Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

på eller i Sjælland?

1,186 views
Skip to first unread message

Per Erik Rønne

unread,
Mar 21, 1998, 3:00:00 AM3/21/98
to

Kan man sige 'i Sjælland', altså opfatte Sjælland som et 'land' i stedet
for en 'ø'?

Følgende citat fra Berlingske Tidende 21. marts 1817 synes at indicere
det:

"I går nat har to meget farlige forbrydere fundet lejlighed til at
undvige arresten i Vordingborg formedelst uforsigtighed af den over dem
satte vagt, nemlig:

Carl Friedrich Behrmann, 30 år gammel, men after hans udseende synes han
at være nogle år ældre, han har brunt afskåret hår, blå øjne, et skarpt
blik, brunladen af ansigt, koparret, temmelig store bakkenbarter, middel
af vækst og højde, og har på venstre hånd en dårlig finger og et ar på
venstre kind, taler godt tysk og nogenledes godt dansk, er kyndig i
skomager-professionen, og var ved undvigelsen iklædt en blårlærreds
skjorte, en hvid klædes vest, en blå trøje, korte stribede bukser,
uldstrømper og sko på benene, samt hat på hovedet.

Den anden: Niels Nielsen Kjøng, 20 år gammel, født i Sjælland, har
blondt hår, blå øjne og opretstående næse, middelmådig af vækst og et
behageligt udvortes, iklædt en kort blå trøje, blå lange benklæder, hvid
eller stribet vest, støvler, rund hat, sort silketørklæde, og i det hele
klædt på sømandsvis.

Skulle disse for den offentlige sikkerhed meget farlige forbrydere
antræffes, bedes de anholdt og underretning meddellt til
arrestforvalteren i Vordingborg, da ikke alene alle på deres varetægt og
underholdning angående omkostninger skulle blive godtgjort, men tillige
anholdelsen tilstået en belønning af 20 rigsdaler."

Læg i øvrigt også mærke til at "blårlærreds skjorte" {hvad blårlærred
end er} og "klædes vest" staves i to ord.

Retskrivningen er nogenlunde nutidig, da det er klippet fra dagens
Berlinger ...
--
Per Erik Rønne
E-mail: xer...@diku.edu.dk
Homepage: http://www.diku.dk/students/xerxes
Remove '.edu' before e-mail [anti-spam]

Poul Erik Jørgensen

unread,
Mar 23, 1998, 3:00:00 AM3/23/98
to


Per Erik Rønne <xer...@diku.edu.dk> schrieb im Beitrag
<1d68kgz.jxn...@ppp99.alb.tele.dk>...
(uddrag:) Læg i øvrigt også mærke til at "blårlærreds skjorte" {hvad


blårlærred
end er} og "klædes vest" staves i to ord.

blår er hør! Ordet bruges stadig blandt blikkenslagere og andet godtfolk.

mvh
JR
j...@mail.aalborghus.dk

Søren Frimann Trads

unread,
Mar 26, 1998, 3:00:00 AM3/26/98
to

Hej Per

Dit spørgsmål er ret interessant, da 'på' og 'i' indebærer forskellige
mulige opfattelser.
1) 'På' indebærer et perspektiv, hvor man som person 'ser landkortet
oppefra' og kan befinde sig på forskellige steder - altså en slags
fugleperspektiv, hvor man som taler ofte befinder sig på et andet sted, end
det omtalte.
2) 'I' indebærer et 'beholder/container' synspunkt, hvor man er indenfor en
beholder, i dette tilfælde Sjælland - altså en slags indefra-perspektiv,
hvor man som taler ofte befinder sig indenfor beholderen/beholderen.
Det lader til, at forskellen mellem på/I markerer distance vs. nærhed
(psykisk/fysisk) i forhold til det omtalte sted.

Venlig hilsen
Søren Frimann

Per Erik Rønne skrev i meddelelsen
<1d68kgz.jxn...@ppp99.alb.tele.dk>...

