jeg kan ikke rigtigt blive klog på det ord - når jeg for et nyt sæt tøj
ikke det sker tit og jeg kunne aldrig drømme om selv at købe det ikke
det kommer sagen ved - men altså så mener jeg at man bliver ekviperet ?
men jeg har en vag erindring om at man også kan bruge ordet (jeg tager
måske fejl) om at man for et økonomisk bidrag fra tid til anden ?
men det er måske et andet ord ?
--
Mv Bo M Mogensen
The Genius Of The Crowd
http://alturl.com/nbj6g
Charles Bukowski
Ekvipere kommer af fransk équiper, der betyder udruste, udstyre, forsyne,
bemande.
Dertil har man på fransk navneordet équipage, som betyder mandskab,
bemanding, udrustning, jagtselskab, tilbehør m.m.
Det danske ekvipere må så betyde at du bliver udstyret med tøj (der er vist
ikke andre betydninger på dansk).
Det danske ekvipage kender jeg især i betydningen "karet, fin vogn (med
heste for)" (fx den kongelige ekvipage).
Se også
http://www.denstoredanske.dk/Livsstil,_sport_og_fritid/Sport/Hestesport/ekvipage?highlight=ekvipage
Den anden betydning "hest og rytter som enhed" hører man i forbindelse med
kunstridning (bruges det overhovedet i travsporten?).
Den tredje betydning "det samlede personale, heste og hunde på en jagt"
kender jeg godt nok ikke, men det er nok fordi jeg har valgt den forkerte
omgangskreds.
Hvordan oversætter ordbøger dansk "ekvipage" til fremmedsprog?
Munksgårds Dansk-tysk ordbog kender kun betydningen vogn.
Gyldendals røde dansk-tysk har: 1. hest og rytter. 2. vogn.
Gyldendals røde dansk-engelsk har det samme som dansk-tysk.
Formentlig anses betydning 3 "det samlede personale, heste og hunde på en
jagt" som sjælden; den svarer til det ovennævnte fransk équipage i
betydningen "jagtselskab".
Men jeg kan da godt forestille mig det brugt i en Se og Hør-reportage fra
Baron von Arschfickers parforcejagt, med deltagelse af diverse kongelige
højheder.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
> men jeg har en vag erindring om at man også kan bruge ordet (jeg tager
> måske fejl) om at man for et økonomisk bidrag fra tid til anden ?
> men det er måske et andet ord ?
Du tænker på apanage, som er den overførselsindkomst, som kongehusets
medlemmer får.
Den udgør vist ca. 100 millioner kr. om året i alt.
Hilsen Tom
ja det var da det ord jeg tænkte på det lyder lidt ens - meget lidt :)
Nahh men det var mig der forvekslede det med et andet ord som er
besvaret i tråden
> Det danske ekvipage kender jeg især i betydningen "karet, fin vogn (med
> heste for)" (fx den kongelige ekvipage).
ja det viste jeg så ikke..
>
> Se også
> http://www.denstoredanske.dk/Livsstil,_sport_og_fritid/Sport/Hestesport/ekvipage?highlight=ekvipage
>
> Den anden betydning "hest og rytter som enhed" hører man i forbindelse
> med kunstridning (bruges det overhovedet i travsporten?).
> Den tredje betydning "det samlede personale, heste og hunde på en jagt"
> kender jeg godt nok ikke, men det er nok fordi jeg har valgt den
> forkerte omgangskreds.
>
> Hvordan oversætter ordbøger dansk "ekvipage" til fremmedsprog?
> Munksgårds Dansk-tysk ordbog kender kun betydningen vogn.
> Gyldendals røde dansk-tysk har: 1. hest og rytter. 2. vogn.
> Gyldendals røde dansk-engelsk har det samme som dansk-tysk.
>
> Formentlig anses betydning 3 "det samlede personale, heste og hunde på
> en jagt" som sjælden; den svarer til det ovennævnte fransk équipage i
> betydningen "jagtselskab".
> Men jeg kan da godt forestille mig det brugt i en Se og Hør-reportage
> fra Baron von Arschfickers parforcejagt, med deltagelse af diverse
> kongelige højheder.
man m¨å da godt nok sige det er et ord der kommer vidt omkring
tak for svaret