Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Talerstol på engelsk?

129 views
Skip to first unread message

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Aug 31, 2006, 9:05:19 AM8/31/06
to
Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en talerstol på
engelsk?
--
Bolig søges. Andel eller leje i Emdrup, Nordvest, Nørrebro, Søborg
eller Brønshøj, max 6000 pr. måned.
Kontakt pr. mail - nospam(at)gyros.dk
Jens Gyldenkærne Clausen

Peter Bjerre Rosa

unread,
Aug 31, 2006, 9:21:05 AM8/31/06
to
Jens Gyldenkærne Clausen skrev:

> Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en talerstol på
> engelsk?

Ordbogen siger "rostrum". (Kan man ikke også sige "podium"?)

--
Mvh. Peter


Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 31, 2006, 9:23:27 AM8/31/06
to
Jens Gyldenkærne Clausen skrev:

> Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en
> talerstol på engelsk?

lectern
--
Herluf :·)


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 31, 2006, 9:26:17 AM8/31/06
to
Peter Bjerre Rosa skrev:

>> Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en talerstol på
>> engelsk?

> Ordbogen siger "rostrum". (Kan man ikke også sige "podium"?)

Ikke helt godt hvis man skal regne med Merriam-Webster:

1 : a low wall serving as a foundation or terrace wall: as a :
one around the arena of an ancient amphitheater serving as a base
for the tiers of seats b : the masonry under the stylobate of a
temple
2 a : a dais especially for an orchestral conductor b : LECTERN

lectern:
a stand used to support a book or script in a convenient position
for a standing reader or speaker; especially : one from which
scripture lessons are read in a church service

Den finder ingen synonymer til "rostrum".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Holst

unread,
Aug 31, 2006, 9:30:16 AM8/31/06
to

Jens Gyldenkærne Clausen wrote:

> Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en talerstol på
> engelsk?

Juhu, endelig kan jeg bruge min nyerhvervede Vinterberg og Bodelsen til
noget!

talerstol sb. rostrum (pl. -s); (ofte =) plastform; (på universitet
etc.) lectern.

Aldrig hørt det førstnævnte før.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Aug 31, 2006, 9:37:35 AM8/31/06
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>> Ordbogen siger "rostrum". (Kan man ikke også sige "podium"?)
>
> Ikke helt godt hvis man skal regne med Merriam-Webster:

Æv. Jeg kan bare ikke mindes, at jeg har hørt "rostrum" før. Pludselig slår
det mig, at jeg heller ikke er helt klar over, hvad en talerstol er! Er det
pulten eller den platform, taleren står på?

--
Mvh. Peter


Tina - omme i London

unread,
Aug 31, 2006, 10:36:19 AM8/31/06
to

Holst wrote:
> Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
>
> > Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en talerstol på
> > engelsk?
>
> Juhu, endelig kan jeg bruge min nyerhvervede Vinterberg og Bodelsen til
> noget!
>
> talerstol sb. rostrum (pl. -s); (ofte =) plastform; (på universitet
> etc.) lectern.


På engelsk engelsk hedder det en lectern. I kirken hedder det en
pulpit.

KH

Tina - omme i London

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 31, 2006, 11:11:09 AM8/31/06
to
Peter Bjerre Rosa skrev:

> Æv. Jeg kan bare ikke mindes, at jeg har hørt "rostrum" før. Pludselig slår
> det mig, at jeg heller ikke er helt klar over, hvad en talerstol er! Er det
> pulten eller den platform, taleren står på?

Et forhøjet gulv er et podium eller en scene. Det stativ der
bruges til lampe- og manuskript- og albueholder, er en talerstol,
jf. prædikestol.

Det kan godt ske at man kan bruge "lectern" alligevel.
Googlesøgninger finder mange træffere, mens man med "rostrum"
dels får færre, dels får en del hvor det betyder noget andet.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 31, 2006, 11:11:47 AM8/31/06
to
Holst skrev:

> talerstol sb. rostrum (pl. -s); (ofte =) plastform; (på universitet
> etc.) lectern.

Hvad så hvis den er af træ?

Jens Brix Christiansen

unread,
Aug 31, 2006, 11:16:47 AM8/31/06
to
On 31 Aug 2006 07:36:19 -0700, "Tina - omme i London"
<fri...@hotmail.com> wrote:

>På engelsk engelsk hedder det en lectern. I kirken hedder det en
>pulpit.

På amerikansk engelsk, eller i hvert fald i den kirke jeg gik i da jeg
boede i USA, har man både "a lectern" og "a pulpit".

"Pulpit" svarer her direkte til prædikestol.

"Lectern" svarer her til en (primitiv) talerstol - ja faktisk bare et
stativ som bærer Bibelen - som står nede på kirkegulvet. Herfra læste
man op af Bibelen under gudstjenesten.

Men det var i kirken. Hvis vi snakker om et forsamlingshus, en
mødesal på et rådhus eller lignende, så ville jeg på amerikansk
engelsk bruge "lectern" om det møbel taleren står bagved, mens jeg
ville bruge "podium" om den forhøjning eller lignende som møblet måske
står på. Kun når det hele er indbygget, som i Folketinget, ville jeg
bruge "rostrum".