>Læg i øvrigt også mærke til at "blårlærreds skjorte" {hvad blårlærred
>end er} og "klædes vest" staves i to ord.
>

Per Erik Rønne

unread,
Apr 2, 1998, 3:00:00 AM4/2/98
to

Søren Frimann Trads <tr...@mail1.stofanet.dk> wrote:

> Dit spørgsmål er ret interessant, da 'på' og 'i' indebærer forskellige
> mulige opfattelser.
> 1) 'På' indebærer et perspektiv, hvor man som person 'ser landkortet
> oppefra' og kan befinde sig på forskellige steder - altså en slags
> fugleperspektiv, hvor man som taler ofte befinder sig på et andet sted, end
> det omtalte.
> 2) 'I' indebærer et 'beholder/container' synspunkt, hvor man er indenfor en
> beholder, i dette tilfælde Sjælland - altså en slags indefra-perspektiv,
> hvor man som taler ofte befinder sig indenfor beholderen/beholderen.
> Det lader til, at forskellen mellem på/I markerer distance vs. nærhed
> (psykisk/fysisk) i forhold til det omtalte sted.

Jamen, man plejer jo at sige at en ø, halvø, øgruppe, planet eller bro
medfører brug af 'på', mens man om et land[område] eller et kontinent
bruger bruger 'i'.

Altså:

På Fyn/Sjælland/Grønland, på Philippinerne/Færøerne, på Jorden/Jupiter,
på Vesterbro/Frederiksberg

Men: I Jylland/[Sjælland?], i England, i Afrika.

Hans H.V. Hansen

unread,
Apr 2, 1998, 3:00:00 AM4/2/98
to

Per Erik Rønne <xer...@diku.edu.dk> wrote:

(klip)

> Jamen, man plejer jo at sige at en ø, halvø, øgruppe, planet eller bro
> medfører brug af 'på', mens man om et land[område] eller et kontinent
> bruger bruger 'i'.
>
> Altså:
>
> På Fyn/Sjælland/Grønland, på Philippinerne/Færøerne, på Jorden/Jupiter,
> på Vesterbro/Frederiksberg
>
> Men: I Jylland/[Sjælland?], i England, i Afrika.

OK, men man hører ofte(re?) "i Island", hvorimod få vel ville sige "på
Irland"!
(Problemet opstår naturligvis, hvor en ø er (næsten) identisk med et
land)


--
med venlig hilsen,

Hans

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Apr 3, 1998, 3:00:00 AM4/3/98
to

Belfast ligger på Irland, men ikke i Irland. Nej, det hører man aldrig.

Klaus O K

Per Erik Rønne

unread,
Apr 10, 1998, 3:00:00 AM4/10/98
to

Hans H.V. Hansen <h2...@post6.tele.dk> wrote:

> OK, men man hører ofte(re?) "i Island", hvorimod få vel ville sige "på
> Irland"!
> (Problemet opstår naturligvis, hvor en ø er (næsten) identisk med et
> land)

Problemet er vel grundlæggende, at nogle mennesker _vil_ opfatte Island
[og Grønland] som lande, og ikke som øer.

Sproget er sjældent logisk, og har en historisk udvikling bag sig.
Principielt mener jeg ikke at man i andre lande skal bestemme hvad
tingene skal hedde på dansk. På dansk er en islænder en af øen Islands
beboere ...

Henning Makholm

unread,
Apr 11, 1998, 3:00:00 AM4/11/98
to

xer...@diku.edu.dk (Per Erik Rønne) writes:

> Principielt mener jeg ikke at man i andre lande skal bestemme hvad
> tingene skal hedde på dansk. På dansk er en islænder en af øen Islands
> beboere ...

I mit dansk er det først og fremmest enten en hest eller en
striktrøje. Kun hvis de muligheder ikke giver mening i sammenhængen,
giver jeg mig til at overveje om der kunne menes en islænding.

