Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Udtalelse af Remee

22 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 17, 2017, 8:13:48 AM2/17/17
to
DR har en tekst om X-Factor hvor de citerer Remee for at sige:

Samanta performede virkelig godt på bootcampen. Faktisk
neglede hun den! Min plan var, at hun skulle have sunget netop
dén sang i det første liveshow.

Hvem neglede hun den dog fra?

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Vidal

unread,
Feb 17, 2017, 8:30:17 AM2/17/17
to
Den 17-02-2017 kl. 14:15 skrev Bertel Lund Hansen:
> DR har en tekst om X-Factor hvor de citerer Remee for at sige:
>
> Samanta performede virkelig godt på bootcampen. Faktisk
> neglede hun den! Min plan var, at hun skulle have sunget netop
> dén sang i det første liveshow.
>
> Hvem neglede hun den dog fra?
>
For en hammer er alting en negl. :-)

Mogens Thyregod

unread,
Feb 17, 2017, 9:28:01 AM2/17/17
to
Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:

> DR har en tekst om X-Factor hvor de citerer Remee for at sige:
>
> Samanta performede virkelig godt på bootcampen. Faktisk
> neglede hun den! Min plan var, at hun skulle have sunget netop
> dén sang i det første liveshow.
>
> Hvem neglede hun den dog fra?

Dansk undersættelse af det engelske udtryk, "to nail it".

--
Med venlig hilsen
Mogens Thyregod
www.mothsoft.dk
mo...@mothsoft.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 17, 2017, 10:17:08 AM2/17/17
to
Mogens Thyregod skrev:

>> Hvem neglede hun den dog fra?

> Dansk undersættelse af det engelske udtryk, "to nail it".

Ja. Jeg forstår bare ikke at man kan være så tanketom at lave den
oversættelse.

Tom Wagner

unread,
Feb 17, 2017, 10:45:02 AM2/17/17
to
Den 17-02-2017 kl. 16:18 skrev Bertel Lund Hansen:
> Mogens Thyregod skrev:

>>> Hvem neglede hun den dog fra?

>> Dansk undersættelse af det engelske udtryk, "to nail it".

> Ja. Jeg forstår bare ikke at man kan være så tanketom at lave den
> oversættelse.

Etymologisk er der ikke stor forskel på at 'nail it, 'negle den' og at
'slå hovedet på sømmet'. Nail sv. til negl = nagle.

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 17, 2017, 11:05:27 AM2/17/17
to
Tom Wagner skrev:

> Etymologisk er der ikke stor forskel på at 'nail it, 'negle den' og at
> 'slå hovedet på sømmet'. Nail sv. til negl = nagle.

Nej, det kan jeg se i mine online ordbøger, men det synes jeg
ikke undskylder fejlen.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Feb 17, 2017, 12:29:59 PM2/17/17
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Tom Wagner skrev:
>
>> Etymologisk er der ikke stor forskel på at 'nail it, 'negle den' og at
>> 'slå hovedet på sømmet'. Nail sv. til negl = nagle.
>
> Nej, det kan jeg se i mine online ordbøger, men det synes jeg
> ikke undskylder fejlen.

Det er måske tænkt som en fornyelse.

--
Peter

Andreas Andersen

unread,
Feb 17, 2017, 1:59:38 PM2/17/17
to
Den 17-02-2017 kl. 16:18 skrev Bertel Lund Hansen:
> Mogens Thyregod skrev:
>
>>> Hvem neglede hun den dog fra?
>
>> Dansk undersættelse af det engelske udtryk, "to nail it".
>
> Ja. Jeg forstår bare ikke at man kan være så tanketom at lave den
> oversættelse.

Kan han ikke have sagt at hun "nailede den", og tekst-tv-citatet er
taget dårligt? Han sagde "performede" i sætningen før, så det ville
passe godt med det, og Google siger at "nailede den" på dansk er noget
mere almindeligt end "neglede den". Jeg ved selvfølgelig ikke om du
ville se mildere på det ordvalg, men jeg tror det er mere sandsynligt.

--
Andreas

Andreas Andersen

unread,
Feb 17, 2017, 2:03:04 PM2/17/17
to
Den 17-02-2017 kl. 19:59 skrev Andreas Andersen:
> Kan han ikke have sagt at hun "nailede den", og tekst-tv-citatet er
> taget dårligt? Han sagde "performede" i sætningen før, så det ville
> passe godt med det, og Google siger at "nailede den" på dansk er noget
> mere almindeligt end "neglede den". Jeg ved selvfølgelig ikke om du
> ville se mildere på det ordvalg, men jeg tror det er mere sandsynligt.

Nu googlede jeg også lige tekst-tv-teksten, og længere nede står der:

"Folk er slet ikke klar over, hvor svært det er at naile den perfekte
bro mellem deltageren, sangen og selve momentet. Jeg kan ligge søvnløs
over det. Især i første liveshow er det en ekstra stor udfordring, fordi
du skal introducere artisten, siger Remee."

