�t/ ville ikke bryte fransk
fonotaks p� noe vis. Men "Fine Chute" /fin Syt/ ville v�rt et lite
lykketreff.

--
Trond Engen

Poul E. Jørgensen

unread,
Oct 30, 2010, 3:06:40 PM10/30/10
to
"Tom Wagner" <tom...@energimail.dk> wrote in message
news:4ccc63b4$0$23760$1472...@news.sunsite.dk...

> Ja Schjøtt kan vist gøre enhver franskmand usikker

Næppe dem i Alsace.
Her finder man Schoett, Schoetz, Schutz o.l.

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 30, 2010, 3:40:42 PM10/30/10
to
Jørgen Grandt skrev:

> Måske var lægen (også) grebet af samme fornavneri som danske
> praktiserende læger o.m.a. praktiserer.

Jeg kender intet til den franske praksis på det punkt.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 30, 2010, 3:41:48 PM10/30/10
to
Johansen skrev:

> Stav det for ham: "Jeutte"! :)

Så bliver hvislelyden stemt. Tronds "Cheutte" er bedre.

Tom Wagner

unread,
Oct 30, 2010, 3:51:52 PM10/30/10
to
Den 30-10-2010 21:06, Poul E. Jørgensen skrev:

>> Ja Schjøtt kan vist gøre enhver franskmand usikker

> Næppe dem i Alsace.
> Her finder man Schoett, Schoetz, Schutz o.l.

Jow, jow, men næppe mange Schjøtt eller Jørgensen for den sags skyld.

Hilsen Tom


Poul E. Jørgensen

unread,
Oct 31, 2010, 7:43:55 AM10/31/10
to
"Tom Wagner" <tom...@energimail.dk> wrote in message
news:4ccc7753$0$23762$1472...@news.sunsite.dk...
> Den 30-10-2010 21:06, Poul E. J�rgensen skrev:
>
>>> Ja Schj�tt kan vist g�re enhver franskmand usikker
>
>> N�ppe dem i Alsace.

>> Her finder man Schoett, Schoetz, Schutz o.l.
>
> Jow, jow, men n�ppe mange Schj�tt eller J�rgensen for den sags skyld.

Jeg synes nu ikke I skal g�re franske l�ger mere dumme end de er.
I �vrigt var det slet ikke Skj�tt der var udgangspunktet, men at l�gen sagde
"M. Finn". Enhver dansker der ikke er totalt mundlam, ville vel s� sige: Mon
nom est Skj�tt, eller My name is Skj�tt. S� var det problem klaret.
I �vrigt har Finn slet ikke fortalt os hvordan han selv udtaler sit
efternavn.

--
Poul E. J�rgensen

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 31, 2010, 8:05:23 AM10/31/10
to
Den 2010-10-31 12:43, Poul E. Jørgensen skrev:

> I øvrigt har Finn slet ikke fortalt os hvordan han selv udtaler sit
> efternavn.

Jeg kan gætte forkert (det sker alt for tit når jeg spiller bridge), men
jeg gætter på at det starter som "chef" og rimer på "mødt".

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Oct 31, 2010, 9:31:35 AM10/31/10
to
Den 31-10-2010 12:43, Poul E. Jørgensen skrev:

> Jeg synes nu ikke I skal gøre franske læger mere dumme end de er.

Har nogen ytret sig om franske lægers intelligens?

> Enhver dansker der ikke er totalt mundlam, ville vel så
> sige: Mon nom est Skjøtt, eller My name is Skjøtt.

Færre og færre dansktalende er i stand til at sige selv simple sætninger
på fransk, eller for den sags skyld på andre fremmedsprog end engelsk.
Regeringen vil have, at vi skal være i "top fem" i verden (som om det
drejede sig om cykelløb), men sprogundervisningen bliver ringere og
ringere på alle niveauer, og megen humanistisk viden går tabt i disse år
- tænk, at man synes, vi har råd til det.

Hilsen Tom

Kert Rats

unread,
Oct 31, 2010, 11:15:38 AM10/31/10
to

"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> skrev i en
meddelelse news:ofioc69t0k6eh5dgl...@news.dotsrc.org...

> cykelsmeden skrev:
>
>> Jeg har 0, nada, nill kendskab til det franske sprog, så hvorfor så
>> lægen forkert ud i ansigtet, da han så på mit sygesikringsbevis - og
>> tiltalte mig så "mr. finn"??
>
> Det var vel bare den fremmedartede stavning der fik hamn til at
> studse. "Fin" betyder "slut(ning)" på fransk - ingen grund til
> ophidselse der.