--
Henning Makholm
http://www.diku.dk/students/makholm

Per Erik Rønne

unread,
Apr 12, 1998, 3:00:00 AM4/12/98
to

Henning Makholm <mak...@dvalin.diku.dk> wrote:

> I mit dansk er det først og fremmest enten en hest eller en
> striktrøje. Kun hvis de muligheder ikke giver mening i sammenhængen,
> giver jeg mig til at overveje om der kunne menes en islænding.

En dansk dansk-professor på universitet i Reykjavik har overfor Islands
befolkning understreget, at orddannelsen på dansk gør at ligesom en
englænder en en der er indbygger i England, så er en islænder en der er
indbygger på Island!

Per K. Nielsen

unread,
Apr 12, 1998, 3:00:00 AM4/12/98
to

On Sun, 12 Apr 1998 01:10:57 +0100, xer...@diku.edu.dk (Per Erik
Rønne) wrote:

>ligesom en
>englænder en en der er indbygger i England, så er en islænder en der er
>indbygger på Island!

...og en tysklænder en der er indbygger i Tyskland.
--
Per K. Nielsen
ICQ: 4677350
http://www.image.dk/~pnielsen/

Per Erik Rønne

unread,
Apr 12, 1998, 3:00:00 AM4/12/98
to

Per K. Nielsen <pnie...@image.dk> wrote:

> ...og en tysklænder en der er indbygger i Tyskland.

Bortset fra at ordet 'tysklænder' ikke har indfødsret på dansk.

Lad mig citere Politikens Nudansk Ordbog [10. udgave]:

"ISLÆNDER -en, -e [afl. af Island) person fra Island; nu især om
islandsk hest; også: islandsk trøje."

Og jeg ved at på islandsk betyder 'islænder' en hest eller trøje, mens
en person hedder 'islænding'. Naturligvis oversaat til islandsk!

Islænderne er hele tiden blivet fornærmet over at blive kaldt for
islændere af os danskere, når vi snakker dansk. Men der er minsandten
ikke dem der skal bestemme, hvad vi siger på dansk!

Henning Makholm

unread,
Apr 13, 1998, 3:00:00 AM4/13/98
to

xer...@diku.edu.dk (Per Erik Rønne) writes:
> Henning Makholm <mak...@dvalin.diku.dk> wrote:

> > I mit dansk er det først og fremmest enten en hest eller en
> > striktrøje. Kun hvis de muligheder ikke giver mening i sammenhængen,
> > giver jeg mig til at overveje om der kunne menes en islænding.
>
> En dansk dansk-professor på universitet i Reykjavik har overfor Islands
> befolkning understreget, at orddannelsen på dansk gør at ligesom en

> englænder en en der er indbygger i England, så er en islænder en der er
> indbygger på Island!

Han kan være nok så meget professor i Reykjavik (hvordanpokker er han
blevet professor hvis han ikke ved at hvis logikken siger noget andet
end det faktisk talte sprog, så er det stadig sproget der har ret!),
mit sprog skal han ikke komme og bestemme over.

Paul Juhl

unread,
Apr 13, 1998, 3:00:00 AM4/13/98
to

Per Erik Rønne wrote:

[klip]



> Og jeg ved at på islandsk betyder 'islænder' en hest eller trøje, mens

> en person hedder 'islænding'. Naturligvis oversat til islandsk!


>
> Islænderne er hele tiden blivet fornærmet over at blive kaldt for
> islændere af os danskere, når vi snakker dansk. Men der er minsandten
> ikke dem der skal bestemme, hvad vi siger på dansk!

Her i Kanada har vi fundet på mange forskellige måder med at fornærme
hinanden med vores sprogbrug, men på en eller anden grund har jeg aldrig
hørt nogen beklage sig over at man kalder en hund for en Newfoundlander,
det samme man kalder et menneske der bor på Newfoundland. (Det
nedladende at kalde dem "Newfies.")

