Begge er vel gode navne, men har en lidt sjov klang i disse
internationale tider.
I Danmark kan jeg umiddelbart kun komme i tanke om byerne Tarm og Lem
som kun med lidt god vilje kan frembringe et skævt smil.
Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
Fucking i Danmark?
--
Mhv.
John
Der er f.eks. Horreby på Falster, som de lokale insisterer på at udtale,
som om der kun var ét r ....
Niels Peter
> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
> Fucking i Danmark?
>
Du mener navne som betyder noget uheldigt på engelsk? I så fald er der
jo Middelfart.
--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.
> Der er f.eks. Horreby på Falster, som de lokale insisterer på at udtale,
> som om der kun var ét r ....
Ja, det er da rigtigt!
Den er vel kandidat til at være en kende lummer ;-)
--
Mhv.
John
> Du mener navne som betyder noget uheldigt på engelsk? I så fald er der
> jo Middelfart.
Undersættelser må vel også høre med, da de to eksempler jeg nævnte jo
sikkert ikke er sjove på tysk eller østrigsk.
Og Middelfart kan vel nok få en amerikaner til at trække på smilebåndet ;-)
--
Mhv.
John
Gutterne fra Jackass deltog på et tidspunkt i Gumball som bl.a. løb
igennem Danmark, og da de kom forbi motorvejsfrakørslen til Middelfart,
morede de sig gevaldigt.
--
Andreas
Ølgod kunne måske komme på listen?
--
Lisbet
Møjbæk, Tissø, Bollebakken, Lortpøt, Bøsserup, Kværkeby, Skidenrende,
Skidenbugt, Dødeå.
Der er i øvrigt også et sted (nær Helsingør) der hedder Rørtang - det er da
lidt sjovt.
/Johansen
Sædballe.
Interessante steder i den store verden:
* Dildo Island (Canada)
* Wanker Hills (USA)
* Hooker (USA)
* Intercourse Island (AUS)
Og så er vi vist ude i Hampen.
--
What is life, except excuse for death,
or death, but an escape from life. -Ukendt
Fly Opera - http://opera.softwolves.dk
--
Martin
http://www.martinbak.dk
http://maps.google.dk/maps?hl=da&tab=wl
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
Don't work harder, just work smarter
http://www.modelbaneteknik.dk/
Øv, det skulle være dette link:
http://maps.google.dk/maps?f=q&source=s_q&hl=da&geocode=&q=Hampen&aq=&sll=55.869147,11.228027&sspn=10.706867,18.017578&ie=UTF8&hq=&hnear=Hampen&ll=56.017527,9.354944&spn=0.020797,0.035191&t=h&z=15
Nej, det var i elevatorerne, så der ikke stod "I fart" :-)
--
M.V.H.
Preben Riis Sørensen
pre...@esenet.dk
Tise og Manne ligger ret tæt, og kunne give associationer. Og for at det
ikke skulle være løwn, så blev deres fælles forsamlingshus døbt: Tise-Manne
forsamlingshus.
Hamborg er en forstad til Hanstholm. Rom ligger et par kilometer fra Lemvig.
"-=JF=-" <nu...@null.null> skrev i meddelelsen
news:4d76719b$0$4047$9f62...@news.telelet.dk...
> I vitsgruppen er der en vits der handler om 'a wank' (en spiller), og en
> skribent gør opmærksom på at Wank også er navnet på et tysk bjerg.
> Det fik mig til at tænke på, at der i Østrig findes en by der hedder
> Fucking.
>
> Begge er vel gode navne, men har en lidt sjov klang i disse internationale
> tider.
>
> I Danmark kan jeg umiddelbart kun komme i tanke om byerne Tarm og Lem som
> kun med lidt god vilje kan frembringe et skævt smil.
>
Og den lokale blomsterbutik i Tarms hjemmeside kan ses på denne adresse
www.tarmflora.dk
Jan
> Nej, det var i elevatorerne, så der ikke stod "I fart" :-)
Den har jeg også hørt - men mon det er andet end en go' historie?
--
Mhv.
John
"Christian Bohr-Halling" <nos...@cbh.softwolves.dk> skrev i meddelelsen
news:4d76873c$0$23762$1472...@news.sunsite.dk...
