Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tungt adverbialled og lette led i øvrigt

0 views
Skip to first unread message

Wilstrup

unread,
Dec 10, 2007, 3:33:21 PM12/10/07
to
Jeg stødte på betegnelsen tungt adverbialled i forbindelse med
diskussionen om inversion på engelsk. Der stod blandt andet:

Hvis en sætning indledes med now, here, there eller andre
tids-eller stedsudtryk, bruges inversion, hvis subjektet har
større tyngde end verballedet og sætningen er uden objekt:

Now's the time
Here is the news
There goes my chance of promotion
From the bagpipe came a piercing scream
Up went the prices
Down fell the lamp

Men: hvis subjektet er et personligt pronomen og således er
lettere end verballedet, bruges ligefrem ordstilling:
Up they went an down they came
Here we are.

-Nu har jeg stirret mig blind på begrebet tungt og let
adverbialled og det foresvæver mig at det har at gøre med
noget man kalder for "feltanalyse" i dansk, men det er godt
nok længe siden, jeg har beskæftiget mig med det, og ingen af
mine opslagsbøger siger noget enkelt om tunge og lette
adverbialled, så måske en eller anden ved hvad der tænkes på
her?


Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 10, 2007, 4:42:40 PM12/10/07
to
On Mon, 10 Dec 2007 21:33:21 +0100, "Wilstrup" <n...@invalid.com>
wrote:

>Jeg stødte på betegnelsen tungt adverbialled i forbindelse med
>diskussionen om inversion på engelsk. Der stod blandt andet:
>
>Hvis en sætning indledes med now, here, there eller andre
>tids-eller stedsudtryk, bruges inversion, hvis subjektet har
>større tyngde end verballedet og sætningen er uden objekt:
>
>Now's the time
>Here is the news
>There goes my chance of promotion
>From the bagpipe came a piercing scream
>Up went the prices
>Down fell the lamp
>
>Men: hvis subjektet er et personligt pronomen og således er
>lettere end verballedet, bruges ligefrem ordstilling:
>Up they went an down they came
>Here we are.

Jeg er enig i alle eksemplerne, og jeg synes det er en fin pointe at
man ikke i den sammenhæng bruger omvendt ordstilling med pronominer
(strange rule, said he).

Men jeg forstår ikke det med "now".

"Now strikes the clock" virker mindst 150 år gammelt, mens det må
hedde "now the clock strikes" på nuengelsk. "Now is the time" forstår
jeg her som en stivnet formulering der har overlevet mens sproget i
øvrigt har ændret sig.

"Here" og "there" passer fint, men se nederst i indlægget.

De øvrige eksempler er jo netop ikke tidsangivelser. Man kan ikke
sige "after dinner collapsed the table" eller "yesterday left my
guests".

Jeg forstår heller ikke hvordan reglen redegør for:

In the clearing stands a boxer.
In the next room was an old table.
In the next room a table collapsed.
In the next bed was a sick man.
In the next bed lay a sick man.
In the next bed a sick man died.
There (emfatisk) was a sick man.
There (emfatisk) lay a sick man.
There (emfatisk) a sick man died.
--
(indlægget slutter her)

Wilstrup

unread,
Dec 10, 2007, 4:50:05 PM12/10/07
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:kpbrl3djrheppl7cd...@4ax.com...

Det skyldes måske at du overså min pointe, nemlig begreber som
tunge og lette adverbialled - og det var faktisk det jeg søgte
en forklaring på. Kan du give mig en sådan?


Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 11, 2007, 7:03:12 AM12/11/07
to
On Mon, 10 Dec 2007 22:50:05 +0100, "Wilstrup" <n...@invalid.com>
wrote:

>Det skyldes måske at du overså min pointe, nemlig begreber som
>tunge og lette adverbialled - og det var faktisk det jeg søgte
>en forklaring på. Kan du give mig en sådan?

Et tungt adverbialled plejer at være et der består af mange ord. "Now"
er i den forbindelse et meget let adverbialled.

I den passus du citerede, forekommer ordet "adveriballed" imidlertid
slet ikke. Jeg er derfor forvirret over det aspekt i dit oprindelige
indlæg; jeg forstod ikke hvordan du kunne bruge eksemplet til at
indkredse eller illustrere udtrykket "tungt adverialled". Jeg
forsøgte endda at gætte på at "verballed" var en trykfejl for
"adverbialled", men så blev den citerede tekst nærmest meningsløs.
Jeg endte derfor med at vælge ikke at lade mit indlæg handle om
begrebet "tungt adverialled".