Og for at kommentere på trådens oprindelige spørgsmal, jeg er ikke den
eneste der aldrig kan finde ud af om man skal sige "on Newfoundland"
eller "in Newfoundland" når man taler om provinsen. "On Newfoundland"
lyder ofte bedst når man tænker på at Labrador også hører med til
provinsen[1], selv om det er meget formelt at sige "Newfoundland and
Labrador." (Og man taler om at have været "in Hawaii," selv om man var
på Hawaii øen.)

Jeg tror også man vil helst sige "in Prince Edward Island" (en kanadisk
ø/provins) når man taler om at hvor man bor, men hvis man bare har været
på besøg ville man vist sige "I was on P.E.I." On second thought, maybe
not. Sigh!

[1] Quebec siger altså at Labrador hører til "la belle province," så
landkort der bliver trykt af Quebecs regering viser at Labrador kommer
ind under denne provins, mens resten af landet siger Labrador hører til
Newfoundland. Lige nu er det bare noget fjolleri, men hvis Quebec
"flytter ud," så bliver der sikkert også slagsmål over det stykke land.

--
Bonne chance
Paul Juhl, Montreal

Per Erik Rønne

unread,
Apr 14, 1998, 3:00:00 AM4/14/98
to

Henning Makholm <mak...@frej.diku.dk> wrote:

> Han kan være nok så meget professor i Reykjavik (hvordanpokker er han
> blevet professor hvis han ikke ved at hvis logikken siger noget andet
> end det faktisk talte sprog, så er det stadig sproget der har ret!),
> mit sprog skal han ikke komme og bestemme over.

Lige som islænderne ikke skal komme og bestemme om jeg vil kalde dem
islændere og deres heste for islændinge ...

Men du er blevet vel [politisk] opdraget af islænderne - kan man se.

Per Erik Rønne

unread,
Apr 14, 1998, 3:00:00 AM4/14/98
to

Paul Juhl <pj...@jbsyndicate.com> wrote:

> [1] Quebec siger altså at Labrador hører til "la belle province," så
> landkort der bliver trykt af Quebecs regering viser at Labrador kommer
> ind under denne provins, mens resten af landet siger Labrador hører til
> Newfoundland. Lige nu er det bare noget fjolleri, men hvis Quebec
> "flytter ud," så bliver der sikkert også slagsmål over det stykke land.

Kan der ikke afholdes en folkeafstemning [i Labrador] om det?

Det samme må i øvrigt kunne gøres i Quebecs engelsktalende dele - samt i
de hovedsagelig eskimoiske [ups -'inuitiske'] og indianske dele af
provinsen. Selv om de fransktalende i deres sædvanlige storhedsvanvid
[husk på hvordan franske tropper deltog i myrderierne i Rwanda, for at
beholde Rwando som fransktalende: nu er det engelsktalende] nok vil
stritte voldsomt imod.

Henning Makholm

unread,
Apr 15, 1998, 3:00:00 AM4/15/98
to

xer...@diku.edu.dk (Per Erik Rønne) writes:

> Henning Makholm <mak...@frej.diku.dk> wrote:

> Men du er blevet vel [politisk] opdraget af islænderne - kan man se.

Næh .. jeg har aldrig mødt en hest der forsøgte at opdrage
mig. Endsige en islænding. Eller, for den sags skyld, en islænding,
der IKKE forsøgte at opdrage mig. Smut over i alt.flame hvis du
føler trang til at diskutere videre på det niveau du her demonstrerer.

Paul Juhl

unread,
Apr 16, 1998, 3:00:00 AM4/16/98
to

Per Erik Rønne <xer...@diku.edu.dk> wrote in article
<1d7gg00.1aa...@ppp70.alb.tele.dk>...