> On Tue, 08 Mar 2011 19:14:40 +0100, -=JF=- wrote:
>
>> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
>> Fucking i Danmark?
>
> Sædballe.
>
> Interessante steder i den store verden:
> * Dildo Island (Canada)
> * Wanker Hills (USA)
> * Hooker (USA)
> * Intercourse Island (AUS)
>
> Og så er vi vist ude i Hampen.
>
>
> --
Her er flere sære stednavcne fra USA
Loveladies, New Jersey
Hooker Hole, Louisiana
Intercourse, Pennsylvania
New Erection, Virginia
Climax, Washington og Georgia
Screamer, Alabama og Tennessee
Disse (og mange flere) kan ses på http://www.accuracyproject.org/towns.html
Jan
>>> Og så er vi vist ude i Hampen.
Smooth ;-)
--
Mhv.
John
> Og den lokale blomsterbutik i Tarms hjemmeside kan ses på denne adresse
> www.tarmflora.dk
Enten er de helt enormt langsomme i opfattelsen, eller også har de god
humor :-)))
Jeg gætter på det sidste.
--
Mhv.
John
> Møjbæk, Tissø, Bollebakken, Lortpøt, Bøsserup, Kværkeby, Skidenrende,
> Skidenbugt, Dødeå.
Bortset fra Tissø hvor min oldemor vist boede, har jeg aldrig hørt om
nogle af disse navne.
Danmark kan altså godt være med ;-)
> Der er i øvrigt også et sted (nær Helsingør) der hedder Rørtang - det er da
> lidt sjovt.
Ja da ;-)
--
Mhv.
John
> Sædballe.
Jeg ville ærligt talt grue for at blive spurgt hvor jeg boede, hvis jeg
boede i Sædballe!
> Interessante steder i den store verden:
> * Dildo Island (Canada)
> * Wanker Hills (USA)
> * Hooker (USA)
> * Intercourse Island (AUS)
Man tror at det er løgn!!
Det ser ud til at der er ikke så få stednavne med ordet Dildo, så jeg
var lige på Wiki for at se om det kunne have en anden betydning - og det
blev brugt for 2-300 år siden som udtryk for cylindriske ting, f.eks.
reagensglas... Mon ikke der er en rørformet klippeknold eller lignende i
nærheden.
Jeg har i hvert fald lidt svært ved at forestille mig scenen med byens
vise fædre som er ved at fin på navn til deres nye by:
"Jeg ved det!!! Vi kalder den gummipik!!" - Naah, vel ;-)
--
Mhv.
John
> Loveladies, New Jersey
> Hooker Hole, Louisiana
> Intercourse, Pennsylvania
> New Erection, Virginia
> Climax, Washington og Georgia
> Screamer, Alabama og Tennessee
Imponerende opfindsomhed ;-)
> Disse (og mange flere) kan ses på http://www.accuracyproject.org/towns.html
Godt nok mange spøjse navne!
Mange af dem emmer af nybygger-ånd.
--
Mhv.
John
>> Møjbæk, Tissø, Bollebakken, Lortpøt, Bøsserup, Kværkeby, Skidenrende,
>> Skidenbugt, Dødeå.
> Bortset fra Tissø hvor min oldemor vist boede, har jeg aldrig hørt om nogle
> af disse navne.
Kristian Halds bog over stednavne nævner Tissø og Kværkeby. De
andre er ikke med.
Ivar Magnusson
"-=JF=-" <nu...@null.null> skrev i meddelelsen
news:4d76a181$0$1050$9f62...@news.telelet.dk...
Også jeg :-)
Jan
Nej!
Dronninger kører desuden heller ikke i elevatorer. Det har de folk til.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Jeg har nu hørt det om brugsforeningen.
De levede i hvert fald lykkeligt med navnet i manne manne oer, indtil en
københavner kom forbi.
Var der ikke en gade i København der hed Skidenstræde - men som fik et nyt
navn?
Jeg mener også at enkelte byer/ kommuner har fået nyt navn, fordi det gamle
gav uheldige associationer.
Hørmested i nærheden af Hjørring
Venlig hilsen
Hans
> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
> Fucking i Danmark?
