Vi overvejer at kalde vores kommende barn (hvis det bliver en pige) Thalia.
Nu er vi kommet i tvivl om hvor en almindelig dansker vil ligge trykket. Vil
Thalia bliver udtalt med tryk på T'et, dvs som man udtaler Telia (tlf
selskabet)
Eller vil man istedet ligge trykket på Li'et som sangeren Aaliyah udtales.
Mange venlige hilsner
Jeanne & Martin
e-mail: m...@mjl.dk
> Vi overvejer at kalde vores kommende barn (hvis det bliver en pige)
> Thalia.
Tillykke med hende eller ham.
> Nu er vi kommet i tvivl om hvor en almindelig dansker vil ligge
> trykket.
Jeg ville umiddelbart lægge trykket på "Tha", muligvis under indflydelse
af "Telia" og "Natalie".
--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"I know nothing. I am from Barcelona."
I overvejende grad første mulighed, efter min formening.
--
Søren O
>Vi overvejer at kalde vores kommende barn (hvis det bliver en pige) Thalia.
Også tillykke herfra.
>Nu er vi kommet i tvivl om hvor en almindelig dansker vil ligge trykket. Vil
>Thalia bliver udtalt med tryk på T'et, dvs som man udtaler Telia (tlf
>selskabet)
Ja, det vil jeg mene. Sådan siger jeg det. Det er første gang jeg
møder navnet.
>Eller vil man istedet ligge trykket på Li'et som sangeren Aaliyah udtales.
Det vil der nok være nogen der gør, men jeg tror den første
udtale vil være langt overvejende.
PS. Der er p.t. 14 danskere der hedder Thalia, og 7 mere hvis man
stryger h'et.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Nu er vi kommet i tvivl om hvor en almindelig dansker vil ligge trykket.
Jeg har kun hørt det med hovedtryk på første stavelse.
I det gamle Grækenland var Thalia var lystspillets muse. Skuespillere
betegnes ofte som Thalias børn.
Hilsen Tom
Det sidste navn kan i øvrigt også udtales ['natali].
Thalia ville jeg også helt klart udtale med tryk på tredjesidste sta-
velse (det er jo den første ...), altså ['ta?lia]. Men selvfølgelig
kun indtil jeg evt. blev gjort opmærksom på at det skulle siges ander-
ledes.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
>> af "Telia" og "Natalie".
>
>Det sidste navn kan i øvrigt også udtales ['natali].
Og [nata'li], således på fransk.
--
hilsen pl
http://huse-i-naestved.dk
Per v.
Ja, nu er jeg jo ikke så stiv i græsk, men er der ikke noget med at
man ikke på oldgræsk på samme måde som på moderne dansk opererer med
trykstærke og -svage stavelser? Jeg synes at have lært noget om at
diverse versefødder (heksametre og jeg skal komme efter dig) på old-
græsk mere baserede sig på *længde* end på tryk.
Under alle omstændigheder har du sikkert ret i at det er de »forkerte«
stavelser vi fremhæver.
Da jeg for 40 år siden lærte oldgræsk i gymnasiet, udtalte vi i hvert fald
Sokrates med tryk på anden stavelse - altså når vi læste en græsk tekst op,
men med tryk på første, når vi nævnte ham på dansk.
I en skør, amerikansk tidsrejsefilm, jeg desværre ikke husker navnet på,
udtalte filmens teenagere ham i øvrigt "Såu-kræjts" med tryk på første
stavelse. (Det var den film, hvor Beethoven spiller synthesizer, og Attila
går amok i en sportsforretning, mens Napoleon nyder livet i et vandland ved
navn Water-loo - så kan nogen måske huske den? Ellers får de i hvert fald et
indtryk af niveauet, der var så fladpandet, at det kom ud på den anden side
og blev hylemorsomt.)
Per V.
>I en skør, amerikansk tidsrejsefilm, jeg desværre ikke husker navnet på,
>udtalte filmens teenagere ham i øvrigt "Såu-kræjts" med tryk på første
>stavelse. (Det var den film, hvor Beethoven spiller synthesizer, og Attila
>går amok i en sportsforretning, mens Napoleon nyder livet i et vandland ved
>navn Water-loo - så kan nogen måske huske den? Ellers får de i hvert fald et
>indtryk af niveauet, der var så fladpandet, at det kom ud på den anden side
>og blev hylemorsomt.)
Bill and Ted's Excellent Adventure:
http://us.imdb.com/title/tt0096928/
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
> Jeg har kun hørt det med hovedtryk på første stavelse.
> I det gamle Grækenland var Thalia var lystspillets muse. Skuespillere
> betegnes ofte som Thalias børn.