> Paul Juhl <pj...@jbsyndicate.com> wrote:
>
> > [1] Quebec siger altså at Labrador hører til "la belle province," så
> > landkort der bliver trykt af Quebecs regering viser at Labrador kommer
> > ind under denne provins, mens resten af landet siger Labrador hører til
> > Newfoundland. Lige nu er det bare noget fjolleri, men hvis Quebec
> > "flytter ud," så bliver der sikkert også slagsmål over det stykke land.
>
> Kan der ikke afholdes en folkeafstemning [i Labrador] om det?

Det ville der ikke være noget pointe i. Jeg tror ikke man ville kunne finde
nogen i Labrador der ville høre til Quebec.

> Det samme må i øvrigt kunne gøres i Quebecs engelsktalende dele - samt i
> de hovedsagelig eskimoiske [ups -'inuitiske'] og indianske dele af
> provinsen.

Jamen det er jo ikke demokrati, Quebec-style. Imellem 98% og 99% af
Quebec's Inuit og Indianere vil blive i Canada hvis Quebec separarer. Men
det er jo lige meget, siger separatisterne, for et land (Quebec) kan ikke
blive delt. Når andre siger at det vil de godt gå med på, for så kan Canada
jo heller ikke blive delt, så siger separatisterne at det gælder ikke, for
de anser ikke Canada som et land.

Ja, der noget svært at følge med i. Det lader også til at de fleste
Quebecers, selv mange af fransktalerne, har vanskeligheder med det.
Mærkeligt vist tager vi dem alvorligt.

--
mvh Paul Juhl, Montreal

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 16, 1998, 3:00:00 AM4/16/98
to

Paul Juhl skrev:

>Quebec's Inuit og Indianere vil blive i Canada hvis Quebec separarer. Men
>det er jo lige meget, siger separatisterne, for et land (Quebec) kan ikke
>blive delt. Når andre siger at det vil de godt gå med på, for så kan Canada
>jo heller ikke blive delt, så siger separatisterne at det gælder ikke, for
>de anser ikke Canada som et land.

Pudsigt, det minder slående om min storesøsters måde at
argumentere på, da vi var børn.

--
Venlig hilsen, Bertel

automo...@gmail.com

unread,
Feb 27, 2017, 12:56:39 PM2/27/17
to
Det er ret enkelt, man siger selvfølgelig på ved beskrivelse af en Ø. Og i, når det er fastland.. Som eksempel siger man jo på Fyn og ikke i Fyn. Det samme må absolut gælde for alle andre Øer.. også Sjælland.. Så det hedder PÅ Sjælland..

Peter Brandt Nielsen

unread,
Feb 27, 2017, 4:33:13 PM2/27/17
to
Det bliver lidt mere kompliceret med for eksempel øerne Storbritannien og
Irland.

--
Peter

Isachsen

unread,
Feb 28, 2017, 9:17:51 AM2/28/17
to
Hvor stor må en ø være før den blir å betrakte som et land?
Er Amerika en ø?
Eller er det to øer forbundet av et nes (Mellom-Amerika)?
Hvis øen er så stor, at den har plass til to eller flere stater, blir
det da riktigst å si på eller i? På øen, men i hver av statene?

Ligger svaret kanskje i det følgende:
Sier man på, tenker man ennu geografi.
Sier man i, tenker man mer på det samfunn, som befinner seg der.
Det er bare at sedvanen trumfer begge alternativer. Derfor er praksis
alltid "inkvensekont".

Isachsen


Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 1, 2017, 1:24:18 AM3/1/17
to
Isachsen skrev:

> Hvor stor må en ø være før den blir å betrakte som et land?

Grønland er verdens største ø. Det er noget med at hvis der er
fastlandsklima midt i et område, så er det ikke en ø. Derfor er
Australien ikke en ø, men et land eller et kontinent.

> Er Amerika en ø?

Nej.

> Eller er det to øer forbundet av et nes (Mellom-Amerika)?

Nej.