I Norge har de "Hel(l)" - jeg kan ikke huske om det er med et
eller to l'er.
Pudsigt nok vil engelsktalende have de rigtige associationer
(hvis de da har nogen) ved navnet "Horsens".
> -=JF=- skrev:
>
>> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
>> Fucking i Danmark?
>
> I Norge har de "Hel(l)" - jeg kan ikke huske om det er med et
> eller to l'er.
>
> Pudsigt nok vil engelsktalende have de rigtige associationer
> (hvis de da har nogen) ved navnet "Horsens".
>
Og det hedder sig at en vildfaren englænder netop ankommet til Hel(l)
straks henvendte sig til Gods Ekspedisjon.
--
Lisbet
>On Tue, 08 Mar 2011 19:14:40 +0100, -=JF=- wrote:
>
>> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
>> Fucking i Danmark?
>
>Sædballe.
Jeg hae en gang boet på Svinballevej ... oven i købet i Hundslund.
--
Venlig hilsen Kurt Hansen
Ægte mod er at kalde en spade for en spade,
også når man taler med spaden selv ...
>-=JF=- skrev:
>
>> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
>> Fucking i Danmark?
>
>I Norge har de "Hel(l)" - jeg kan ikke huske om det er med et
>eller to l'er.
>
>Pudsigt nok vil engelsktalende have de rigtige associationer
>(hvis de da har nogen) ved navnet "Horsens".
Jo, men er der ikke osse noget med, at Horsens stammer fra Horsenæs -
altså næsset hvor der går heste?
Hors = Hros = Hest?
>I Danmark kan jeg umiddelbart kun komme i tanke om byerne Tarm og Lem
>som kun med lidt god vilje kan frembringe et skævt smil.
Uden ligefrem at være bilkleddannende, synes jeg nu at
Døllefjelde-Musse er charmerende.
Blandt (lands-)byerne der ender på -nakke, må der være nogen der har
været store nok til at have et mejeri. Hvad kaldte de deres oste?
OT: En håndboldspiller hedder vel "a hand ball wank" :-)
Venligst
Kert Rats
> Jo, men er der ikke osse noget med, at Horsens stammer fra Horsenæs -
> altså næsset hvor der går heste?
Jo.
> Hors = Hros = Hest?
Ja. Man kan også sige "ros" (nedsættende) om en hest. Det er et
eksempel på en omvending (metatese).
Måske de har nogle sædvaner forbundet med at sige, hvor de kommer fra.
--
Andreas
Jo, det er Krystalgade. Navneskiftet foregik vist i 1800-tallet, først
uofficielt, siden officielt ...
Niels Peter
Her på Mors har vi den 60 meter høje molerklint "Hanklit". Det var først for
nylig, da en kjøwenhawner nævnte at det gav ham nogle helt forkerte
associationer at jeg begyndte at tænke over navnet ..
--
Mvh. Claus
www.clask.dk
> Her på Mors har vi den 60 meter høje molerklint "Hanklit". Det var først
> for nylig, da en kjøwenhawner nævnte at det gav ham nogle helt forkerte
> associationer at jeg begyndte at tænke over navnet ..
Romanen Dune er på danskl oversat til Klit. Teknisk set er det vel en
korrekt oversættelse, men jeg får altså forkerte associationer af det og
kan derfor ikke lide den oversættelse.
--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.
> Romanen Dune er på danskl oversat til Klit. Teknisk set er det vel en
> korrekt oversættelse, men jeg får altså forkerte associationer af det og
> kan derfor ikke lide den oversættelse.
Jeg synes at man må sætte sig ud over den slags. En klit hedder
altså "en klit". Har du også problemer med Klitmøller?
Eller "klitheden".
--
Mvh. Claus
www.clask.dk
Historisk er hros det oprindelige.
Så får vi det der hedder metatese = lyde bytter plads, så hros bliver til
hors. Det samme er altså sket i engelsk horse, mens det tyske Ross ligger
noget nær det oprindelige.
Ordet skal være beslægtet med latinsk cursus = et løb (når man løber).
