> Hvad hedder de på dansk ... de der remser som er svære at sige:
Tungebrækkere?
> ... og hvilken een er den bedste på dansk og engelsk??
Lad os lade være med det. Please?
--
Henning Makholm "They want to be natural, the anti-social
little beasts. They just don't realize that
everyone's good depends on everyone's cooperation."
> Hvad hedder de på dansk ... de der remser som er svære at sige:
>
> "Kække knægte knækker næppe kæppe"
Jeg kender ikke noget godt dansk ord. På russisk hedder de
"skorogovórka" (af _skoro_ "hurtigt" og _govorit'_ "at tale").
> ... og hvilken een er den bedste på dansk og engelsk??
Min yndlingsskorogovorka er hollandsk: "De kapper kapt knap, maar de
knecht van de knappe kapper kapt noch knapper dan de knappe kapper
kapt" (Frisøren klipper præcist, men den flotte frisørs lærling
klipper endnu mere præcist end den flotte frisør klipper) [citeret
efter hukommelsen].
/Thomas
--
Thomas Martin Widmann, Universitetsparken 8, 2., -333, DK-8000 Århus C
Tel.: 7028 4406 * (park) 8942 7333 * (mob.) 2167 6127 * (SDS) 8733 4465
<mailto:vira...@daimi.au.dk> <URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus>
MA stud. (ling-dat); stud.prog.; aktiv radikal; formand/DK-TUG; T4ONF/TK
"Kække knægte knækker næppe kæppe"
... og hvilken een er den bedste på dansk og engelsk??
Søren O
PS: Jeg besøgte http://www.uebersetzung.at/twister/de.htm som PEJ
forsynede os med i tråden "det det det" - der er nogle fine, tyske
eksemplarer.
Henning Makholm wrote:
>
> Tungebrækkere?
Den flår ikke lige lårene af os, vel?
>
> Lad os lade være med det. Please?
>
Vi får se ...
Søren O
>Hvad hedder de på dansk ... de der remser som er svære at sige:
Tja ...
>"Kække knægte knækker næppe kæppe"
>... og hvilken een er den bedste på dansk og engelsk??
Vernon Wilder washed his very white Volvo van with very white
paint.
Samanthas synthesizer is worth something.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Scripsit Søren Olsen <as...@tjekket.dk>
>> ... og hvilken een er den bedste på dansk og engelsk??
>
>Lad os lade være med det. Please?
Den er da ikke så svær!
Tom
Bertel Lund Hansen wrote:
>
>
> Vernon Wilder washed his very white Volvo van with very white
> paint.
>
> Samanthas synthesizer is worth something.
>
Egentlig er de ikke så svære at udtale ... undtagen overgangen mellem
"worth" og "something".
Men prøv at sige "red leather, yellow leather" flere gange ...
Jeg synes også at "Kække knægte knækker næppe kæppe" er svær, fordi man
for alt i verden ikke må sige det frække ord, du ved nok.
Hvem laver The Tongue Twister Taxonomy?
Søren O
> Jeg synes også at "Kække knægte knækker næppe kæppe" er svær, fordi man
> for alt i verden ikke må sige det frække ord, du ved nok.
Men det ord udtales da med lukket e (det rimer på "vippe")!
Thomas Martin Widmann wrote:
>
>
> Men det ord udtales da med lukket e (det rimer på "vippe")!
>
Det hjælper jo ikke hvis man alligevel bliver rød i hovedet af at udtale
det.
Søren O
>Men prøv at sige "red leather, yellow leather" flere gange ...
Det kan jeg godt (4 gange pr. 5 sekunder).
>Jeg synes også at "Kække knægte knækker næppe kæppe" er svær, fordi man
>for alt i verden ikke må sige det frække ord, du ved nok.
Det har ingen betydning at ordet er frækt - ud over at gøre
fejlen mere morsom. Man undgår det fordi det ikke står der, og
det er svært fordi de andre ord lægger op til det.
>> for alt i verden ikke må sige det frække ord, du ved nok.
>Men det ord udtales da med lukket e (det rimer på "vippe")!
Nej da. Det rimer på "kæppe". "Knippe" er et bundt, og jeg har
aldrig oplevet at det skulle være frækt. I den rette sammenhæng
kunne man jo nok forstå det selv med den alternative udtale, men
det har jeg som sagt ikke hørt.
> Thomas Martin Widmann skrev:
>
> >> for alt i verden ikke må sige det frække ord, du ved nok.
> >Men det ord udtales da med lukket e (det rimer på "vippe")!
>
> Nej da. Det rimer på "kæppe". "Knippe" er et bundt, og jeg har
> aldrig oplevet at det skulle være frækt. I den rette sammenhæng
> kunne man jo nok forstå det selv med den alternative udtale, men det
> har jeg som sagt ikke hørt.