Hvis vi stavede navnet Talia, ville det så gøre nogen forskel i udtalen?
Bent
Jeg ser på linket, at det var Djengis Khan, ikke Attila. Beklager.
Per V.
Jeg er nysgerrig:
Hvor lægger I selv trykket?
Venlig hilsen
Anja
>Hvis vi stavede navnet Talia, ville det så gøre nogen forskel i udtalen?
Ikke hos mig.
Ja, det tror jeg. Jeg vil i hvert fald være lidt mere tilbøjelig til at
gætte på ta'lia end med Thalia, som jeg uden tvivl vil udtale 'thalia fordi
h'et forlænger vokalen (eller det stød?).
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
På dansk har vi tradition for at bruge den latinske udtale af græske
egennavne, dvs. f.eks. 'Sokrates. Vil man bruge en mere græsk udtale bliver
det So'krates (med langt "a").
Vi har også overvejet stavemåden: Thaliyah , men så ser navnet bare utrolig
udenlandsk (arabisk) ud.
/Martin
"Anja Lysholm" <anjal...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:gzj4b.62943$Kb2.2...@news010.worldonline.dk...
> Vi har også overvejet stavemåden: Thaliyah , men så ser navnet bare
> utrolig udenlandsk (arabisk) ud.
Ja, og så skulle I også søge om dispensation/godkendelse.
Det er vi i hvert fald nogle stykker som ville gøre. Det er meget besværligt
at skulle korrigere og evt. stave sit navn næsten hver gang det bliver
udtalt - jeg taler af bitter erfaring!
Men held og lykke med babyen!
Karin Trabolt
> Ja, det tror jeg. Jeg vil i hvert fald være lidt mere
> tilbøjelig til at gætte på ta'lia end med Thalia, som jeg uden
> tvivl vil udtale 'thalia fordi h'et forlænger vokalen
Efter hvilken dansk fonologisk regel skulle det være? Dansk /t/
er aspireret i forlyd uanset om skriften har et efterfølgende
"h" eller ej. Der er fx ikke forskel på udtalen af "Torsten" og
"Thorsten" (hvor skriftens "th" er en relikt af det oprindelige
[þ] i oldislandsk "Þórsteinn" og olddansk "Þôrstên"); begge
varianter udtales ['tô:sdn_] på dansk. Sagt på en anden måde:
H'et er stumt. Det er ortografisk pynt.
Jeg forstår i øvrigt slet ikke dit ræsonnement, for enten har
vi vel ['ta?lia] eller ['ta?lja] med stød og tryk på første
stavelse, eller [ta:'lia] med tryk på anden stavelse og derfor
ikke stød på første. Forskellen i vokallængden skyldes at stødet
forkorter vokalen til en længde nogenlunde midtvejs mellem kort
og lang. Læg mærke til at vokalen er kortere i udtalen med tryk
på første stavelse end i den med tryk på anden. Lige det modsatte
af hvad du antyder.
--
Torsten
>Vi vil gerne have at vores pige (hvis det bliver en pige) skulle hede
>Tha'lia også, og ikke 'Thalia.
>Så det tyder på at vores evt. pige vil komme til at skulle rette udtalen af
>hendes navn hver gang nogen skal læse det op, hvis alle vil udtale det
>'Thalia.
Ja, det vil jeg tro at hun ofte kommer ud for, og det må indgå i
jeres overvejelser. Selv kaldte vi vores første datter "Gro" vel
vidende at hun ville blive nødt til at forklare sig mange gange.
Nogen opfattede det som et drengenavn, andre hørte det som "Gry"
(fordi de ikke kunne tro at "Gro" var et pigenavn) eller sågar
"Gru". Det hjalp først da Norge fik en kvindelig statsminister. I
dag er det vist ikke noget problem mere.
Gro har været træt af sit navn i en periode, men i dag er hun
glad for det, og det har hun da også været langt det meste af
tiden.
PS. Der var engang en (halvdårlig) engelsk tegnefilmserie i tv
hvor en pige med overnaturlige evner skulle have nogle planter
til at vokse helt vildt. Hun satte sig ned med lukkede øjne og
hænderne mod tindingen og sagde: "Grow, grow, grow" hvorefter Gro
satte sig på samme måde og svarede "Yes, yes, yes"!
/Martin
"Torsten Poulin" <t_usen...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bit3t7$c1ih8$1...@ID-89913.news.uni-berlin.de...
>Det er vi i hvert fald nogle stykker som ville gøre. Det er meget besværligt
>at skulle korrigere og evt. stave sit navn næsten hver gang det bliver
>udtalt - jeg taler af bitter erfaring!