Den association er spøjst nok ikke faldet mig ind. Jeg havde læst
romanen på engelsk, inden jeg hørte om den danske oversættelse, og det
første, jeg tænkte, var, at "Klit" slet ikke er så fedt et ord som "Dune".
--
Andreas
Ashenvale lyder fint men Askedal lyder som noget taget ud af et
børneeventyr. Værre bliver det med Duskwood, som vel må blive til
Tudsmørkeskoven. Så er vi da helt inde i børneeventyrenes verden.
Det må have at gøre med at det oftest kun er når det er rette til børn
at sådanne ting bliver oversat til dansk, tror jeg.
På den anden side er jeg stadig barnlig nok til at finde et skilt som
viser vej til "Karens klit" lettere morsomt.
Så måske det har mere at gøre med om det er i et sammensat ord eller ej.
Skal være:
Det samme er også sket i engelsk horse,
> Kurt Hansen:
>
>> Hors = Hros = Hest?
>
> Historisk er hros det oprindelige.
> Så får vi det der hedder metatese = lyde bytter plads, så hros bliver
> til hors. Det samme er altså sket i engelsk horse, mens det tyske
> Ross ligger noget nær det oprindelige.
Parallelt har vi engelsk dirt mot skandinavisk drit(t). Likner gjør også
engelsk arse(hole) og svensk ars(le) mot norsk rass(høl), men her husker
jeg ikke hvilken vei metatesen gikk. Uregelmessige endringer som
metatese er vanligere i tabuord, og det er nok fordi de oppstår som
evfemismer.
> Ordet skal være beslægtet med latinsk cursus = et løb (når man løber).
Det visste jeg ikke.
--
Trond Engen
> Den 09.03.2011 kl. 00:59 skrev Bertel Lund Hansen
> <splittemi...@lundhansen.dk>:
>
>> -=JF=- skrev:
>>
>>> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
>>> Fucking i Danmark?
>>
>> I Norge har de "Hel(l)" - jeg kan ikke huske om det er med et
>> eller to l'er.
"Hell". Det ligger i Stjørdalen øst for Trondheim, like over elva for
flyplassen på Værnes.
> Og det hedder sig at en vildfaren englænder netop ankommet til Hel(l)
> straks henvendte sig til Gods Ekspedisjon.
Det er et berømt postkort fra Hell med blodrød solnedgang og skiltet med
"Gods Expedition" på et skur i bakgrunnen. Men det er et arrangert
bilde; skiltet er tydelig i annen utførelse enn NSBs egne, og Hell
stasjon hadde ikke engang godsekspedisjon.
--
Trond Engen
> Tue, 8 Mar 2011 20:44:56 +0100 skrev Christian Bohr-Halling:
>
>> On Tue, 08 Mar 2011 19:14:40 +0100, -=JF=- wrote:
>>
>>> Har vi egentlig nogle stednavne i samme kategori som f.eks. Wank og
>>> Fucking i Danmark?
>>
>> Sædballe.
>
> Jeg hae en gang boet på Svinballevej ... oven i købet i Hundslund.
Der jeg gikk på barneskolen var det en skoletannlege som het Langballe.
Dessverre gikk vi på min skole til kollegaen.
--
Trond Engen
Det lyder rimeligt.
Også i ældre tysk har man ras for gammeltysk ars = røv.
Ars er formentlig et rent nordisk ord. Kalkar http://www.hist.uib.no/kalkar/
opslagsordet Ars nævner ikke noget om det skulle være et låneord.
- Ordet er min tro også optaget i ODS http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=ars
og allerede i norrønt havde man metatesen (ars/ rass) - men ordet er
forlængst gået af brug i dansk, kan jeg berolige Trond med ;-)
Sjovt, at du opfatter det som rettet mod bøn, når navnene er danske. Oplever
vi her endnu et domænetab for dansk.
Opfatter du i øvrigt "Ringenes Herre" - hvor person- og stednavne er
oversat - for et børneeventyr?
Per V
--
HUTLIHUT - vi er måske ikke de bedste - men vi er LANGT de pæneste!
> Opfatter du i øvrigt "Ringenes Herre" - hvor person- og stednavne er
> oversat - for et børneeventyr?
>
Efter at have læst meget fag-engelsk, faldt jeg over Tolkien på engelsk.
