Hvad hedder sidste sætning på engelsk?
--
Når telefonen ringer på mit arbejde er nogengange fra udlandet, og det
er efterhånden ikke så sjældent at det drejer sig om sælgere. De vil
ofte forsøge at få direktøren i tale for at tilbyde 'rådgivning' i
investering.
Her i firmaet taler vi næsten aldrig med sælgere, vi henviser dem til at
sende en mail. Men med mindre at de direkte siger at de kommer fra
'Top-dollar investments', kan det være svært at afgøre at det er en sælger.
Vi har også kunder i udlandet, så man skal være varsom med at lyde for
uhøflig -- hvad der jo er en risiko når danskere taler engelsk.
--
I går spurgte jeg i alt.usage.english. Herfra har jeg følgende:
(a) Regarding what matter, Sir?
(b) Regarding what matter, Madam?
(c) Regarding what matter, please?
(d) May I tell him what the call is in reference to?
(e) May I tell him what the call is in reference to, Sir?
(f) May I tell him what the call is in reference to, Madam?
Jeg er mest til a og b, selvom jeg tvivler på at jeg kan få mig selv til
at sige "matter, Madam".
Har I kommentarer?
Hvad ville I sige?
--
Søren O(versæt venligst!)
(Og resten var tavshed = signaturadskiller)
> I går spurgte jeg i alt.usage.english. Herfra har jeg følgende:
>
> (a) Regarding what matter, Sir?
> (b) Regarding what matter, Madam?
> (c) Regarding what matter, please?
> (d) May I tell him what the call is in reference to?
> (e) May I tell him what the call is in reference to, Sir?
> (f) May I tell him what the call is in reference to, Madam?
>
> Jeg er mest til a og b, selvom jeg tvivler på at jeg kan få mig selv
> til at sige "matter, Madam".
>
> Har I kommentarer?
Forslagene lyder fine, de er alle meget høflige.
> Hvad ville I sige?
Hvis man vil sortere sælgere fra kan man jo, som du er inde på, gøre det ved
at få at vide hvor de ringer fra. Så kan man fx spørge:
- Where are you calling from (, please)?
Det kan misforstås som et geografisk spørgsmål, men jeg tror ikke det vil
ske. Alternativt kan Sir/Madam i (a) og (b) udskiftes med "please".
David
David T. Metz wrote:
>
> Hvis man vil sortere sælgere fra kan man jo, som du er inde på, gøre det ved
> at få at vide hvor de ringer fra. Så kan man fx spørge:
> - Where are you calling from (, please)?
>
> Det kan misforstås som et geografisk spørgsmål, men jeg tror ikke det vil
> ske.
Det tror jeg heller ikke. Og hvis det det sker, siger det nok mere om
dem end mig. Altså, hvis man ringer op og vil tale med direktøren uden
at oplyse sit ærinde og derefter bliver spurgt hvor man ringer fra ...
og derefter siger et bynavn, så ...
Alternativt kan Sir/Madam i (a) og (b) udskiftes med "please".
Ja, det var (c).
Men i alt.usage.english mente man det kunne være en anelse mindre
høfligt end (a) og (b).
Søren O
>
> (Og resten var tavshed = signaturadskiller)
>
Hov, dummede jeg mig ved at lave en dobbelt bindestreg ... ?
--
Søren O
> (d) May I tell him what the call is in reference to?
"...to what the call is in reference", obviøsli...
Jeg skulle nok bare sige "What's it/this about?"
>
> "...to what the call is in reference", obviøsli...
Det lyder ikke særlig mundret.
>
> Jeg skulle nok bare sige "What's it/this about?"
Men så risikerer du måske at du taler med big wheels der ringer for at
lave big deals -- og at de knalder røret på.
--
Søren O(bviøsli?)
> > "...to what the call is in reference", obviøsli...
> Det lyder ikke særlig mundret.
Nej, men "in reference to" får mig umiddelbart at tænke på det dersens
"never end a sentence with a preposition"-pjat...
> > Jeg skulle nok bare sige "What's it/this about?"
> Men så risikerer du måske at du taler med big wheels der ringer for at
> lave big deals -- og at de knalder røret på.
Njoh, man kan nok også sige det på en høflig måde med de samme ord
(i virkeligheden siger jeg egentlig normalt "Yeah, sure, what's this
about?" så spørgsmålet ikke er så negativt/afvisende), præcis som man
godt kan bruge en mere krukket formulering og så alligevel ikke fremstå
som specielt venlig/høflig.
>> (Og resten var tavshed = signaturadskiller)
>Hov, dummede jeg mig ved at lave en dobbelt bindestreg ... ?
Det kan man ikke sige, men så alligevel. Du gik i den fælde som
Outlook Express i årevis målrettet har arbejdet på at få sat op.
Jo, ser du: Det rigtige skilletegn er "-- " altså med et
efterstillet mellemrum, og det er jo smart for hvem ville drømme
om at hægte et mellemrum efter en skille streg i normal tekst?
Hvis alle havde respekteret den standard, ville der ikke have
været noget problem i dit indlæg.