Jeg skrev mit foregående indlæg som en kommentar til det jeg rent
faktisk læser i det du citerede. I den forbindelse har jeg forsøgt at
vise med eksempler at tyngden (forstået løst som længden i ord eller
stavelser) af grundled og verballed ikke er hele sandheden om hvornår
der bruges omvendt ordstilling.
--
(indlægget slutter her)

Wilstrup

unread,
Dec 11, 2007, 10:12:33 AM12/11/07
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:mgusl3hcph1o5jj0r...@4ax.com...

> On Mon, 10 Dec 2007 22:50:05 +0100, "Wilstrup"
> <n...@invalid.com>
> wrote:
>
>>Det skyldes måske at du overså min pointe, nemlig begreber
>>som
>>tunge og lette adverbialled - og det var faktisk det jeg
>>søgte
>>en forklaring på. Kan du give mig en sådan?
>
> Et tungt adverbialled plejer at være et der består af mange
> ord. "Now"
> er i den forbindelse et meget let adverbialle

Jeg citerede faktisk fra en grammatikbog og mine eksempler var
fra samme bog.

Der står -og jeg "genciterer"

"Hvis en sætning indledes med now, here, there eller andre
tids-eller stedsudtryk, bruges inversion, hvis subjektet har
større tyngde end verballedet og sætningen er uden objekt"

Herefter var der en række citater:
Now's /the time/
Here /is the news/
There /goes my chance of promotion/
From the bagpipe /came a piercing scream/
Up /went the prices/
Down /fell the lamp/

Hvor du skal opfatte alle ordene inden for " / ... /" som
værende fed og/eller kursiv.

>
> I den passus du citerede, forekommer ordet "adveriballed"
> imidlertid
> slet ikke.

Jeg skrev følgende:

"Jeg stødte på betegnelsen tungt adverbialled i forbindelse
med
diskussionen om inversion på engelsk. Der stod blandt andet:"

Og det "blandt andet" var de nævnte eksempler som blev
understreget og som omfattede sætninger der indledtes med
now, here og there, hvorefter man havde inversion -altså
omvendt ordstilling.

Altså for nu at skære det ud i pap:
1. jeg er stødt på betegnelsen "tungt verballed" i forbindelse
med min søgen efter brugen af omvendt ordstilling på engelsk.

Det er altså det begreb jeg gerne ser belyst.

Så er jeg stødt på begrebet "subjektet har større tyngde end
verballedet" - m.a.o. er ordet "tyngde" noget der går igen i
begge forhold. Så jeg har søgt videre.

2. I den søgning er jeg stødt på begrebet "omvendt ordstilling
efter adverbier", som jo netop er sætninger der indledes med
sådanne.
Now, er et adverbium, here og there ligeledes.

Og den ordstilling der kommer /efter/ disse adverbier og som
indledes med de førnævnte ord: now, her og there eller ANDRE
TIDS-ELLER STEDSUDTRYK får omvendt ordstiling, /HVIS subjektet
har /større tyngde/ end adverbialledet, og sætningen er uden
objekt.

fx Here is the news - indledning: Here = adverbialled. Is =
hovedverbet står foran subjektet news. Altså har vi omvendt
ordstilling.

Jeg beder altså om både at få forklaringen på "tungt
adverbialled" samt forsøger at forstå hvad der menes med at
subjektet har /større tyngde/ end verballedet...

Især efter følgende passus: Men hvis subjektet er et

personligt pronomen og således er lettere end verballedet,

bruges /ligefrem/ ordstilling:
Up they went and down they came
Here we are.

Jeg er derfor forvirret over det aspekt i dit oprindelige


> indlæg; jeg forstod ikke hvordan du kunne bruge eksemplet
> til at
> indkredse eller illustrere udtrykket "tungt adverialled".
> Jeg
> forsøgte endda at gætte på at "verballed" var en trykfejl
> for
> "adverbialled", men så blev den citerede tekst nærmest
> meningsløs.
> Jeg endte derfor med at vælge ikke at lade mit indlæg handle
> om
> begrebet "tungt adverialled".

som du heller ikke svarede på- du svarede på noget helt
andet, nemlig med henvisning til de nævnte eksempler, hvor der
tales om ord der indledes med now, og hvor det måske kunne
være at man i sætningen "Now strikes the clock", et eksempel
som jeg slet ikke anvender, anvender ligefrem ordstilling,
fordi der er tale om at subjektet IKKe har større tyngde end
verballedet og at sætningen er uden subjekt.