Det havde en så stor sproglig og poetisk kvalitet, at jeg nærmest blev
nødt til at læse det højt for mig selv, så dejligt rensende virkede det
på tanker, tunge og øre :-)
Sådan virker det ikke på dansk.
Leif
--
Martin
http://www.martinbak.dk
>Nikitta skrev:
>
>> Romanen Dune er på danskl oversat til Klit. Teknisk set er det vel en
>> korrekt oversættelse, men jeg får altså forkerte associationer af det og
>> kan derfor ikke lide den oversættelse.
>
>Jeg synes at man må sætte sig ud over den slags. En klit hedder
>altså "en klit". Har du også problemer med Klitmøller?
Hvad så med en klit()foged? Han bør vel være eunuk?
> Efter sigende skrev Tolkien historierne til sine børn, og hvis det holder
> stik er det vel børneeventyr?
Er H.C. Andersens eventyr børneeventyr?
Min pointe er at mens Ashenvale og Duskwood fungerer på engelsk, så
virker Askedalen og Tudsmørkeskoven (eller Skumringsskoven?) som taget
ud af et børneeventyr og sådan er det men mange af den slags navne når
de blive oversat.
Det er noget jeg tror er en ret udbredt opfattelse og jeg vil gætte på
at det er fordi den slags kun sjældent oversættes (Tolkien er her en
undtagelse) med mindre det er til børn. Flere vil nok opfatte ord af den
slags som barnlige, på dansk.
En bibliotekar som jeg engang interviewede til en undersøgelse fortalte
mig at det er småt med oversættelser af voksen-fantasy-genren til dansk.
Kun de virkeligt store titler bliver oversat. Dette skyldes nok til dels
at dansk er så "lille" et sprog og dels at mange af de som læser genren
læser den på engelsk. Hvis du går ind i
science-fiction/fantasy-boghandlen Fantask vil du ikke finde en eneste
bog på dansk - borset fra de bøger der er opsamlinger af danske tegneserier.
Måske vi også har et andet syn på fantasy-genren i Danmark end de
eksempelvis har i England?
Måske det er et domænetab for dansk. Selv kan jeg konstatere at cirka
8/10 eller 9/10 af de bøger jeg ejer er på engelsk - delvist fordi mange
af de bøger jeg vil have ikke findes på dansk, delvist fordi det er
billigere og delvist på grund af personlig præference. Når det gælder
skønlitteratur har jeg det sådan at hvis det er skrevet på engelsk, så
læser jeg det helst på engelsk men er det skrevet på et sprog jeg ikke
kan læse tager jeg gerne den danske oversættelse.
Det blev vist en længere svada, men man kan vel godt spekulere over
hvorfor det så let kommer til at virke barnligt når man oversætter
sådanne stednavne til dansk.
> Min pointe er at mens Ashenvale og Duskwood fungerer på engelsk, så
> virker Askedalen og Tudsmørkeskoven (eller Skumringsskoven?) som taget
> ud af et børneeventyr
Sådan har jeg det ikke.
> Måske det er et domænetab for dansk. Selv kan jeg konstatere at cirka
> 8/10 eller 9/10 af de bøger jeg ejer er på engelsk - delvist fordi mange
> af de bøger jeg vil have ikke findes på dansk, delvist fordi det er
> billigere og delvist på grund af personlig præference. Når det gælder
> skønlitteratur har jeg det sådan at hvis det er skrevet på engelsk, så
> læser jeg det helst på engelsk men er det skrevet på et sprog jeg ikke
> kan læse tager jeg gerne den danske oversættelse.
Jeg har vist ca. lige mange engelske og danske bøger. Jeg har
læst flere engelske bøger end danske. Hvad computerbøger angår
har jeg næsten ingen danske læst. Alligevel opfatter jeg ikke de
danske betegnelser som barnlige.
- med diverse citater så som
"Der skal Øvelse til", sagde Pigen, da pustede hun Lyset ud med Arsen.
I "den virkelige verden" er det ikke kotyme nu om stunder at oversætte
stednavne.
Det nytter ikke så meget at fortælle at man bor i Little Rock, når der
står Stenlille på vejskiltet.