Mærkeligt hvis han har sagt "negle" første gang og "naile" næste gang.

http://www.dr.dk/event/xfactor/nyheder/drama-i-kulissen-remee-i-panik-over-deltagers-optraeden

--
Andreas

Tom Wagner

unread,
Feb 17, 2017, 2:52:25 PM2/17/17
to
Den 17-02-2017 kl. 20:03 skrev Andreas Andersen:

> Nu googlede jeg også lige tekst-tv-teksten, og længere nede står der:

> "Folk er slet ikke klar over, hvor svært det er at naile den perfekte
> bro mellem deltageren, sangen og selve momentet. Jeg kan ligge søvnløs
> over det. Især i første liveshow er det en ekstra stor udfordring, fordi
> du skal introducere artisten, siger Remee."

> Mærkeligt hvis han har sagt "negle" første gang og "naile" næste gang.

> http://www.dr.dk/event/xfactor/nyheder/drama-i-kulissen-remee-i-panik-over-deltagers-optraeden

Gamle, sure lystpedanter som os kan ligge søvnløse blot ved at læse
citaterne: Bootcampen(!). Naile(!) den perfekte bro. Selve momentet(!).
Første liveshow(!). Du(!) skal introducere artisten(!).

Hilsen Tom


Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 17, 2017, 3:01:59 PM2/17/17
to
Den 17-02-2017 kl. 16:18 skrev Bertel Lund Hansen:
> Mogens Thyregod skrev:
>
>>> Hvem neglede hun den dog fra?
>
>> Dansk undersættelse af det engelske udtryk, "to nail it".
>
> Ja. Jeg forstår bare ikke at man kan være så tanketom at lave den
> oversættelse.
>
Det ku' jo være inspireret af dansk, se
http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=negle

--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 18, 2017, 3:24:15 AM2/18/17
to
Andreas Andersen skrev:

> Kan han ikke have sagt at hun "nailede den", og tekst-tv-citatet er
> taget dårligt?

Du har selv fundet svaret.

> Han sagde "performede" i sætningen før, så det ville passe godt
> med det, og Google siger at "nailede den" på dansk er noget
> mere almindeligt end "neglede den". Jeg ved selvfølgelig ikke
> om du ville se mildere på det ordvalg, men jeg tror det er
> mere sandsynligt.

Jeg har mindre imod - grænsende til slet intet problem med - at
folk bruger engelske gloser i dansk. Det morede mig faktisk at
mit barnebarn på 5 år sagde til sin storebror:

Vitus, der er apple.

da jeg havde skåret nogle æblebåde. For Vitus var der ikke spor
usædvanligt at bemærke.

Samme barnebarn spurgte mig ved en anden lejlighed om hvordan det
kunne være at "appelsin" minder om "apple" ... tænksom og
sprogbevidst fyr.

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 18, 2017, 3:25:33 AM2/18/17
to
Poul E. Jørgensen skrev:

>> Ja. Jeg forstår bare ikke at man kan være så tanketom at lave den
>> oversættelse.

> Det ku' jo være inspireret af dansk, se
> http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=negle

Jeg tror ikke på at der er anden inspiration i det her tilfælde
end engelsk.

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 18, 2017, 3:37:48 AM2/18/17
to
Den 18-02-2017 kl. 09:27 skrev Bertel Lund Hansen:

> Jeg tror ikke på at der er anden inspiration i det her tilfælde
> end engelsk.

Hvad betyder engelsk 'to nail it'? - Åbenbart ikke det jeg troede.

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 18, 2017, 3:56:47 AM2/18/17
to
Poul E. Jørgensen skrev:

> Hvad betyder engelsk 'to nail it'? - Åbenbart ikke det jeg troede.

Det svarer nogenlunde (men ikke helt) til "at ramme hovedet på
sømmet". Det bruges en del i engelsksprogede
X-Factor-udsendelser. På dansk siger man tit: "Den sad lige i
skabet".

"At ramme hovedet på sømmet" siger man f.eks. hvis en har fået en
lys idé der løser et problem. Der vil man ikke sige "You nailed
it". Det vil man snarere sige hvis en har fået en opgave der er
løst til perfektion.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Feb 18, 2017, 8:33:26 AM2/18/17
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Poul E. Jørgensen skrev:
>
>> Hvad betyder engelsk 'to nail it'? - Åbenbart ikke det jeg troede.
>
> Det svarer nogenlunde (men ikke helt) til "at ramme hovedet på
> sømmet". Det bruges en del i engelsksprogede
> X-Factor-udsendelser. På dansk siger man tit: "Den sad lige i
> skabet".

I december var der en tråd om, hvad det er for et skab, og hvad det er, der
sidder lige i det. Måske er det sømmet.