Underligt. I min omgangskreds (størstendels i Århus) lyder den
dominerende udtale helt klart som "knippe" (selvom alle naturligvis
staver det "kneppe") - men jeg har dog undertiden hørt en udtale, der
rimer på "kæppe".
> Underligt. I min omgangskreds (størstendels i Århus) lyder den
> dominerende udtale helt klart som "knippe" (selvom alle naturligvis
> staver det "kneppe") - men jeg har dog undertiden hørt en udtale, der
> rimer på "kæppe".
Det samme gælder min omgangskreds (størstedels i København). Jeg
kender også godt "knæppe"-udtalen, men den giver et temmelig
antivkeret indtryk.
"Kneppe" er hvad man siger om seksualakten i samme stilleje som
"sgu" og "fanden". "Knæppe" siger man kun hvis man forsøger at imitere
en drukken landsknægt fra svenskekrigene.
--
Henning Makholm "*Vi vil ha wienerbrød!*"
Bertel Lund Hansen wrote:
> Det kan jeg godt (4 gange pr. 5 sekunder).
>
Kunne du ikke lige lægge en lydfil på din hjemmeside, så vi kan
kontrollere.
Søren O
Bertel Lund Hansen wrote:
> Vernon Wilder washed his very white Volvo van with very white
> paint.
Jeg har som sagt ingen problemer med at sige den sætning ... når den
først er indlært. Derimod må jeg gi' op over for følgende titel, en
coverversion Bob Dylan indsang i begyndelsen af 70erne:
"Take a message to Mary".
Overgangen mellem tredie og fjerde ord kan jeg bare ikke klare. Jeg
udelukker ikke at det er et problem jeg er alene om!
Søren O
Tak fordi du lige har fået mig til at føle mig som et mosefund....
Hvis jeg (her i Århus) hørte nogen udtale det så det rimede på vippe ville
jeg tro de havde enten en talefejl eller ikke vidste hvad det var de
sagde...
Det _rimer_ på kæppe!
Og så er der lige de her:
Jeg plukker frugt med en brugt frugtplukker (jeg KAN ikke sige den, ikke
engang langsomt)
bløde blege bøgeblade (skal siges et par gange, så går den galt)
og én jeg lærte i skolens engelsktimer:
Betty Batter bought a bit of butter. But, she said: This butter is bitter.If
I put it in my batter it will make my batter bitter. So Betty Batter bought
a bit of better butter and it made her batter better.
Venligst
Lisbeth
>Kunne du ikke lige lægge en lydfil på din hjemmeside, så vi kan
>kontrollere.
Næppe. Jeg har ikke umiddelbart udstyr til lydoptagelser, og jeg
har rigeligt at bruge min tid på i øjeblikket. Jeg kan evt. bede
en kammerat bevidne at det er rigtigt (og at jeg kan læse
Lisbeths sætninger hurtigt højt uden problemer).
>"Take a message to Mary".
>Overgangen mellem tredie og fjerde ord kan jeg bare ikke klare.
Underligt. Den er slet ikke svær for mig. Ved de andre lydkunster
kan jeg godt mærke problemerne og må bruge lidt koncentration til
de sidder.
Lisbeth Jakobsen wrote:
>
> Tak fordi du lige har fået mig til at føle mig som et mosefund....
>
> Hvis jeg (her i Århus) hørte nogen udtale det så det rimede på vippe ville
> jeg tro de havde enten en talefejl eller ikke vidste hvad det var de
> sagde...
>
> Det _rimer_ på kæppe!
>
Jeg mener - som Henning - at det på normalt dansk skal rime på *vippe*. Hvor
vidt der er en geografisk betinget variant der rimer på *kæppe* ved jeg ikke
noget om.
Men sidst jeg på "normalt" dansk oplevede ordet "knæppe" (ja, for sådan blev
også stavet dengang) var under læsning af danske prosaister fra sidst i
tresserne - især når de gengav specielt folkeligt sprog.
Søren O
Bertel Lund Hansen wrote:
> Næppe. Jeg har ikke umiddelbart udstyr til lydoptagelser, og jeg
> har rigeligt at bruge min tid på i øjeblikket.
Jamen det var bare for sjov :-)
Bortset fra det, så tror jeg på at du kan. Jeg kan fx sige "pluk frugt
med en brugt frugtplukker" og "stativ stakit kasket" og "bispens
gips-gebis gisper bistert" lige så mange gange det skal være. Og det er
der mange der *ikke* kan. Tricket er at tænke på betydningen af hvert
ord man siger, hele tiden ... så tager ordene ikke magten fra een.
Men altså: nogle *lyde* kan jeg ikke klare ... bl.a. "message to"
Søren O
> ... og hvilken een er den bedste på dansk og engelsk??
I like the pope 'cause the pope smokes dope.
Den skal naturligvis siges hurtigt og igen og igen. Den stammer (naturligvis)
fra et MAD Magazine.