Når det efterhånden kun er små børn, der ikke forstår engelsk nok til at
forstå stednavnes betydning, er det vel derfor det virker barnligt at
oversætte stednavne. Og ofte er det ligegyldigt med betydningen af
stednavnet; det er bare et navn.
> "Hell". Det ligger i Stjørdalen øst for Trondheim, like over elva for
> flyplassen på Værnes.
Der er i Norge et rigtigt Helvete, som er en kløft med jættegryder i
Espedalen.
Se http://nn.wikipedia.org/wiki/Helvete_i_Espedalen
Det er et besøg værd hvis man er på de kanter.
Hvor Espedalen er? Nordvest for Lillehammer.
--
Mhv.
John
> Ashenvale lyder fint men Askedal lyder som noget taget ud af et
> børneeventyr. Værre bliver det med Duskwood, som vel må blive til
> Tudsmørkeskoven. Så er vi da helt inde i børneeventyrenes verden.
For mig (der har været barn på engelsk) lyder "Ashenvale" og "Duskwood"
netop også som noget der er taget ud af et eventyr. På den måde må
oversættelsen siges at være vellykket, når du kan få samme association
fra de danske betegnelser.
--
Jens Brix Christiansen
>
>"Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> wrote in message
>news:il7u31$gj7$1...@news.eternal-september.org...
>
>> "Hell". Det ligger i Stjørdalen øst for Trondheim, like over elva for
>> flyplassen på Værnes.
>
>Der er i Norge et rigtigt Helvete, som er en kløft med jættegryder i
>Espedalen.
Hølledie/Hølledie/Hølledige kendes som stednavn i Danmark, bl.a. i
Vester Vandet
I Norge har vi en jernbanestasjon, som heter Hell. Det sies at alle
engelsktalende pleier å stige av for å la seg avbilde ved siden av
skiltet.
Selv heter jeg Odd. Mine amerikanske slektninger mente jeg burde være
glad for, at jeg ikke bodde i Amerika. Til dét kunne jeg tilføye, at
jeg - i tilfelle - også ville være glad for, at min kone ikke heter
Randi.
Isachsen
> Opfatter du i øvrigt "Ringenes Herre" - hvor person- og stednavne er
> oversat - for et børneeventyr?
Opfatte for?
--
pl
I Oslo hadde vi en tannlege ved navn Røskeland.
Isachsen
Per V
--
HUTLIHUT - vi er m�ske ikke de bedste - men vi er LANGT de p�neste!
Pokkers, eller måske skulle man sige Satans også!
Det gælder så fx ikke "Ringenes Herre."
Præcis.
Jeg synes også Ashenvale og Duskwood lyder som noget taget ud af et
eventyr. Askedal og Tusmørkeskoven lyder derimod bare fesent. Måske det
eventyrlige i eventyr bliver forstærket af at foregå på fremmedsprog.
--
Andreas
Altså ved Klitmøller.
Kunstneren Niels Helledie har vel det samme navn.
Det er jeg da glad for at netop du siger.
Jeg var faktisk helt uenig med Nikittas vurdering af navnene på engelsk, men
da engelsk trods alt not is my best, sku' jeg ikke have noget klinket.
Min farfar kunne finne på å si, at bilen hadde punktert på det venstre
"rasshjulet" eller at han hadde vondt i det ene "rassbenet".
Isachsen
Roskilde ?
Isachsen
>> Horsenæs - altså næsset hvor der går heste?
>>
>> Hors = Hros = Hest?
>
> Roskilde ?
Nej, Roskilde kommer af mandsnavnet Roir. (Glda.)
--
Herluf :·)
Jeg har et foto af et skilt, hvor der står: 'Karens Klit' - altid en
oplevelse.
--
M.V.H.
Preben Riis Sørensen
pre...@esenet.dk
Helt op i 1800-tallet stavedes bynavnet Roeskilde.
Mon o var langt?
Roeskilde, se fx
Fra Nicolai Jonge: Danmarksbeskrivelse, 1777:
http://www.h58.dk/Jonge_dk/Roeskilde-Amt.pdf
Roeskilde Avis 1833:
http://www.dba.dk/avis-for-roeskilde-aar-1833-4/id-72191621/billeder/1/
etc. etc.