Så som jeg ser det, kan hverken "pulpit" eller "podium" bruges som
oversættelse for "talerstol"; man må, alt efter sammenhængen, vælge
mellem "lectern" og "rostrum".

Holst

unread,
Aug 31, 2006, 11:16:41 AM8/31/06
to

Bertel Lund Hansen wrote:

>>talerstol sb. rostrum (pl. -s); (ofte =) plastform; (på universitet
>>etc.) lectern.
>
> Hvad så hvis den er af træ?

Hehe ...

Peter Bjerre Rosa

unread,
Aug 31, 2006, 11:24:57 AM8/31/06
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>> talerstol sb. rostrum (pl. -s); (ofte =) plastform;
>> (på universitet etc.) lectern.
>
> Hvad så hvis den er af træ?

Hvor plat ...

--
Mvh. Peter


Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Aug 31, 2006, 11:25:42 AM8/31/06
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Så som jeg ser det, kan hverken "pulpit" eller "podium" bruges
> som oversættelse for "talerstol"; man må, alt efter
> sammenhængen, vælge mellem "lectern" og "rostrum".


Det vil jeg lade gå videre. Tak til alle for hjælpen.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>

Per Vadmand

unread,
Aug 31, 2006, 12:11:11 PM8/31/06
to

I nogle sammenhænge (forhøjning, podium) kan man også bruge ordet "dais."

I overført betydning kan man humoristisk bruge ordet "soap box".

Per V.


--
Det er med diskussioner som med jernbaner: Det sjove sker ude ad
sidesporene.


Per Vadmand

unread,
Aug 31, 2006, 12:14:18 PM8/31/06
to
Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
> Jens Brix Christiansen skrev:
>
>> Så som jeg ser det, kan hverken "pulpit" eller "podium" bruges
>> som oversættelse for "talerstol"; man må, alt efter
>> sammenhængen, vælge mellem "lectern" og "rostrum".
>
>
> Det vil jeg lade gå videre. Tak til alle for hjælpen.

Prdet "rostrum" betyder egentlig snablen på et oldtidsskib, altså det, der
her i Norden blev til et dragehoved. Sådanne skibssnabler erobet i krig var
oprindeligt udstillet på talerstolen på Forum Romanum, der heraf fik nanet
"Rostrum".

Rostrum - næb - indgår også i ordet "rostrilongitudinalkvotient, som inden
for donaldistisk videnskab betegner forholdet mellem Anders Ands næblængde
og hovedstørrelse.

Davidsen

unread,
Aug 31, 2006, 4:03:02 PM8/31/06
to
"Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:44f70add$0$827$edfa...@dread12.news.tele.dk...

> Jens Gyldenkærne Clausen wrote:
>> Jens Brix Christiansen skrev:
>>
>>> Så som jeg ser det, kan hverken "pulpit" eller "podium" bruges
>>> som oversættelse for "talerstol"; man må, alt efter
>>> sammenhængen, vælge mellem "lectern" og "rostrum".
>>
>>
>> Det vil jeg lade gå videre. Tak til alle for hjælpen.
>
> Prdet "rostrum" betyder egentlig snablen på et oldtidsskib, altså det, der
> her i Norden blev til et dragehoved. Sådanne skibssnabler erobet i krig
> var oprindeligt udstillet på talerstolen på Forum Romanum, der heraf fik
> nanet "Rostrum".
>
> Rostrum - næb - indgår også i ordet "rostrilongitudinalkvotient, som inden
> for donaldistisk videnskab betegner forholdet mellem Anders Ands næblængde
> og hovedstørrelse.
>
> Per V.
>

Pudsigt. Den forreste del af en sejlbåd (lille platform med gitterværk og
sager) kaldes ofte for prædikestol eller pulpit.

Mvh
Davidsen


thomas t

unread,
Aug 31, 2006, 5:41:12 PM8/31/06
to
Per Vadmand at pe...@post.tele.dk ha scritto:

> Rostrum - næb - indgår også i ordet "rostrilongitudinalkvotient, som inden
> for donaldistisk videnskab betegner forholdet mellem Anders Ands næblængde
> og hovedstørrelse.

En fornøjelse :)

kristian mikael de freitas olesen

unread,
Sep 5, 2006, 9:14:44 AM9/5/06
to
On Thu, 31 Aug 2006 15:05:19 +0200, Jens Gyldenkærne Clausen
<je...@gyros.invalid> wrote:

>Hej gruppe. Hurtigt spørgsmål - hvad kalder man en talerstol på
>engelsk?

Andre har været inde på "rostrum" som en mulighed.
Jeg har ofte hørt ordet brugt om "løse" - sammenklappelige -
talerstole som dem man opsætter på scener o. lign.
Jeg har også hørt ordet brugt om kateter og prædikestol.

Talerstolen på Forum Romanum hedder så vidt jeg husker Rostra.

Sidebemærkning:
Jeg har haft et Forox-kamera model SSA.