> Ligger svaret kanskje i det følgende:
> Sier man på, tenker man ennu geografi.
> Sier man i, tenker man mer på det samfunn, som befinner seg der.

Det er grundprincippet.

> Det er bare at sedvanen trumfer begge alternativer. Derfor er praksis
> alltid "inkvensekont".

Ja. Jeg siger "på Island", og det er der også islændinge der gør.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Poul E. Jørgensen

unread,
Mar 1, 2017, 4:51:26 AM3/1/17
to
Den 01-03-2017 kl. 07:26 skrev Bertel Lund Hansen:

> Ja. Jeg siger "på Island", og det er der også islændinge der gør.

Et let bevis på det er at søge på
1. á Íslendi (= på Island) og på
3. í Íslendi (= i Island).

Man vil finde begge dele.

PS: á Íslendi heder på jysk 'o Island'. Er det ikke sjovt? Jysk har
bevaret den gamle præposition á = på.
Det har dansk sådan set også. Men på et tidspunkt satte man opp foran så
vi fik oppa, der endte med at hedde 'på' (via oppå - I husker
salmelinjen 'Gør vold oppå den stjerneborg').

Synes I det ligner lidt engelsk on versus upon, må svaret være: Ja det
gør det.

--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.

Isachsen

unread,
Mar 1, 2017, 2:16:48 PM3/1/17
to
Poul E. Jørgensen wrote:
> Den 01-03-2017 kl. 07:26 skrev Bertel Lund Hansen:
>
>> Ja. Jeg siger "på Island", og det er der også islændinge der gør.
>
> Et let bevis på det er at søge på
> 1. á Íslendi (= på Island) og på
> 3. í Íslendi (= i Island).
>
> Man vil finde begge dele.
>
> PS: á Íslendi heder på jysk 'o Island'. Er det ikke sjovt? Jysk har
> bevaret den gamle præposition á = på.
>
>
Har svenskerne også det?
De sier jo "å andra sidan".

Isachsen

Poul E. Jørgensen

unread,
Mar 1, 2017, 3:51:09 PM3/1/17
to
Den 01-03-2017 kl. 20:16 skrev Isachsen:
> Poul E. Jørgensen wrote:
>> PS: á Íslendi hedder på jysk 'o Island'. Er det ikke sjovt? Jysk har
>> bevaret den gamle præposition á = på.
>>
> Har svenskerne også det?
> De sier jo "å andra sidan".

De har både 'på' og 'å'. Hvordan fordelingen er, ved jeg ikke.

Den gamle præposition á har vi i dansk i ord som åsted eller åsyn.

Svenske ord som åbo, åkalla, åkomma, åsikt, åsyn og sikkert flere har
også præpositionen å som førsteled

Isachsen

unread,
Mar 2, 2017, 7:06:50 AM3/2/17
to
Poul E. Jørgensen wrote:
> Den 01-03-2017 kl. 20:16 skrev Isachsen:
>> Poul E. Jørgensen wrote:
>>> PS: á Íslendi hedder på jysk 'o Island'. Er det ikke sjovt? Jysk har
>>> bevaret den gamle præposition á = på.
>>>
>> Har svenskerne også det?
>> De sier jo "å andra sidan".
>
> De har både 'på' og 'å'. Hvordan fordelingen er, ved jeg ikke.
>
> Den gamle præposition á har vi i dansk i ord som åsted eller åsyn.
>
> Svenske ord som åbo, åkalla, åkomma, åsikt, åsyn og sikkert flere har
> også præpositionen å som førsteled

Takk, du verden, det har jeg aldri tenkt over. Første gang jeg støtte på
"å andra sidan" (i et privatbrev) trodde jeg det var en skrivefeil fra
en ellers oppegående person.

Vi har reminisenser av denne preposisjonen også i norsk; i ord som
åsete, åsyn, åsted.