>> Nej, Roskilde kommer af mandsnavnet Roir. (Glda.)
>
> Helt op i 1800-tallet stavedes bynavnet Roeskilde.
> Mon o var langt?
> [...]
Både SDE og Stednavneordbogen nævner mandsnavnet
/Roir/ (med en vandret streg over o'et.):
SDE:
Efter /Roskilde/, mønt 1018-35 /Roscel/, ca. 1170
/Roschilde/, af mandsnavnet glda. /Rōir/ og subst.
/kilde/.
Da jeg gik i skole, fik vi at vide at Roskilde var navngivet
efter "Roar" (ham fra "Roar og Helge"), således at det
betød "Roars kilde". Men det står der ikke noget om i
mine opslagsværker.
--
Herluf :·)
> I Oslo hadde vi en tannlege ved navn Røskeland.
Den må du lige forklare for os danskere.
> Selv heter jeg Odd. Mine amerikanske slektninger mente jeg burde være
> glad for, at jeg ikke bodde i Amerika. Til dét kunne jeg tilføye, at
> jeg - i tilfelle - også ville være glad for, at min kone ikke heter
> Randi.
Der er nu en ganske kendt person i USA der hedder "Randi" til
efternavn.
http://www.randi.org/site/index.php/1m-challenge.html
Jeg kendte engang en pige der hed "Randi". Hun havde for øvrigt
en norsk mor. Hun blev engang leet af da hun præsenterede sig for
en amerikaner og lærte ved den lejlighed hvad ordet også kan
betyde.
Gad vide hvor mange af os danskere der kan holde masken hvis Karl
Smart en dag kommer på besøg?
>>> Opfatter du i øvrigt "Ringenes Herre" - hvor person- og stednavne er
>>> oversat - for et børneeventyr?
>> Sådan virker det ikke på dansk.
> Det synes jeg, det gør. Oversættelsen er fremragende.
Tag bare navnet "Kløvedal" som eksempel.
> Jeg synes også Ashenvale og Duskwood lyder som noget taget ud af et
> eventyr. Askedal og Tusmørkeskoven lyder derimod bare fesent. Måske det
> eventyrlige i eventyr bliver forstærket af at foregå på fremmedsprog.
"Askedal" er fedt. Den anden skov havde jeg nok kaldt
"Dunkelskoven".
Det erjo optaget ("Mirkwood" i Hobbitten.)
Det irritererende er, at selv om byen er nævnt hundreder af gange i
middelalderen, er den danske form sjælden. Navnet står næsten altid på
latin, hvor den kaldes Roskildis. Da man imidlertid i middelalderen sjældent
direkte taler om byen, men om funktioner i byen, ser vi ret sjældent selve
bynavnet, men langt hyppigere tillægsordet roskildensis. Således hedder
"biskoppen af Roskilde" normalt episcopus roskildensis.
Men den latinske form Roskildis er ikke til megen nytte.
Er der Róir eller Roar? Det er to forskellige navne, men omkring 1200 vil
Róir og Róar være faldet sammen til Róer.
Muligvis taler en form fra 1134 Roiskelldu for at det er Róir der ligger bag
førsteleddet.
Lidt historik. Vi har - ikke overraskende - tidligere talt om dette bynavn.
Jeg har fundet følgende citater (min beskedenhed etc.):
> På nettet har jeg fundet følgende stavninger på mønter fra 1100-tallet:
> Roscel, Roskel, Roiskal. Det er muligvis forkortede former. Adam af Bremen
> (ca. 1075) kalder byen Roscald.
> I øvrigt har jeg ikke kunnet finde kilden til Houkens påståede Roiskelldu
> fra 1134.
[Men det har jeg nu. Det er fra en saga: Saga Olafs Konungs ens Helga = Olav
den Helliges saga, hvor der står: Knvtr konungr reið vp til Roiskelldv =
Kong Knud red (op) til Roskilde.
Roiskelldv skal læses Roiskelldu. Det er genitiv, styret af "til", så
nominativen lyder i det norrøne sprog Roiskellda. Roiskellda kan udmærket
læses som Róir's kilde.