--
De bedste hilsner
Kevin Edelvang
"Praeterea censeo ecclesiam populi esse delendam"
>Jeg mener - som Henning - at det på normalt dansk skal rime på *vippe*.
Det tror jeg ikke eftersom jeg aldrig har hørt den udtale. Jeg
mindes ikke at jeg hørte ordet i den forholdsvis korte tid jeg
boede i Virum, men ellers har jeg hørt ordet brugt alle de steder
jeg har boet.
>Men sidst jeg på "normalt" dansk oplevede ordet "knæppe" (ja, for sådan blev
>også stavet dengang) var under læsning af danske prosaister fra sidst i
>tresserne - især når de gengav specielt folkeligt sprog.
Har du et teksteksempel med "knæppe" hvor det ikke er folkeligt
sprog?
>der mange der *ikke* kan. Tricket er at tænke på betydningen af hvert
>ord man siger, hele tiden ... så tager ordene ikke magten fra een.
Nemlig.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Har du et teksteksempel med "knæppe" hvor det ikke er folkeligt
> sprog?
Vi lader den stå lidt
Søren O
> Thomas Martin Widmann wrote:
>
> > Men det ord udtales da med lukket e (det rimer på "vippe")!
> hmm..er du indfødt århusianer ?
Nej. Jeg er opvokset i en landsby ved navn Sdr. Vissing mellem
Silkeborg og Horsens. De sidste 11 år har jeg boet i Århus.
> >Jeg mener - som Henning - at det på normalt dansk skal rime på *vippe*.
> Det tror jeg ikke
Hvad tror du så Søren mener?
--
Henning Makholm "Kurt er den eneste jeg kender der er
*dum* nok til at gå i *ring* på et jernbanespor."
JAH! Nu kan jeg pludselig sige den med frugtplukkeren. Tak. Det har i den
grad irriteret mig at jeg ikke kunne den, særligt fordi jeg kan sige alle de
andre der har være nævnt :o)
Taknemmelige hilsner
Lisbeth
---
""STAVNING ELLER KAOS""
Hvad med denne fra min barndoms tyske læsebog: "Wenn wir Wiener Waschweiber
wüssten, wo was warmes Wasser wär', würden wir Wiener Waschweiber weisse
Wäsche waschen"? Bemærk den elegante brug af konjunktiv - en såkaldt
hypotetisk dobbeltsætning (...men vi ved det ikke, altså vasker vi ikke
hvide vaske!)
gnädigst
Per V.
Sikke da noget vrøvl. Knæppe-udtalen er langt den almindeligste. Udtalen
"knippe" har jeg mistanke om, stammer fra folk, der kun kender ordwet (og
handlingen?) fra bøger. ;-)
Per V.
> Sikke da noget vrøvl. Knæppe-udtalen er langt den almindeligste.
> Udtalen "knippe" har jeg mistanke om, stammer fra folk, der kun
> kender ordwet (og handlingen?) fra bøger. ;-)
Det lyder underligt, for <e> udtales da normalt åbent før
dobbeltkonsonant. Hvis man aldrig har hørt ordet, vil man
sandsynligvis udtale det med samme vokal som "heppe", "sneppe" og
"steppe". Jeg har derfor altid antaget, at udtalen med åben vokal var
en læseudtale.
>"steppe". Jeg har derfor altid antaget, at udtalen med åben vokal var
>en læseudtale.
Jeg har først for nylig set det stavet med e (ellers æ), men det
er selvfølgelig ikke så tit man ser ordet.
> >Jeg mener - som Henning - at det på normalt dansk skal rime på *vippe*.
> Det tror jeg ikke eftersom jeg aldrig har hørt den udtale.
Det kan du ikke mene.. Var du ikke lærer?
Jeg har aldrig hørt nogen sige knæppe i alvor, men kun (som tidligere nævnt) ved
imitation af "bonderøve". Det står 100% fast - og det vil jeg lægge hodet på
blokken på - at man udtaler det knippe i København. Jeg har som sagt aldrig hørt
nogen udtale det anderledes (med mindre det var ment i spøg).
Men i det hele taget: Det er jo sjældent, at voksne, kulturelle mennesker bruger
den slags ord. Så er det jo godt, det ikke er så længe siden, jeg var barn ;-)
>> Det tror jeg ikke eftersom jeg aldrig har hørt den udtale.
>Det kan du ikke mene.. Var du ikke lærer?
Jo. Jeg hørte ordet "knæppe" (udtalt sådan) ved én lejlighed, og
det var i en bus hvor nogle drenge fandt det morsomt at erstatte
ordet "knalde" med ordet "knæppe" i fodboldsangen (noget med alle
danske drenge der kan knalde - bolden ind i hver en stue osv).
Derudover har jeg kun i min karriere hørt ét andet sjofelt ord,
og det var "usuk". Knægten blev ret overrasket over at jeg vidste
hvad det betød.