Isachsen

Poul E. Jørgensen

unread,
Mar 2, 2017, 8:59:40 AM3/2/17
to
Den 02-03-2017 kl. 13:06 skrev Isachsen:
> Poul E. Jørgensen wrote:
>> Den gamle præposition á har vi i dansk i ord som åsted eller åsyn.
>>

> Vi har reminisenser av denne preposisjonen også i norsk; i ord som
> åsete, åsyn, åsted.

Det regnede jeg bestemt også med. Det har vel overlevet i sådanne ord
fordi folk har glemt hvad dette 'å' betød.

Ved du om der er norske dialekter hvor 'på' blot hedder 'å' eller 'a'?

Isachsen

unread,
Mar 2, 2017, 10:50:51 AM3/2/17
to
Poul E. Jørgensen wrote:
> Den 02-03-2017 kl. 13:06 skrev Isachsen:
>> Poul E. Jørgensen wrote:
>>> Den gamle præposition á har vi i dansk i ord som åsted eller åsyn.
>>>
>
>> Vi har reminisenser av denne preposisjonen også i norsk; i ord som
>> åsete, åsyn, åsted.
>
> Det regnede jeg bestemt også med. Det har vel overlevet i sådanne ord
> fordi folk har glemt hvad dette 'å' betød.
>
> Ved du om der er norske dialekter hvor 'på' blot hedder 'å' eller 'a'?

Ikke så langt jeg vet, men jeg skal høre med noen, som er bedre
orientert enn meg.

Isachsen

Isachsen

unread,
Mar 3, 2017, 2:17:33 PM3/3/17
to
Poul E. Jørgensen wrote:
> Den 02-03-2017 kl. 13:06 skrev Isachsen:
>> Poul E. Jørgensen wrote:
>>> Den gamle præposition á har vi i dansk i ord som åsted eller åsyn.
>>>
>
>> Vi har reminisenser av denne preposisjonen også i norsk; i ord som
>> åsete, åsyn, åsted.
>
> Det regnede jeg bestemt også med. Det har vel overlevet i sådanne ord
> fordi folk har glemt hvad dette 'å' betød.
>
> Ved du om der er norske dialekter hvor 'på' blot hedder 'å' eller 'a'?

Her er et svar jeg fikk fra en sakkyndig:

Norsk Ordbok har en fyldig artikkel om preposisjonen å der de ulike
betydningene eller bruksmåtene av preposisjonen er beskrevet og utstyrt
med opplysninger om hvor de er belagt. Norsk Ordbok har med
opplysninger fra Ivar Aasens og Hans Ross’ ordbøker, dvs.
opplysninger om norske dialekter fra siste del av 1800-tallet og et
lite stykke inn på 1900-tallet (A står i ordboka for Aasen, R for
Ross). I tillegg kommer opplysninger innsamla av heimelsmenn og
publisert i lokale ordsamlinger o.l. Hovedvekten av materialet som
ordboka bygger på, går fram til ca. 1950, men det er med opplysninger
som er nyere enn det også. Det at et ord eller en betydning står med
en heimfesting i Norsk Ordbok, betyr altså ikke nødvendigvis at ordet
eller betydningen er i bruk på det aktuelle stedet i dag. Men
artikkelen inneholder eksempler fra skriftlige kilder i hvert fall
fram til 1980-årene.

Vennlig hilsen
Sturla Berg-Olsen
seniorrådgiver i Språkrådet

www.språkrådet.no

www.facebook.no/Sprakradet.NO

www.twitter.com/sprakradet

Søk i Bokmålsordboka og Nynorskordboka: ordbok.uib.no

Isachsen

Isachsen

unread,
Mar 3, 2017, 2:25:37 PM3/3/17
to
Ad siste innlegg herfra:
Denne linken kom ikke med:

http://no2014.uio.no/perl/ordbok/no2014.cgi?soek=%C3%A5#ariadne=[[|313007|,0,|%C3%A5%7C]]

Håper det lykkes bedre denne gangen.

Isachsen

0 new messages