--
Peter

Martin Larsen

unread,
Feb 20, 2017, 12:50:29 PM2/20/17
to
Den 18-02-2017 kl. 09:25 skrev Bertel Lund Hansen:

> Samme barnebarn spurgte mig ved en anden lejlighed om hvordan det
> kunne være at "appelsin" minder om "apple" ... tænksom og
> sprogbevidst fyr.

Du ved det sikkert godt, men det betyder kinaæble. Fra hollandsk, Appel
og Sina.

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 20, 2017, 1:21:44 PM2/20/17
to
Den 20-02-2017 kl. 18:50 skrev Martin Larsen:

> Du ved det sikkert godt, men det betyder kinaæble. Fra hollandsk, Appel
> og Sina.

I Nærorienten som Albanien, Grækenland, Arabien, Tyrkiet eller Iran
hedder det - med små varianter - portogal.

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 20, 2017, 4:16:51 PM2/20/17
to
Martin Larsen skrev:

>> Samme barnebarn spurgte mig ved en anden lejlighed om hvordan det
>> kunne være at "appelsin" minder om "apple" ... tænksom og
>> sprogbevidst fyr.

> Du ved det sikkert godt, men det betyder kinaæble.

Ja, og den forklaring fik han naturligvis også. Det var i øvrigt
samme fyr der en aften da jeg puttede ham, spurgte:

Hvorfor hedder det egentlig MID-nat?

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 20, 2017, 4:18:59 PM2/20/17
to
Martin Larsen skrev:

>> Samme barnebarn spurgte mig ved en anden lejlighed om hvordan
>> det kunne være at "appelsin" minder om "apple" ... tænksom og
>> sprogbevidst fyr.

> Du ved det sikkert godt, men det betyder kinaæble. Fra
> hollandsk, Appel og Sina.

Jeg kommer i tanker om at jeg for nogle år siden på en Obese til
Flensburg med forbavselse opdagede at moderne tyskere ikke kender
ordet "Apfelsine". De kender kun ordet "Orange".

Peter Loumann

unread,
Feb 27, 2017, 3:01:04 PM2/27/17
to
On Fri, 17 Feb 2017 14:15:27 +0100, Bertel Lund Hansen wrote:

> DR har en tekst om X-Factor hvor de citerer Remee for at sige:

> Samanta performede virkelig godt på bootcampen. Faktisk
> neglede hun den! Min plan var, at hun skulle have sunget netop
> dén sang i det første liveshow.

> Hvem neglede hun den dog fra?

Kom for skade å se det sidste af "Kender du typen" for lidt siden. Den
kendis de sku gætte var sexolog Jakob Olrik (som jeg ikke kendte). Han var
glad for udsendelsen og fandt de 2 livsstilsexperter dygtige:

"I neglede den simpelthen bare".

Så det kommer vi nok til å /vende/ os til.

Han syntes det var den mest interessante udsendelse han havde set på tv.
Den adskilte sig ikke fra andre i serien, bortset fra at den handlede om
ham. Trump er ikke alene.

Har Remee ikke skiftet navn? Fra Remii til Remmi. Lissom Helle Joof, fra
Joof til Djuf.

--
pl
Vi har ellers en lækker karamelbudding

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 27, 2017, 4:00:02 PM2/27/17
to
Den 27-02-2017 kl. 21:01 skrev Peter Loumann:

> Har Remee ikke skiftet navn? Fra Remii til Remmi. Lissom Helle Joof, fra
> Joof til Djuf.

Jeg fik mange skældud af en niece for nylig da jeg kaldte hende Joof.
Hun hedder Djuf fik jeg at vide.

Er det noget Helle J. just har fundet på?

Peter Brandt Nielsen

unread,
Feb 27, 2017, 4:42:50 PM2/27/17
to
Poul E. Jørgensen wrote:
> Den 27-02-2017 kl. 21:01 skrev Peter Loumann:
>
>> Har Remee ikke skiftet navn? Fra Remii til Remmi. Lissom Helle Joof, fra
>> Joof til Djuf.
>
> Jeg fik mange skældud af en niece for nylig da jeg kaldte hende Joof.
> Hun hedder Djuf fik jeg at vide.
>
> Er det noget Helle J. just har fundet på?

Det er bare det, hun hedder.

"Djuuf. Jeg hedder Djuuf. Med dj, u og lang vokal. Under sidste VM var der
en afrikansk fodboldspiller, der hed Diouf - det er samme navn, bare stavet
som man gør i de fransktalende dele af Vestafrika. Jeg vil tro det betyder
ham-der-spiller-højst-på-tromme eller sådan noget. Det er jo sådan et
Wollof-navn."

http://www.ekkofilm.dk/artikler/djuuf-med-dj-u-og-lang-vokal/

--
Peter
0 new messages