PS: Men man skal ikke stole for meget på de norrøne tekster. Således kaldes
Odense i en oldislandsk tekst Óðinsey = Odins ø, hvilket er en omtolkning -
der også var sket i Danmark, hvor den oprindelige form "Odins vi" var gået i
glemmebogen.
>> "Askedal" er fedt. Den anden skov havde jeg nok kaldt
>> "Dunkelskoven".
> Det erjo optaget ("Mirkwood" i Hobbitten.)
Okay, det er rigtig mange år siden jeg læste Tolkiens bøger.
>> Måske det er et domænetab for dansk. Selv kan jeg konstatere at cirka
>> 8/10 eller 9/10 af de bøger jeg ejer er på engelsk - delvist fordi mange
>> af de bøger jeg vil have ikke findes på dansk, delvist fordi det er
>> billigere og delvist på grund af personlig præference. Når det gælder
>> skønlitteratur har jeg det sådan at hvis det er skrevet på engelsk, så
>> læser jeg det helst på engelsk men er det skrevet på et sprog jeg ikke
>> kan læse tager jeg gerne den danske oversættelse.
>
> Jeg har vist ca. lige mange engelske og danske bøger. Jeg har
> læst flere engelske bøger end danske. Hvad computerbøger angår
> har jeg næsten ingen danske læst. Alligevel opfatter jeg ikke de
> danske betegnelser som barnlige.
>
Det er heller ikke alle oversatte betegnelser jeg betragter som
barnlige, men oversatte stednavne fra fantasy kommer let til at virke
barnlige som om de hører mere hjemme i eventyr end i fantasy.
--
Kind Regards,
Nikitta
"I'd rather see a buttock or two than a gunshot wound at any time."
bobharvey URS.
Den sammenhæng jeg ville forvente at se ordet "Dunkelskoven" i er ville
nærmere have været "Hare Hop skyndte sig gennem Dunkelskoven. På den
anden side af Dunkelskoven lå Lykkedalen. Der boede kaninen Nussepus"
eller lignende - i hvert fald, hvis du ikke havde fortalt at det var
taget fra Tolkien.
Nu er jeg glad for at jeg ikke har læst oversættelsen af Tolkien.
> Jeg har nu spurgt en del englændere (i uk.rec.sheds, siden jeg allerede
> er aktiv der) og de fleste der opfatter det ikke som barnligt. De
> opfatter det som fantasy-navne, omend ikke særligt gode fantasy-navne,
> men de fleste opfatter dem ikke som barnlige eller som fra et eventyr.
Da jeg svarede i denne tråd oprindeligt, var jeg slet ikke opmærksom på
at man skulle skelne mellem et fantasy-navn og et eventyrnavn. Det
betragtede jeg som to sider af samme sag.
--
Jens Brix Christiansen
> Det er heller ikke alle oversatte betegnelser jeg betragter som
> barnlige, men oversatte stednavne fra fantasy kommer let til
> at virke barnlige som om de hører mere hjemme i eventyr end i
> fantasy.
Jeg tror at det er et fænomen der er beslægtet med
poptekstfænomenet. Engelske popsange lyder fede, men hvis de
bliver oversat, synes man ofte at de er flade og banale.
> Nu er jeg glad for at jeg ikke har læst oversættelsen af Tolkien.
Det kunne måske have ændret din opfattelse.
Giv mig et skilt! Slå mig, spædbarn, en gang til!
Men det kan godt ske at de to er beslægtede. Det kan være svært at vide.
Jeg har læst såvel Hobitten som Ringenes herre på først dansk og siden
engelsk. Jeg foretrækker den klart på engelsk, formentlig pga. den
barnlige klang af dele af oversættelserne. Jeg synes de er ringe.
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
Don't work harder, just work smarter
http://www.modelbaneteknik.dk/
Men tandlægen er skam berømt ;-)
http://www.flickr.com/photos/33452405@N00/3553999895/
--
Mhv.
John
Så vidt jeg kan regne ud efter at have leget lidt på norsk Wikipedia,
betyder "røske" det samme som dansk "ruske".
Jeg må indrømme, at jeg nødigt ville have en tandlæge, der hed
"Ruskeland" ...
Niels Peter