>Men i det hele taget: Det er jo sjældent, at voksne, kulturelle mennesker bruger
>den slags ord. Så er det jo godt, det ikke er så længe siden, jeg var barn ;-)
Og det er sjældent at børn går så vidt som til at bruge "knæppe"
hvis der er en lærer i nærheden.
[...]
> Jeg har aldrig hørt nogen sige knæppe i alvor, men kun (som tidligere
nævnt) ved
> imitation af "bonderøve". Det står 100% fast - og det vil jeg lægge hodet
på
> blokken på - at man udtaler det knippe i København.
Nu har jeg gjort lidt studier i marken :-)
Min søn på 11 bedyrer, at udtalen på hans nuværende skole i København er med
æ-lyd - ligesom den var på den skole, han gik på i Århus. Han var tilmed så
venlig at eksemplificere dette med et par yderst slibrige rim ;-)
Vi har haft et ret underholdende aftensmåltid...
Mgh Dikte
> ordet "knalde" med ordet "knæppe" i fodboldsangen (noget med alle
> danske drenge der kan knalde - bolden ind i hver en stue osv).
Vist nærmere "ud til verdens skue".
/Henry
Og jeg har aldrig hørt nogen i fuldt alvor udtale det andet end knæppe. Ska
vi slås? Du ka sæl vær en bonderøv!
Per V.
> Jeg har aldrig hørt nogen sige knæppe i alvor, men kun (som tidligere
nævnt)
> ved imitation af "bonderøve". Det står 100% fast - og det vil jeg
lægge
> hodet på blokken på - at man udtaler det knippe i København. Jeg
> har som sagt aldrig hørt nogen udtale det anderledes (med mindre det
> var ment i spøg).
Jeg har - næsten - aldrig hørt andet end 'knæppe' som også må være den
oprindelige udtale. 'Knippe' virker på mig underligt i forhold til
stavemåde. Man skal dog huske på at et ord som kiks har (haft) udtaler
som 'kæks', 'keks' og 'kiks', men det er jo også et fremmedord.
I øvrigt hører man vel ofte ordet i spøg...
Thomas T.
> Søren Olsen skrev:
>
> >Jeg mener - som Henning - at det på normalt dansk skal rime på *vippe*.
>
> Det tror jeg ikke eftersom jeg aldrig har hørt den udtale. Jeg
> mindes ikke at jeg hørte ordet i den forholdsvis korte tid jeg
> boede i Virum, men ellers har jeg hørt ordet brugt alle de steder
> jeg har boet.
Så kan jeg, som var ung i Virum, komplettere med oplysningen om at jeg
heller aldrig har brugt andet end æ-udtalen. Jeg har heller aldrig hørt
andet - undtagen hos skoledrenge i en alder hvor man nemt kan komme i
tvivl om hvor gunstige omstændigheder de egentlig har hørt ordet under
(hviskende i et hjørne i spisefrikvarteret?).
På mig virker det let komisk at udtale det med i-lyd (eller e-lyd som
det jo snarere er).
Min tid i Virum strakte sig fra 64 til 72 - og resten af familien har
stort set boet der siden, så jeg kommer der jævnligt.
[...]
Hilsen,
Niels
- som i sidste øjeblik bemærker at ovenstående kan læses som nedrakning
af dem der udtaler det "knippe". Det er naturligvis ikke hensigten. Jeg
prøver kun at illustrere hvor fjernt det ville ligge mig at bruge den
udtale selv.
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk
[...]
> Jeg har først for nylig set det stavet med e (ellers æ), men det
> er selvfølgelig ikke så tit man ser ordet.
Jeg har altid ment at det skulle staves med e, og opfattet æ-stavningen
som en fejl begået af folk der kun havde hørt det udtalt (med æ-lyd,
naturligvis).
RO er enig i at det staves med e.
Hilsen,
Niels
>
> På mig virker det let komisk at udtale det med i-lyd (eller e-lyd som
> det jo snarere er).
På mig virker det modsatte sådan. Ordet introduceret på Ama'r i slut-70'erne.
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak.
> og det var "usuk". Knægten blev ret overrasket over at jeg vidste
> hvad det betød.
Kan du hjælpe mig som ikke ved det?
> > På mig virker det let komisk at udtale det med i-lyd (eller e-lyd som
> > det jo snarere er).
Kasper Christensen sagde 'knippe' i Mandrilaftalen, genudsendt sidste
uge.
Kan det være at de som har æ er de samme som siger 'Ængland'?
Brian Elmegaard wrote:
> Kasper Christensen sagde 'knippe' i Mandrilaftalen, genudsendt sidste
> uge.
>
Jeg synes heller ikke at det sidste ord er sagt i den sag.
Det var påfaldende som en del af bidragyderne i denne tråd mente at udtalen
som rimer på "vippe" kunne afvises som ukorrekt.