>
> Jeg skrev mit foregående indlæg som en kommentar til det jeg
> rent
> faktisk læser i det du citerede. I den forbindelse har jeg
> forsøgt at
> vise med eksempler at tyngden (forstået løst som længden i
> ord eller
> stavelser) af grundled og verballed ikke er hele sandheden
> om hvornår
> der bruges omvendt ordstilling.

Vi læser nok tingene forskelligt, hvilket viser hvor
vanskeligt det kan være at kommunikere uden at man ser folk
eller hvor man opfatter de samme ord ens. Jeg ved ikke rigtig
hovrdan jeg skal kunne forklare tingene bedre. Men det skal
nok lykkes for en eller anden, der kan gennemskue
problematikken. Jeg er ikke p.t. i stand til det.

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 11, 2007, 11:16:55 AM12/11/07
to
On Tue, 11 Dec 2007 16:12:33 +0100, "Wilstrup" <n...@invalid.com>
wrote:


>som du heller ikke svarede på- du svarede på noget helt
>andet, nemlig med henvisning til de nævnte eksempler, hvor der
>tales om ord der indledes med now, og hvor det måske kunne
>være at man i sætningen "Now strikes the clock", et eksempel
>som jeg slet ikke anvender, anvender ligefrem ordstilling,
>fordi der er tale om at subjektet IKKe har større tyngde end
>verballedet og at sætningen er uden subjekt.

Jeg forstår ikke din pointe i det jeg lige har citeret.

I "now strikes the clock", som ikke er godt engelsk, er "the clock"
grundled (subjekt). Jeg påstår ikke at jeg kender en formel
definition på begrebet "tyngde" i den sammenhæng, men det forekommer
mig at "the clock" har større tyngde end "strikes". Hvis jeg har ret
i det, har subjektet større tyngde end verballeddet. Ikke desto
mindre kan man ikke bruge omvendt ordstilling her. Det var min
pointe.

Jeg anerkender fuldt og helt at min pointe ikke svarer på dit
oprindelige spørgsmål. Sådan går det jo somme tider med tråde på
usenet.
--
(indlægget slutter her)

Wilstrup

unread,
Dec 11, 2007, 11:27:08 AM12/11/07
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:7edtl3tsfvr111f2f...@4ax.com...

>
> Jeg forstår ikke din pointe i det jeg lige har citeret.

Så kan jeg desværre ikke hjælpe dig- jeg aner ikke hvordan
jeg skal formulere mig bedre end tilfældet er i denne sag.


>
> I "now strikes the clock", som ikke er godt engelsk, er "the
> clock"
> grundled (subjekt). Jeg påstår ikke at jeg kender en formel
> definition på begrebet "tyngde" i den sammenhæng, men det
> forekommer
> mig at "the clock" har større tyngde end "strikes". Hvis
> jeg har ret
> i det, har subjektet større tyngde end verballeddet. Ikke
> desto
> mindre kan man ikke bruge omvendt ordstilling her. Det var
> min
> pointe.

Det må du så mene -da jeg ikke er klar over hvordan det skal
forstås med ordet "tyngde" i denne sammenhæng, er jeg ikke i
stand til at hjælpe dig på nogen måde med den sag. Først når
jeg får en forklaring på ordet "tyngde" vil jeg måske kunne
forklare dig det.


>
> Jeg anerkender fuldt og helt at min pointe ikke svarer på
> dit
> oprindelige spørgsmål. Sådan går det jo somme tider med
> tråde på
> usenet.

enig!


Tom Wagner

unread,
Dec 11, 2007, 4:13:11 PM12/11/07
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:mgusl3hcph1o5jj0r...@4ax.com...

> Et tungt adverbialled plejer at være et der består af mange ord. "Now"
> er i den forbindelse et meget let adverbialled.

Sådan ville jeg også opfatte det spontant.
Hvis en helsætning fx indledes med et tungt tidsadverbial før udsagnsleddet
taler man om forvægt:
Når det bliver rigtig koldt i februar, og søerne er frosset til, og vi har
fået vinterferie skal vi på skøjter.
Smlgn. : Vi skal på skøjter, når ...

I sætningsanalyseskemaer, 'feltanalyse', kan man 'lege' med at flytte rundt
på leddene. Hvis man er interesseret i at lære om dette kan man fx læse i
Paul Diderichsen "Elementær Dansk Grammatik". Man skal ikke lade sig narre
af titlen, den er ikke specielt elementær, og der er uden tvivl kommet flere
og lettere tilgængelige lærebøger.

Hilsen Tom


0 new messages