Fin betyder færdig, afslutning, ende
Det er da lidt komisk at hedde hr. Finn, når man er på besøg hos netop en
læge. Ens navn får det til at lyde, som om ens ende er nær (ende i
betydningen afslutning, ikke røv :-))


Venligst

Kert Rats


Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 31, 2010, 4:28:40 PM10/31/10
to
Den 2010-10-31 16:15, Kert Rats skrev:

> Fin betyder færdig, afslutning, ende

Det er rigtigt.

> Det er da lidt komisk at hedde hr. Finn, når man er på besøg hos netop en
> læge. Ens navn får det til at lyde, som om ens ende er nær (ende i
> betydningen afslutning, ikke røv :-))

Nej, slet ikke. Man ville ikke udtale "fin" og "finn" ens på fransk. Fin
udtales med nasaleret æ-lyd: /fæ~/ (muligvis dog visse steder med
nasaleret a lyd /fa~/), mens "finn" udtales som på svensk, altså med
kort i-lyd og udtalt n: /fin(:)/.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 31, 2010, 4:34:04 PM10/31/10
to
Den 2010-10-31 16:15, Kert Rats skrev:

> Fin betyder færdig, afslutning, ende

Det må jeg hellere uddybe.

Navneordet "fin" (hankøn) betyder afslutning, ende. Så langt holder det.
Men så er der lige:

1) Færdig hedder "fini", og det er participiet knyttet til verbet
"finir" (afslutte). Det hedder ikke "fin".

2) Adjektivet "fin" betyder det samme som på dansk - ikke noget med
afslutning her.

3) Det adjektiv der knytter sig til navneordet "fin" er "final".

--
Jens Brix Christiansen

Esben I.

unread,
Oct 31, 2010, 5:48:26 PM10/31/10
to
Tom Wagner wrote:
> sprogundervisningen bliver ringere og
> ringere p� alle niveauer,

er det ikke snarere udbuddet af andet end engelsk der bliver ringere ?
Jeg mindes franske og tyske film i forrige �rtusind, dem ser vi ikke
mange af nuomstunder
mvh
Esben I.

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 31, 2010, 6:06:32 PM10/31/10
to
Den 2010-10-31 21:34, Jens Brix Christiansen skrev:

> Navneordet "fin" (hankøn)

Det er nu altså hunkøn ...

--
Jens Brix Christiansen

Poul E. Jørgensen

unread,
Oct 31, 2010, 6:10:23 PM10/31/10
to
"Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> wrote in message
news:4ccdd2b7$0$36584$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
> Navneordet "fin" (hankøn)

Vous êtes sûr ?

--
Poul E. Jørgensen

Poul E. Jørgensen

unread,
Oct 31, 2010, 6:14:09 PM10/31/10
to

"Poul E. Jørgensen" <3...@AAGVDNET.DK> wrote in message
news:424de$4ccde990$5b96e0a8$83...@news.jay.net...

> "Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> wrote in message
> news:4ccdd2b7$0$36584$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
>> Navneordet "fin" (hankøn)
>
> Vous êtes sûr ?

Ah, vous avez déjà corrigé.

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 31, 2010, 7:04:20 PM10/31/10
to
Den 2010-10-31 23:14, Poul E. Jørgensen skrev:

> Ah, vous avez déjà corrigé.

Bien sûr. On se vouvoie vraiment?

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Oct 31, 2010, 7:06:07 PM10/31/10
to
Den 31-10-2010 22:48, Esben I. skrev:
> Tom Wagner wrote:
>> sprogundervisningen bliver ringere og ringere på alle niveauer,

> er det ikke snarere udbuddet af andet end engelsk der bliver ringere ?

> Jeg mindes franske og tyske film i forrige årtusind, dem ser vi ikke
> mange af nuomstunder

Der tilbydes undervisning i færre sprog.
Det tilbudte antal undervisnings- og vejledningstimer skæres ned.
Forringelsen sker på alle niveauer: folkeskole, korte -, længere - og
videregående uddannelser, universiteter og andre højere læreanstalter,
fra begynderniveau til tolke-, translatør- og doktordisputatsniveau.

Jeg tænker ikke kun på undervisning i sproglig kompetence, men også på
sprog som en forudsætning for kulturel, historisk, social, politisk,
filosofisk, psykologisk, kunstnerisk, litterær og erkendelse og
forståelse i en globaliseret verden. Det er naturligvis vigtigt, at vi
får solgt en masse skinker, men det er mindst lige så vigtigt, at vi er
i stand til at forstå os selv og andre og ikke låses fast i en snæver
national ego- og etnocentrisk selvtilstrækkelighedsfølelse, men så vi
kan bidrage til at gøre verden en lille smule bedre og fredeligere.
Det tror jeg at sprog og de humanistiske fag som helhed kan bidrage til,
selvom deres nytteværdi ikke kan måles og evalueres entydigt og
endimensionalt, så det kan afgøres, hvilken placering vi har på en
verdensrangliste.