Søren O
> Kan det være at de som har æ er de samme som siger 'Ængland'?
Og knippefolkene siger måske 'Ingland', 'ingelsk' og 'inglænder'?
Thomas T.
som siger 'ænglænderne knæpper'
> Thomas T.
> som siger 'ænglænderne knæpper'
Jeg siger "ænglænderne knipper".
// Klaus
--
><>° vandag, môre, altyd saam
Går der måske også en ingel gennem stuen?
Lisbeth Jakobsen
som ligeledes siger "ænglænderne knæpper så ænglene synger"
--
Posted from [195.97.164.98]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>
> Og knippefolkene siger måske 'Ingland', 'ingelsk' og 'inglænder'?
Ja, med i som i knippe.
> Thomas Thorsen skrev:
>
> > Thomas T.
> > som siger 'ænglænderne knæpper'
>
> Jeg siger "ænglænderne knipper".
Det gør jeg også!
/Thomas
--
Thomas Martin Widmann, Universitetsparken 8, 2., -333, DK-8000 Århus C
Tel.: +45/7028 4406 * MA student (ling-dat); aktiv radikal; T5ONF/TK
>>"ænglænderne knipper".
>Det gør jeg også!
God fornøjelse.
>> og det var "usuk". Knægten blev ret overrasket over at jeg vidste
>> hvad det betød.
>Kan du hjælpe mig som ikke ved det?
Det betyder "kusse", men kan vist også have andre lige så sjofle
betydninger.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Det betyder "kusse", men kan vist også have andre lige så sjofle
> betydninger.
Så vidt jeg husker kan man ved at udskifte s'et i "usuk" med et d (vist
nok) ... få antonymet. Smart.
Søren O
Bertel Lund Hansen skrev mindsanten:
> Det betyder "kusse"
Er vi enige om, at dobbelte anførseltegn (blandt andet) signalerer
‘overført betydning’ ... og at det korrekte, umisforståelige tegn ville
være *enkelte* anførselstegn? (Enkelte anførselstegn som i dette
tilfælde ville have funktionen ‘filologisk anførselstegn’ = du henleder
opmærksomheden på en glose)?
Eller lever jeg i min egen typografiske verden?
Søren O
>Eller lever jeg i min egen typografiske verden?
Du er ikke alene i din verden!
Men hvorfor har dine 'anførselstegn' samme form som en accent aigu?
Tom
> Er vi enige om, at dobbelte anførseltegn (blandt andet) signalerer
> ‘overført betydning’ ... og at det korrekte, umisforståelige tegn ville
> være *enkelte* anførselstegn?
Nej. Vi er ikke enige om at knytte nogen betydning til forskellige
slag anførelsestegn.
--
Henning Makholm "It's kind of scary. Win a revolution and
a bunch of lawyers pop out of the woodwork."
[...]
> Er vi enige om, at dobbelte anførseltegn (blandt andet) signalerer
> ‘overført betydning’ ... og at det korrekte, umisforståelige tegn ville
> være *enkelte* anførselstegn? (Enkelte anførselstegn som i dette
> tilfælde ville have funktionen ‘filologisk anførselstegn’ = du henleder
> opmærksomheden på en glose)?
Det er da godt at jeg (tror jeg) kan gætte ud fra sammenhængen hvad der
skulle være hvad, for de tegn du har sat rundt om "overført betydning"
og "filologisk anførselstegn", antager her skikkelse af firkanter
hvilket skal signalere at det er tegn som ikke er defineret i Latin-1.
Til sagen: Jeg har aldrig hørt at der skulle ligge en sådan information
gemt i valget mellem de forskellige anførselstegn. Derimod opfatter jeg
guillemot'erne (»«) som citationstegn som altså bør forbeholdes
egentlige citater.
Som anførselstegn vil jeg nok stort set altid vælge det dobbelte - som
jeg også gør ovenfor - da det er lettest at få øje på i en tekst. Jeg
vil ikke udelukke at jeg også er lidt påvirket af C og C++ hvor man
bruger "double quotes" omkring strenge og apostroffer ("single quotes")
omkring char-variabler, dvs. enkelte tegn.
> Eller lever jeg i min egen typografiske verden?
Forhåbentlig - men ikke nødvendigvis *kun* dér.
>Derimod opfatter jeg
>guillemot'erne (»«) som citationstegn som altså bør forbeholdes
>egentlige citater.
Du mener guillemet; guillemot er vist en fugl?
Tom
>Er vi enige om, at dobbelte anførseltegn (blandt andet) signalerer
>'overført betydning'
Nej. Jeg har i de siodste tre år (mindst) været enig om at
dobbelte signalerer ord vi taler om og at enkelte betyder
"overført betydning". Sådan bruger andre her dem også.
Hvad i alverden har du dog fået ud af mine hidtidige skriverier
hvis du først har opdaget det problem nu?