Med "Karin"?
> Hvis vi stavede navnet Talia, ville det så gøre nogen forskel i udtalen?
Nej, ikke på dansk.
Jeg husker den, netop for pointen med Sokrates. Han præsenterer sig
selv som [so'kratës], men bliver derefter omtalt af de andre
hovedpersoner efternutidig engelsksproget skik "'sock-ra-teez". Kun
de fladpandede siger "sow-crates". Men jeg husker i øvrigt ikke ret
meget af den.
> Hvordan mener du så Thalia skal udtales ??
Jeg ville nok enten sige ['ta?.li.a] "Tha-li-a" med tre stavelser
eller ['ta?l.ja] "Thal-ia" med to.
--
Torsten
Den var ventet, men ikke fra dig! :-)
Nej, jeg tog min mands efternavn da jeg giftede mig, og var - en kort tid -
glad for at være sluppet af med "Madsen".
Først for sent gik det op for mig hvor praktisk det havde været at have et
efternavn som aldrig gav anledning til tvivl om hverken udtale eller
stavning.
Karin Trabolt
Hvis det blev stavet Talija, ville det se ret slavisk ud (som Tanja),
og så tror jeg at jeg ville udtale det som I foreslår.
Men hvad betyder Talija egentlig http://www.google.dk/search?q=talija
En af mine venner havde en meget lille båd, der hed Gro. Han plejede at
præsentere den med ordene: Det er ikke et navn, det er en ordre.
Per V.
mvh
Henning
Mvh.
Martin
"David T. Metz" <dtm...@cbs.dk> skrev i en meddelelse
news:3f520857$0$83060$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
:-) Ja, den kunne jeg jo have undgået!
Men mon du så ikke i det mindste kunne tænke dig situationer hvor det er af
betydning at ens navn bliver *stavet* rigtigt?
Karin Trabolt
> Men mon du så ikke i det mindste kunne tænke dig situationer hvor det er af
> betydning at ens navn bliver *stavet* rigtigt?
Ikke så forfærdelig mange steder. De fleste steder bruger andre, mere
entydige måder at identificere folk på. (Ja, jeg er også tit ude for
fejlstavninger)
Men ellers er det utroligt så svært det er at få stavet navne
rigtigt. Jeg kan lidt forstå det når man siger sit navn, men jeg har
flere gange oplevet at der sniger sig en stavefejl ind selv om navnet
er blevet overleveret rent elektronisk, endda vist nok hos
organisationer der har trukket navneoplysniger diregke ud fra
CPR-registeret.
--
Peter Makholm | What if:
pe...@makholm.net | Tanenbaum had convinced Linus that his
http://hacking.dk | operating system really was obsolete
Oplysning om udtale (trykforhold) i tidligere tider kan man undertiden
få ved at efterse digte. Søgning efter "Thalia" i Kalliope giver 8
(danske) træffere, og de forekommer mig at støtte, eller i hvert fald
ikke modsige, min opfattelse.
Andre må tage stilling til om jeg har ret - og til om 1800-tals udtale
overhovedet har relevans.
Sebastjan
> Det var aldrig faldet mig ind at Thalia kunne udtales anderledes end
> med tryk på 2. stavelse: Tha-LI-a. Muligvis er denne opfattelse især
> støttet af at min fader fra sin ungdom (omkring 1. verdenskrig)
> plejede at omtale et københavnsk teater som hed Thalia-Teatret.
>
> Andre må tage stilling til om jeg har ret - og til om 1800-tals udtale
> overhovedet har relevans.
Tendensen til at lægge trykket på første stavelse er meget stærk
i dansk.
--
Torsten
Nu ser jeg at SDE har en tryskstreg før anden stavelse i opslaget
Thalia. I øvrigt henvises der blot til stavemåden Thaleia som også
angives at have tryk på anden stavelse.
> Men mon du så ikke i det mindste kunne tænke dig situationer hvor det
> er af betydning at ens navn bliver *stavet* rigtigt?
>
Om det har betydning om ens navn bliver stavet rigtigt? Altid! Jeg kan ikke
forestille mig en situation hvor det er ligegyldigt! Selv om mit efternavn findes
i enhver landsby med respekt for sig selv, sker det ofte at folk ikke kan stave
til det når det bliver sagt. Måske fordi det er for lige ud af landevejen. Underligt
nok, er det ofte folk med et sen navn der kvajer.
Trabolt Hvordan skal det da udtales? Jeg vil umildbar udtale det som en plantevækst
og en maskineskrue, træbolt Kvajer jeg den?