Se http://peecee.dk/?id=1954

Den type kamera kaldes rostrum-kamera.
Jeg har altid undret mig over hvorfor de hedder sådan, da min fantasi
ikke har været i stand til at forbinde dens anvendelse eller dens
udseende med en talerstol.
Per Vadmand skriver at rostrum betyder næb.
Med lidt god vilje kan man måske få selve kameradelen til at ligne et
næb, og det måske er derfor kameratypen har fået den betegnelse.

mvh kmo


kristian mikael de freitas olesen

unread,
Sep 5, 2006, 9:22:53 AM9/5/06
to
On Thu, 31 Aug 2006 18:14:18 +0200, "Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk>
wrote:

>Prdet "rostrum" betyder egentlig snablen på et oldtidsskib, altså det, der
>her i Norden blev til et dragehoved. Sådanne skibssnabler erobet i krig var
>oprindeligt udstillet på talerstolen på Forum Romanum, der heraf fik nanet
>"Rostrum".

Jeg har hørt det lidt anderledes - kan dog ikke huske min kilde.
Jeg har hørt at rostrum på et skib er bovsprydet. Da talerstole ofte
blev udformet som stævnen på et skib "arvede" de navnet.

Talerstolen på Forum Romanum hedder "Rostra"

mvh kmo

kristian mikael de freitas olesen

unread,
Sep 5, 2006, 10:21:19 AM9/5/06
to
On Tue, 05 Sep 2006 15:14:44 +0200, kristian mikael de freitas olesen
<k...@gbmail.invalid> wrote:

>Jeg har også hørt ordet brugt om kateter

... øh... kateder.. naturligvis :-)

kmo

Per Vadmand

unread,
Sep 5, 2006, 10:34:57 AM9/5/06
to
Næb er vel i den forbindelse blot et andet ord for bovspryd. Du har ret i,
at talerstolen hedder Rostra - men flertalsformen underbygger vel min
udlægning?

kristian mikael de freitas olesen

unread,
Sep 5, 2006, 12:29:22 PM9/5/06
to
On Tue, 5 Sep 2006 16:34:57 +0200, "Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk>
wrote:

>men flertalsformen underbygger vel min
>udlægning?

Jeg forstår ikke helt hved du mener.

Historien med krigstrofæerne omkring talerstolen på Forum Romanum har
jeg ikke hørt før.
Som nævnt tidligere er den version jeg har hørt, at talerstole i
almindelighed, altså også i andre Fora, var formede som/lignede
skibsstævne og deraf navnet.

Dermed ikke sagt at min historie er mere rigtig end din...

Jeg har ikke set dokumentation på nogen af dem :-)


mvh kmo

Historien som jeg har hørt den er ikke at navnet kommer af
krigstrofæer omkring

Per Vadmand

unread,
Sep 5, 2006, 1:35:57 PM9/5/06
to
kristian mikael de freitas olesen wrote:

>
> Historien med krigstrofæerne omkring talerstolen på Forum Romanum har
> jeg ikke hørt før.
> Som nævnt tidligere er den version jeg har hørt, at talerstole i
> almindelighed, altså også i andre Fora, var formede som/lignede
> skibsstævne og deraf navnet.
>
> Dermed ikke sagt at min historie er mere rigtig end din...
>
> Jeg har ikke set dokumentation på nogen af dem :-)
>

Ha! Jeg vidste, jeg havde det et sted:

"Rostra" - det er et underligt navn på en talerstol, men det bliver mere
forståeligt, når man ved, at den engang var smykket med skibssnabler
(rostra) fra skibene i den fjendtlige flåde, somm besejredes af romerne ved
Antium (337 f.Kr.)"

Sigge Hommerberg: Rejsen til Rom, Samlerens Forlag (uden årstal, men jeg fik
den, da jeg besøgte byen første gang i 1961).

Men derfor kan det jo godt være en skrøne.

Trond Engen

unread,
Sep 5, 2006, 2:57:41 PM9/5/06
to
Per Vadmand skreiv:

> Ha! Jeg vidste, jeg havde det et sted:
>
> "Rostra" - det er et underligt navn på en talerstol, men det bliver mere
> forståeligt, når man ved, at den engang var smykket med skibssnabler
> (rostra) fra skibene i den fjendtlige flåde, somm besejredes af romerne ved
> Antium (337 f.Kr.)"
>
> Sigge Hommerberg: Rejsen til Rom, Samlerens Forlag (uden årstal, men jeg fik
> den, da jeg besøgte byen første gang i 1961).
>
> Men derfor kan det jo godt være en skrøne.

Jeg kan i hvert fall komme på minst én annen grunn til å kalle
talerstolen for "nebb".


--
Trond Engen
- synger med sitt

kristian mikael de freitas olesen

unread,
Sep 5, 2006, 2:57:47 PM9/5/06
to
On Tue, 5 Sep 2006 19:35:57 +0200, "Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk>
wrote:

>Men derfor kan det jo godt være en skrøne.

Ja... men den er bedre dokumenteret end min.. :-)

mvh kmo

0 new messages