> >Derimod opfatter jeg guillemot'erne (»«)
> Du mener guillemet; guillemot er vist en fugl?
De staves med o i engelsksprogede tegnsætsoversigter (som er det
eneste sted jeg har set den betegnelse).
--
Henning Makholm "Panic. Alarm. Incredulity.
*Thing* has not enough legs. Topple walk.
Fall over not. Why why why? What *is* it?"
>>> Derimod opfatter jeg guillemot'erne (»«)
>>
>> Du mener guillemet; guillemot er vist en fugl?
>
> De staves med o i engelsksprogede tegnsætsoversigter
Det ser man i hvert fald ofte, men ikke altid - og det er spørgsmålet
om det ikke er en fejl. http://www.dict.org/ siger om de to ord:
#v+
kas@zigzag:~$ dict guillemet
1 definition found
From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
Guillemet \Guil"le*met`\, n. [F.]
A quotation mark. [R.]
kas@zigzag:~$ dict guillemot
2 definitions found
From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
Guillemot \Guil"le*mot`\, n. [F.] (Zo["o]l.)
One of several northern sea birds, allied to the auks. They
have short legs, placed far back, and are expert divers and
swimmers.
Note: The common guillemots, or murres, belong to the genus
{Uria} (as {U. troile}); the black or foolish guillemot
({Cepphus grylle}, formerly {Uria grylle}), is called
also {sea pigeon} and {eligny}. See {Murre}.
From WordNet (r) 1.6 [wn]:
guillemot
n : small black or brown speckled auks of northern seas
kas@zigzag:~$
#v-
Jeg har selv kaldt korporalsvingerne for guillemot'er indtil for nogle
dage siden, hvor jeg begyndte at støde på betegnelsen "guillemet". Nu
er jeg i tvivl - hvad er det rigtige?
>Jeg har selv kaldt korporalsvingerne for guillemot'er indtil for nogle
>dage siden, hvor jeg begyndte at støde på betegnelsen "guillemet". Nu
>er jeg i tvivl - hvad er det rigtige?
Jamen Klaus, det har jeg jo lige fortalt dig!
Jeg kender kun ordet fra fransk, og der hedder de altså guillemets;
men det er da muligt, at de frankofone og anglofone ikke er enige?
Tom
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Nej. Jeg har i de siodste tre år (mindst) været enig om at
> dobbelte signalerer ord vi taler om og at enkelte betyder
> "overført betydning". Sådan bruger andre her dem også.
Ok ... kunne du ikke (i en ny tråd) komme med et eksempel.
Er det regler man kan finde beskrevet ... fx hos DSN?
>
>
> Hvad i alverden har du dog fået ud af mine hidtidige skriverier
> hvis du først har opdaget det problem nu?
>
Temmelig meget, men jeg har hele tiden set stort på hvilke forskellige
anførselstegn der har været anvendt.
Og jeg har udelukkede brugt dobbelt selv ... indtil i dag.
Søren O
Niels Bache wrote:
> for de tegn du har sat rundt om "overført betydning"
> og "filologisk anførselstegn", antager her skikkelse af firkanter
>
Undskyld, jeg har glemt at jeg ikke kan lave enkelte anførselstegn her ...
ved at skrive "alt-å" og "alt-skift-å".
>
> Derimod opfatter jeg
> guillemot'erne (»«) som citationstegn som altså bør forbeholdes
> egentlige citater.
Det tror jeg ikke du kan få alle med på. Skulle det i givet fald knytte sig
specielt til dansk sprog?
Jeg har opfordret Bertel til at åbne en ny tråd om anførselstegn. Hvis han
gør det, kunne du jo svare der.
Søren O
>> [guillemet|guillemot] - hvad er det rigtige?
>
> Jamen Klaus, det har jeg jo lige fortalt dig!
Ja, og det står da osse i ordbogen - altså dict.org - men det kunne da
godt være at "guillemot" både kunne betyde fugl og korporalsvinger.
Det der undrer mig, er at jeg i årevis har set og brugt "guillemot" om
»«, mens det først er nogle få dage siden jeg så "guillemet" for aller-
første gang. 'Mot-formen har jeg, som Makholm osse nævnte, set masser
af gange i lister over tegnsæt på Nettet. Men det skulle ikke undre
mig en snus om en eller anden har kørt en stavekontrol på listerne, og
så har stavekontrollen foreslået "guillemot" fordi den ikke kendte
"guillemet", og dem der har siddet og redigeret listerne har så bare
trykket på [R]eplace, og så har resten af verden kopieret det bevidst-
løst.
Men det er da rart at få rettet fejlen.
(Hvordan udtaler man det så? [gi:j'mæ]?)
Per V.
Per V.
>Ok ... kunne du ikke (i en ny tråd) komme med et eksempel.
Jo, gerne.
>Er det regler man kan finde beskrevet ... fx hos DSN?