Jeg finder det irriterende/ydmygende/træls når jeg ikke kan se hvordan et navn udtales
fra den måde det er stavet. Jeg arbejdede engang sammen med en der hed Lapertis.
Jeg fandt aldrig ud af hvordan det blev udtalt.
mvh
Henning
>Faktisk synes jeg at serien gjorde for meget grin med at fruen
>havde en anden udtale end det engelske ord.
Den serie tramper rundt i 'jokes' så selv et nyfødt pattebarn
ikke kan undgå at opdage hvornår der bør grines - godt hjulpet af
automatlatteren.
Hvem fanden i helvede har dog opfundet det fænomen? Han skulle
spærres inde i en fængselscelle på 2*3 meter med højt til loftet,
og så skulle en højttaler sende dåselatter ned til ham 24/365 til
han døde.
Og englænderne kan sagtens gøre det bedre.
>Trabolt Hvordan skal det da udtales? Jeg vil umildbar udtale det som en plantevækst
>og en maskineskrue, træbolt Kvajer jeg den?
Jeg har stød efter a'et. Jeg fik ikke hørt ordentligt efter da
Karin præsenterede sig, men jeg mener at hun sagde det på den
måde.
>Jeg finder det irriterende/ydmygende/træls når jeg ikke kan se hvordan et navn udtales
>fra den måde det er stavet. Jeg arbejdede engang sammen med en der hed Lapertis.
>Jeg fandt aldrig ud af hvordan det blev udtalt.
Der var nu næppe stød efter a'et.
Mvh.
Martin
"Jeppe Stig Nielsen" <ma...@jeppesn.dk> skrev i en meddelelse
news:3F53708F...@jeppesn.dk...
>Og for ikke indviede, hvad er står SDE for ?
Leksikon for Ordblinde
(eller muligvis Store Danske Encyklopędi)
Sozialistische Deutsche Einheitspartei.
Per V.
>> Og for ikke indviede, hvad er står SDE for ?
>Sozialistische Deutsche Einheitspartei.
Sådan et har vist aldrig eksisteret. DDRs "statsbærende" parti hed
SED: Sozialistische Einheitspartei Deutschlands. Det lyder måske
næsten ens, men der er stor forskel. "Sozialistische Deutsche ..."
ville have været umuligt af ideogiske og historiske grunde.
--
hilsen pl
http://huse-i-naestved.dk
Tak for de morsomme forslag. Men for uindviede er der en liste over
nogle af vores ofte brugte forkortelser på
http://www.usenet.dk/oss/dk.kultur.sprog/generelt.html#fork
>> Og for ikke indviede, hvad er står SDE for ?
>Sozialistische Deutsche Einheitspartei.
Ved du så også hvad en "tryskstreg" er?
Det er kun lallende amatører der bruger trykstreger; når man befinder
sig på mit høje niveau, forstår man at jonglere med tryskstreger og
andre avancerede begreber.
Ikke en dansk - kun en "davids" ... Jeg aner meget lidt for ikke at sige
intet om fonologi. Jeg prøvede blot at sætte nogle ord på hvordan jeg ville
være tilbøjelig til at udtale det (men du klippede min
usikkerhedssignalerende parentes væk ...)
> Jeg forstår i øvrigt slet ikke dit ræsonnement, for enten har
> vi vel ['ta?lia] eller ['ta?lja] med stød og tryk på første
> stavelse, eller [ta:'lia] med tryk på anden stavelse og derfor
> ikke stød på første. Forskellen i vokallængden skyldes at stødet
> forkorter vokalen til en længde nogenlunde midtvejs mellem kort
> og lang.
> Læg mærke til at vokalen er kortere i udtalen med tryk
> på første stavelse end i den med tryk på anden. Lige det modsatte
> af hvad du antyder.
Næ - det var sådan set det jeg (omend måske uklart) prøvede at antyde --
Thalia ville jeg (med tendens) udtale ['ta:lia] (jeg er usikker på
identificering af stød) mens Talia (oftere) ville blive til [ta'lia] (altså
uden forlængelse af "a") hos mig. Men det er muligvis helt idiosynkratisk.
Jeg ville aldrig skelne mellem Thorsten og Torsten eller T(h)orkild fx, men
Tomas og Thomas kunne jeg godt finde på at skelne mellem - ['tomas]
(sikkert svensk inspireret?) hhv. ['tômas] (her tror jeg der er stød, men
stadig usikker). Måske er det fordi T(h)alia er så "fremmedartet" at jeg
finder på at skelne? Jeg aner det ikke, men vi kan konkludere at man
åbenbart ikke skal lægge så meget i mine "normer".
Henvend dig på kirkekontoret - så kan de guide dig.