Hilsen Tom

Claus Skaarup (Arbejde)

unread,
Nov 1, 2010, 6:35:27 AM11/1/10
to

Tja... "Fin chûte [schjyt]" betyder noget i retning af "enden på
undergangen" :-)
--
Mvh. Claus
www.clask.dk

Niels Peter Hansen

unread,
Nov 1, 2010, 6:44:13 AM11/1/10
to

Måske endda "afslutningen på syndefaldet" ...

Niels Peter

Alexander Remus

unread,
Nov 1, 2010, 10:40:19 AM11/1/10
to

"Tom Wagner" <tom...@energimail.dk> skrev i en meddelelse
news:4ccd6fb8$0$23753$1472...@news.sunsite.dk...

Det er intet nyt. I årevis har formaningerne lydt: "Vi skal blive bedre til
fremmedsprog"
og det blev hele tiden til "Vi skal blive bedre til fremmedsproget"

Alexander Remus

--
==Jeg ønsker det bedste for mennesker i et samfund, hvor fællesskabet tager
vare på den enkelte, hvad enten denne ønsker det eller ej==


Poul E. Jørgensen

unread,
Nov 1, 2010, 11:28:41 AM11/1/10
to
"Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> wrote in message
news:4ccdf5eb$0$36568$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
> Den 2010-10-31 23:14, Poul E. J�rgensen skrev:
>
>> Ah, vous avez d�j� corrig�.
>
> Bien s�r. On se vouvoie vraiment?

Mais oui, je vouvoie tous les gens que je respecte.
Pour moi ce serait un manque de respect de ne pas le faire.

--
Poul E. J�rgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 1, 2010, 11:56:01 AM11/1/10
to
Den 2010-11-01 16:28, Poul E. Jørgensen skrev:

> Mais oui, je vouvoie tous les gens que je respecte.
> Pour moi ce serait un manque de respect de ne pas le faire.

Right on!

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Nov 1, 2010, 1:29:07 PM11/1/10
to
Den 01-11-2010 16:28, Poul E. J�rgensen skrev:

>> Bien s�r. On se vouvoie vraiment?

> Mais oui, je vouvoie tous les gens que je respecte.

Je crois que d'autrefois vous auriez m�me pu les vousvoyer.

Salut
Tom

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 1, 2010, 3:09:07 PM11/1/10
to
Den 2010-11-01 18:29, Tom Wagner skrev:

> vousvoyer.

On l'a orthographi� comme �a il y a des si�cles?

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Nov 1, 2010, 3:27:12 PM11/1/10
to
Den 01-11-2010 20:09, Jens Brix Christiansen skrev:

>> vousvoyer.

> On l'a orthographié comme ça il y a des siécles?

Pardon, corrigé: voussoyer

Hilsen Tom


Tom Wagner

unread,
Nov 1, 2010, 3:33:10 PM11/1/10
to
Den 01-11-2010 20:09, Jens Brix Christiansen skrev:

> On l'a orthographi� comme �a il y a des si�cles?

Pointilleusment: si�cles.

Hilsen Tom

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 1, 2010, 3:35:22 PM11/1/10
to
Den 2010-11-01 20:27, Tom Wagner skrev:

> Pardon, corrigé: voussoyer

Ah, je comprends.

> Hilsen Tom

Veuillez agréer, cher monsieur, mes salutations les plus cordiales.

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Nov 1, 2010, 3:35:37 PM11/1/10
to
Den 01-11-2010 20:33, Tom Wagner skrev:

> Pointilleusment: sičcles.

Zut, alors: pointilleusement.

Hilsen Tom

Tom Wagner

unread,
Nov 1, 2010, 3:55:35 PM11/1/10
to
Den 01-11-2010 20:27, Tom Wagner skrev:

>> On l'a orthographi� comme �a il y a des si�cles?

> Pardon, corrig�: voussoyer

Littr�:
http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php

http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=v1766

VOUSSOYER
(vou-so-i�) v. a.

User du mot vous en parlant � quelqu'un. Il tutoie sa femme et voussoie
ses enfants. XIVe s. Vosoier, DU CANGE, vosare. XVIe s. Touchant �
l'inventeur de vousier, je ne l'ay treuv� ; mais j'hay bien treuv� que
cela estoit desj� en cours, du temps de l'empereur Trajan, aux epistres
de Pline deuxi�me qui le vousioit luy escrivant, BONIVARD, Noblesse, p.
242. Vous. On a dit vouvoyer (DECOURCHAMP, Souv. de la marq. de Cr�quy,
t. III, ch. VI) ; mais le mot est mal form� ; vous ne peut amener la
syllabe voy, tandis que tutoyer est fait de tu et toi.

Hilsen Tom

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 1, 2010, 4:20:35 PM11/1/10
to
Den 2010-11-01 20:33, Tom Wagner skrev:
> Den 01-11-2010 20:09, Jens Brix Christiansen skrev:
>
>> On l'a orthographié comme ça il y a des siécles?
>
> Pointilleusment: sičcles.