Nej, de er hjemmelavede. Jeg mente i lang tid at der blev opnået
enighed om dem her i gruppen hvor de blev debatteret et par gange
(år tilbage?) - indtil Henning pludselig for en månedstid siden
gav udtryk for at han ikke anede at en sådan konvention
eksisterede.
RO tillægger ikke tegnenes udformning nogen betydning.
> RO tillægger ikke tegnenes udformning nogen betydning.
Nej, ikke i almindelighed. Det eneste de nævner, er i § 64, punkt 4 hvor
de skriver at enkelte anførselstegn kan bruges "inden i" dobbelte
anførselstegn idet de giver følgende eksempel: "Hvem har egentlig
skrevet 'Højt fra træets grønne top'?" spurgte han.
I almindelig synes jeg ikke jeg har haft vanskeligheder ved indlæg her i
gruppen i forbindelse med hvilken type anførselstegn der er anvendt. Så
længe det ikke giver anledning til mystiske koder, hvilket er væsentlig
mere problemtatisk.
Thomas T.
> Er der nogen, der IKKE siger "Ængland"?
Ja, jeg har mødt folk der siger "Ingland" (hvor i'et har samme vokal-
farve som e'et i "Erik").
> Du mener hele Danmarks befolkning? Er der nogen, der IKKE siger "Ængland"?
Vi er masser, der siger "England".
Je,mmed vokalen ligesom i "seng", ikke?
Per V.
[...]
> Du mener guillemet; guillemot er vist en fugl?
Jeps, min fejl. Guillemot er en lomvie; tejst hedder Black Guillemot.
Jeg er (også) fugleinteresseret, og hvad hjertet er fuldt af...
[regler for anførselstegn...]
> Nej, de er hjemmelavede. Jeg mente i lang tid at der blev opnået
> enighed om dem her i gruppen hvor de blev debatteret et par gange
> (år tilbage?) - indtil Henning pludselig for en månedstid siden
> gav udtryk for at han ikke anede at en sådan konvention
> eksisterede.
Jeg kan heller ikke mindes at have hørt om det før. Er du sikker på at
det var her i gruppen?
Men det kan da godt være det ville være praktisk at følge én eller anden
konvention. Jeg har nu heller ikke følt det som et stort behov.
[...]
> > Vi er masser, der siger "England".
>
> Je,mmed vokalen ligesom i "seng", ikke?
Nej, lige som 'ingen', selvfølgelig.
Det er fuldstændig inkonsekvent og forkert, men jeg har hørt efter og
mange inkl. mig selv siger det.
> "Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> writes:
>
> > > Vi er masser, der siger "England".
> >
> > Je,mmed vokalen ligesom i "seng", ikke?
>
> Nej, lige som 'ingen', selvfølgelig.
>
> Det er fuldstændig inkonsekvent og forkert, men jeg har hørt efter og
> mange inkl. mig selv siger det.
Det er vel overførsel fra engelsk, hvor det hedder /INglænd/, ikke
/ENglænd/.
/Thomas
--
Thomas Martin Widmann, Universitetsparken 8, 2., -333, DK-8000 Århus C
Tel.: +45/7028 4406 * MA student (ling-dat); aktiv radikal; T5ONF/TK
<mailto:vira...@daimi.au.dk> <URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus>
>Det er vel overførsel fra engelsk, hvor det hedder /INglænd/, ikke
>/ENglænd/.
Du store - det hedder det faktisk! Merriam-Webster har lydfiler
til næsten alle deres ord, og det er tydeligt at høre at det er
en i-lyd.
Endnu en gang: Merriam-Webster er suveræn.
Hvilet ikke er noget argument for at bruge den engelske udtale på damnsk.
Jeg har til dato aldrig hørt andre end småbørn bruge udtalen "ingland" og
ville opfatteden som en blanding af krukk- og snobberi, hvis jeg hørte den
hos voksne.
Per V.
> Det er vel overførsel fra engelsk, hvor det hedder /INglænd/, ikke
> /ENglænd/.
Det er vel ['INgl@nd] der er den normale udtale, altså med schwa-lyd.
Jeg kan ikke forestille mig at den engelske udtale er årsag til udtalen
'Ingland'. Jeg kender kun en person der siger 'Ingland'. Han siger også
'sing' om seng og 'ping' om penge. Dem der siger Ingland, har
formodentlig også andre 'eng' som udtales 'ing'. Er det kun England der
har dette særpræg, kan det dreje sig om en læseudtale af ordet.
Thomas T.
> Thomas Martin Widmann skrev:
>
> > Det er vel overførsel fra engelsk, hvor det hedder /INglænd/, ikke
> > /ENglænd/.
>
> Det er vel ['INgl@nd] der er den normale udtale, altså med schwa-lyd.
Ja, det har du ret i.
> Jeg kan ikke forestille mig at den engelske udtale er årsag til
> udtalen 'Ingland'. Jeg kender kun en person der siger 'Ingland'. Han
> siger også 'sing' om seng og 'ping' om penge.