Men det har alle ikke. Lookout Explode har i årevis været ude af
stand til at bevare dette mellemrum når et indlæg blev afsendt.
Derfor er man i praksis nødt til at sætte sit læsepogram op til
også at behandle to streger *uden mellemrum* som signaturskiller
- og derfor var hovedindholdet i dit indlæg som udgangspunkt
usynligt i visse programmer.
Væn dig til at bruge = hvis du vil at lave skillestreger i et
indlæg eller en mail.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
De forslag du allerede har, vil jeg gætte på er fra amerikanere. Her i
UK ville man typisk svare:
"May I ask what it/your call is regarding?"
"May I ask what it is about?"
Personligt ville jeg sige "May I ask what it is regarding", da det er
hurtigt og let at forstå. Jeg arbejdede, i tidernes morgen, på et
switch-board (undskyld, jeg aner ikke hvad det hedder på dansk, men
det er et centralt punkt, hvor alle opkald besvares!) hvor jeg typisk
tog mellem 800-1000 opkald om dagen. Der lærte jeg hurtigt at fatte
mig i korthed! - Det har jeg siden ulært!
KH
Tina
> Jeg arbejdede, i tidernes morgen, på et switch-board (undskyld,
> jeg aner ikke hvad det hedder på dansk, men det er et centralt
> punkt, hvor alle opkald besvares!)
Omstillingsbord.
--
Torsten
>Jeg skulle nok bare sige "What's it/this about?"
Eller blot "Why?".
Men det skræmmer måske kunderne?
Jeg vil sige "Who's calling, please?".
-- maz
>"never end a sentence with a preposition"-pjat...
That's the kind of nonsense up with which I will not put!
> Jo, ser du: Det rigtige skilletegn er "-- " altså med et
> efterstillet mellemrum, og det er jo smart for hvem ville drømme
> om at hægte et mellemrum efter en skille streg i normal tekst?
De samme som ville drømme om at bruge et mellemrum som fugebogstav i
"skillestreg"?
--
Henning Makholm "The Board views the endemic use of PowerPoint
briefing slides instead of technical papers as an
illustration of the problematic methods of technical communicaion at NASA."
>Jeg er mest til a og b, selvom jeg tvivler på at jeg kan få mig selv til
>at sige "matter, Madam".
I USA udtales "Madam" med stumt d; det rimer på "dam", "Sam" og
"spam". Så er det ikke så svært at sige "... matter, Madam."
Den er vist ikke "officiel" - min udtaleordbog, der både har engelsk og
amerikansk udtalemåde, skelner ikke her mellem madam på engelsk eller
amerikansk. Det kan være noget dagligsprog, du her er inde på, og det vil
naturligvis være forskelligt fra egn til egn.
Kilder: English Pronouncing Dictionary - Daniel Jones
http://dictionary.cambridge.org
samt:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=A&key=madam*1+0&ph=on
Definition
madam, contraction ma'am (WOMAN)
noun [U]
FORMAL
a polite word used to address a woman, or a title for a woman used before a
position Compare sir (MAN).
"May I help you, madam?"
Madam President
(from Cambridge Dictionary of American English)
(jeg kan tilsyneladende ikke gengive fonetikken her )
--
ahw
> "Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
> news:23fmg0pfpffp1ia9t...@4ax.com...
>> I USA udtales "Madam" med stumt d; det rimer på "dam", "Sam" og
>> "spam". Så er det ikke så svært at sige "... matter, Madam."
>
> Den er vist ikke "officiel" - min udtaleordbog, der både har engelsk
> og amerikansk udtalemåde, skelner ikke her mellem madam på engelsk
> eller amerikansk.
Ja - _ma'am_ bruges da også her.
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om spillet Nomic: europa.rec.nomic ***
>I USA udtales "Madam" med stumt d; det rimer på "dam", "Sam" og
>"spam". Så er det ikke så svært at sige "... matter, Madam."
Hører man ikke også udtalen med dybt a i f.eks. "schoolmar'm"
hvor det har samme klang som "lærerinde" - altså en lidt skrap,
stramtandet kvinde, eller er det noget jeg bilder mig ind? Er det
måske britisk?
Jeg har i hvert fald hørt det i britiske film, som en slags "sociolekt". Fx
siger "Den syngende detektiv" sådan som barn.
David
Aha - tak.
KH
Tina
>
>"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
>news:23fmg0pfpffp1ia9t...@4ax.com...
>> On Fri, 30 Jul 2004 08:48:21 +0200, Søren Olsen
>> <famili...@tiscali.dk> wrote:
>>
>> >Jeg er mest til a og b, selvom jeg tvivler på at jeg kan få mig selv til
>> >at sige "matter, Madam".
>>
>> I USA udtales "Madam" med stumt d; det rimer på "dam", "Sam" og
>> "spam". Så er det ikke så svært at sige "... matter, Madam."
>
>Den er vist ikke "officiel" - min udtaleordbog, der både har engelsk og
>amerikansk udtalemåde, skelner ikke her mellem madam på engelsk eller
>amerikansk.
Prøv at slå op under "ma'am".