>> Efter hvilken dansk fonologisk regel skulle det være?
>
> Ikke en dansk - kun en "davids" ... Jeg aner meget lidt for
> ikke at sige intet om fonologi. Jeg prøvede blot at sætte nogle
> ord på hvordan jeg ville være tilbøjelig til at udtale det
Selvfølgelig.
> (men du klippede min usikkerhedssignalerende parentes væk ...)
Ja. Jeg ville egentlig bare have rykket den ned til hvor jeg
begyndte at snakke om stød, men så glemte jeg den. Beklager.
> Næ - det var sådan set det jeg (omend måske uklart) prøvede at
> antyde -- Thalia ville jeg (med tendens) udtale ['ta:lia] (jeg
> er usikker på identificering af stød) mens Talia (oftere) ville
> blive til [ta'lia] (altså uden forlængelse af "a") hos mig. Men
> det er muligvis helt idiosynkratisk.
Hvis du har stødløs udtale med tryk på første stavelse så passer
['ta:lia] fint. Hvis du har stød på første stavelse bliver
dens vokal forkortet til en længde nogenlunde midt mellem
[a] og [a:] (men vi har ikke noget tegn for halvlang i vores
lydskriftsystem som man har i IPA). Denne forkortelse er en
uundgåelig virkning når stødet falder på en vokal. Det vil sige,
egentlig varer artikulationen af vokalen med stød lige så lang
tid som artikulationen af den tilsvarende lange vokal uden stød,
men uregelmæssighederne i stemmelæbesvingningerne som udgør
stødet betyder at vi opfatter vokalen som kortere. Ved relativt
kraftigt stød (fx i emfase) kan der der ske en afbrydelse af
svingningerne i den sidste del af forløbet, mens ved der ved
svagt stød blot er tale om at grundtoneforløbet er forskelligt
for V: og V?. Da dansk er et trykrytmisk sprog, altså et sprog
hvor der er nogenlunde lige lang tid mellem alle stærktrykkene
uanset antallet af svagtryksstavelser mellem dem, er længde
selvfølgelig relativt. Hvis trykket i Thalia ligger på anden
stavelse kan der ikke være stød på vokalen i første stavelse. Den
må derfor være lang (med mindre man udtaler navnet som om det
blev stavet Thallia, men så bliver udtalen nok [tal'i:a]).
> Jeg ville aldrig skelne mellem Thorsten og Torsten eller
> T(h)orkild fx, men Tomas og Thomas kunne jeg godt finde på at
> skelne mellem - ['tomas] (sikkert svensk inspireret?) hhv.
> ['tômas] (her tror jeg der er stød, men stadig usikker).
Det er der ikke. I hvert fald ikke i den gængse udtale.
--
Torsten
> >Trabolt Hvordan skal det da udtales? Jeg vil umildbar udtale det som en
plantevækst
> >og en maskineskrue, træbolt Kvajer jeg den?
>
> Jeg har stød efter a'et. Jeg fik ikke hørt ordentligt efter da
> Karin præsenterede sig, men jeg mener at hun sagde det på den måde.
Nej, det gjorde du da vist ikke. Hvis der er stød, er det næppe hørligt. Og
uden plantevækstudtale.
Men det er nu ikke så interessant. Min pointe var at jeg finder det
uhensigtsmæssigt at give en baby et navn som levner tvivl om udtale og
stavning.
At barnet sagtens kan blive utilfreds med sit navn alligevel, er en anden
sag.
Karin Trabolt
> Jeg ville aldrig skelne mellem Thorsten og Torsten eller T(h)orkild fx, men
> Tomas og Thomas kunne jeg godt finde pĺ at skelne mellem - ['tomas]
> (sikkert svensk inspireret?) hhv. ['tômas] (her tror jeg der er střd, men
> stadig usikker).
Og sĺ er der Tomás fra Spanien, f.eks. Tomás de Torquemada, som
genoplivede inkvisitionen i 1483.
Bent
> > Vi har også overvejet stavemåden: Thaliyah , men så ser navnet bare utrolig
> > udenlandsk (arabisk) ud.
> Hvis det blev stavet Talija, ville det se ret slavisk ud (som Tanja),
> og så tror jeg at jeg ville udtale det som I foreslår.
Jeg tror ikke jeg ville.
--
Henning Makholm "The trouble is that the chaper is entirely
impenetrable. Its message is concealed behind not just
thickets of formalism, but hedges, woods, and forests of
formalism. There are whole pages with not even a paragraph break."
Faktisk er jeg altid i tvivl om hvor trykket ligger i russiske navne,
så jeg véd ikke hvorfor jeg fik dette indfald.