Entendu.

--
Jens Brix Christiansen

cykelsmeden

unread,
Nov 3, 2010, 12:47:39 PM11/3/10
to
Den 31-10-2010 12:43, Poul E. Jørgensen skrev:
> "Tom Wagner" <tom...@energimail.dk> wrote in message
> news:4ccc7753$0$23762$1472...@news.sunsite.dk...
>> Den 30-10-2010 21:06, Poul E. Jørgensen skrev:
>>
>>>> Ja Schjøtt kan vist gøre enhver franskmand usikker
>>
>>> Næppe dem i Alsace.

>>> Her finder man Schoett, Schoetz, Schutz o.l.
>>
>> Jow, jow, men næppe mange Schjøtt eller Jørgensen for den sags skyld.
>
> Jeg synes nu ikke I skal gøre franske læger mere dumme end de er.
> I øvrigt var det slet ikke Skjøtt der var udgangspunktet, men at lægen
> sagde "M. Finn". Enhver dansker der ikke er totalt mundlam, ville vel så
> sige: Mon nom est Skjøtt, eller My name is Skjøtt. Så var det problem
> klaret.
> I øvrigt har Finn slet ikke fortalt os hvordan han selv udtaler sit
> efternavn.
>

vi bruger i slægten udtalen "sjøt", og jeg har nu af flere veje netop
fået bekræftet at bogstavssammensætningen er nærmest umulig på fransk.
Det er dog vistnok undtaget netop "Elsas" området.
ø findes ikke, h er stumt - t i udlyd bruges ikke og Sc giver også
problemer.
Pudsigt iøvrigt, at stort set alle indlæg har koncentreret sig om mit
regelrette fornavn :-)

Iøvrigt har jeg hele mit liv troet navnet var af tysk oprindelse, men en
søgning på navnet i Tyskland gav 0 hit, hvorimod der er hundreder i Norge.

//finn

Poul E. Jørgensen

unread,
Nov 3, 2010, 1:57:06 PM11/3/10
to
"cykelsmeden" <ne...@not2old.dk> wrote in message
news:4cd1922d$0$36582$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
> Den 31-10-2010 12:43, Poul E. J�rgensen skrev:
> I�vrigt har jeg hele mit liv troet navnet var af tysk oprindelse, men en
> s�gning p� navnet i Tyskland gav 0 hit,

Ja, med dansk stavning!
Hvis du derimod s�ger p� den tyske stavning Sch�tt, finder du masser, fx
http://www.schoett-druckguss.de/
http://www.anetteschoett.de/ etc.

Af en eller anden grund har danskere ofte f�et indskudt et "dansk" j i deres
tyske navn:
Schjaltz, Schj�nemann, Sch�nning, Schj�tz,mv.

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 3, 2010, 1:57:13 PM11/3/10
to
cykelsmeden skrev:

> vi bruger i slægten udtalen "sjøt", og jeg har nu af flere veje netop
> fået bekræftet at bogstavssammensætningen er nærmest umulig på fransk.

Ja, når de læser navnet, men udtalen er som sagt ikke specielt
vanskelig.

> Iøvrigt har jeg hele mit liv troet navnet var af tysk oprindelse, men en
> søgning på navnet i Tyskland gav 0 hit, hvorimod der er hundreder i Norge.

Hvis du søger med ø i søgenavnet, får du 0 træffere på tyske
sider. Det er banalt. Det beviser ikke at navnet ikke er tysk.

Søg på "Schött" eller måske "Schütt" i stedet.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 3, 2010, 5:36:53 PM11/3/10
to
Den 2010-11-03 17:47, cykelsmeden skrev:

> � findes ikke,

Det er sv�rt at bestride.

> h er stumt

N�r det st�r uden kontakt med en anden konsonant, ja, men "ch" udtales i
retning af den konsonantlyd dit efternavn starter med, og "ph" udtales
som f.

> - t i udlyd bruges ikke

Jo det g�r, men det staves s� fx "-tte". Et enkelt t i slutningen af et
ord i skriftsproget vil oftest v�re stumt, men en fransktalende vil
typisk udtale et dobbelt-t som t, selv om det ser fremmedartet ud.

> og Sc giver ogs�
> problemer.

"Sc" udtales som s foran en fortungevokal og som "sk" foran en
bagtalevokal. Der er masser af franske ord der begynder med "sc".

> I�vrigt har jeg hele mit liv troet navnet var af tysk oprindelse, men en
> s�gning p� navnet i Tyskland gav 0 hit, hvorimod der er hundreder i Norge.

Kombinationen "Schj-" er v�ldigt norsk.

--
Jens Brix Christiansen

0 new messages