Hvor er han fra?
> Dem der siger Ingland, har formodentlig også andre 'eng' som udtales
> 'ing'. Er det kun England der har dette særpræg, kan det dreje sig
> om en læseudtale af ordet.
Men <e> udtales da normalt som <æ> i lukkede stavelser, så det skulle
da undre mig.
> Hvor er han fra?
Han er fra samme sted som mig, Vodskov nord for Aalborg.
> Men <e> udtales da normalt som <æ> i lukkede stavelser, så det
> skulle da undre mig.
Helt rigtigt, men der er jo også dem der siger "knippe", og det
overtræder også regelen om æ i lukkede stavelser. Jeg tror også personen
siger hente med e-lyd "hint(e)".
Thomas T.
>> >Det er vel overførsel fra engelsk, hvor det hedder /INglænd/, ikke
>> >/ENglænd/.
>Hvilet ikke er noget argument for at bruge den engelske udtale på damnsk.
Helt enig.
>Jeg har til dato aldrig hørt andre end småbørn bruge udtalen "ingland" og
>ville opfatteden som en blanding af krukk- og snobberi, hvis jeg hørte den
>hos voksne.
Så skal du ikke tage her til byen. I Horsens er skarpe e'er og
i'er meget almindelige. Det er hverken krukket eller snobbet. Det
er normalt.
"Penge" udtales f.eks. ligesom "pinge" på rigsdansk.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Endnu en gang: Merriam-Webster er suveræn.
>
Ja, men desværre kan man ikke tabulere sig frem til det felt hvor
søgeordet skal skrives. Så hvis jeg skal slå mange ord op, benytter jeg
tit dictionary.com
Søren O
>
> Det er vel overførsel fra engelsk, hvor det hedder /INglænd/, ikke
> /ENglænd/.
Det tror jeg ikke, uden at have nogen som helst begrundelse herfor.
> Hvilet ikke er noget argument for at bruge den engelske udtale på damnsk.
> Jeg har til dato aldrig hørt andre end småbørn bruge udtalen "ingland" og
Jeg laver lige en .wav
news:<wk8zelf...@mail.afm.dtu.dk>
så har du dit livs chance.
> ville opfatteden som en blanding af krukk- og snobberi, hvis jeg hørte den
> hos voksne.
Absolut ikke. Kruk/snob er for mig noget tillært. Jeg har aldrig sagt
andet. Men hvis du har ret, så siger jeg på stedet og fremover Æængland.
> 'Ingland'. Jeg kender kun en person der siger 'Ingland'. Han siger også
> 'sing' om seng og 'ping' om penge. Dem der siger Ingland, har
> formodentlig også andre 'eng' som udtales 'ing'.
Ikke mig. Jeg kan nemt sige 'ængelsk', 'æng', 'sæng', 'ængel',...
> Er det kun England der
> har dette særpræg, kan det dreje sig om en læseudtale af ordet.
Det kan til gengæld være.
> Helt rigtigt, men der er jo også dem der siger "knippe", og det
> overtræder også regelen om æ i lukkede stavelser. Jeg tror også personen
Hvad er "lukkede" stavelser?
> Hvad er "lukkede" stavelser?
En stavelse som ender på en konsonant.
Thomas T.
>Ja, men desværre kan man ikke tabulere sig frem til det felt hvor
>søgeordet skal skrives.
Ikke forstået? Efter et opslag vil tre tabuleringer sætte fokus
på indtastningsboksen (Opera).
Bertel Lund Hansen wrote:
>
>
> Ikke forstået? Efter et opslag vil tre tabuleringer sætte fokus
> på indtastningsboksen (Opera).
>
'(Opera)' siger mig ikke så meget, muligvis fordi jeg ikke er specielt
computerkyndig. Jeg bruger Macintosh. Efter et opslag på et ord der
giver mange links (fx 'do') skal jeg tabulere ca 70 gange før jeg er
kommet til indtastningsfeltet.
Søren O
>'(Opera)' siger mig ikke så meget
Verdens bedste og hurtigste browser.
>computerkyndig. Jeg bruger Macintosh. Efter et opslag på et ord der
>giver mange links (fx 'do') skal jeg tabulere ca 70 gange før jeg er
>kommet til indtastningsfeltet.
Jeg skal stadig kun tabulere 3 gange. Måske er det et generelt
Mac-problem. Tab skifter fokus mellem boksene, men skifter ikke
inde i en boks.
Opera findes til Mac, og 5'eren er gratis (reklameware).
http://www.opera.com/pressreleases/20010914.html
Bertel Lund Hansen wrote:
> Opera findes til Mac, og 5'eren er gratis (reklameware).
Opera er, i følge mit firmas systemansvarlige, endnu ikke god nok til
Mac. Men glimrende til PC.
Søren O