Bi-ba-bu giver mange hits på Google, bl.a. en melodi af Jacob Gade, men ikke
noget, jeg bliver ret meget klogere af...
Per V.
> Jeg har vist spurgt om det engang for længe siden, men er der nogen (måske
> af nytilkomne) der ved, hvad udtrykket "bi-ba-bu" står for? Jeg hørte det
i
> aften i "Hit med sangen," hvor det indgik i en gammel revytekst.
Jeg er meget forbavset. Jeg troede nærmest at "bi-ba-bu" var noget
vores far selv havde fundet på, når han brugte sådan en dukke, som
man stikker hånden ind i, så man kan bevæge den f.eks. som om den
kravler om ad eens arm. Vi havde nogen med dyrehoveder, og de
virkede meget levende, når en voksen stod halvt med ryggen til og
lod sådan een med kattehoved eller hoved som en lille bamse, komme
til syne op over armen eller skulderen.
Men når vores far sang: "Her kommer lille bi-ba-bu - bi-ba-bu,
så troede jeg da, det var noget han helt 100% impoviserede.
Det var ganske vist på melodien, "Who's afraid of big bad wolf"
men alligevel - .
I Tom
> Kristensens "Livets Arabesk" samler en af personerne på "Bi-ba-bu-dukker"
og
> min gamle tysklærer omtalte de uregelmæssige væerber med i-a-u-vokalskift
> som "bi-ba-bu-verber," som om det var et alment kendt fænomen. Men hvad
står
> udtrykket for?
Det vil altså sige at han ikke nøjedes med at sige i-a-u men bi-ba-bu?
Gid jeg havde lukket op for "Gæt en sang" og hørt hvilken melodi,
det blev sunget på.
Man må håbe, der kommer et par gode forklaringer frem.
For de dukker jeg taler om, har jeg senere set brugt i et
børneteater.
Ruth
> Gid jeg havde lukket op for "Gæt en sang" og hørt hvilken
> melodi, det blev sunget på.
Det var "Hvis lille pige er du?".
--
M.v.h.
Olav
> > Gid jeg havde lukket op for "Gæt en sang" og hørt hvilken
> > melodi, det blev sunget på.
>
> Det var "Hvis lille pige er du?".
Tak skal du have - men så siger det mig slet ikke noget.
I det italienske nodesystem svarer bi til noden h, men
derudover kan jeg ikke finde noget som helst om, hvor
det kommer fra.
Ruth
>
> --
> M.v.h.
> Olav
>
>
Prøv med lydene i en dukke: i gamle dage sagde dukkerne noget der mindede om
bi-ba-bu når man vendte dem på hovedet. Der er formentlig det, der sigtes
til her.
--
ahw
>
> Det vil altså sige at han ikke nøjedes med at sige i-a-u men bi-ba-bu?
> Gid jeg havde lukket op for "Gæt en sang" og hørt hvilken melodi,
> det blev sunget på.
>
Det var fra sangen "Hvis lille pige er du?" og linien lød, så vidt jeg
husker: "Kom til min bi-ba-bu" - hvad man jo ikke bliver meget klogere af...
Per V.
...Hvis lille pige er du? Svar nu din bi ba bu! ... Politikens lystige viser
bind 5 s.123.
--
ahw
Jeg må måske lige tilføje at ordene også indgår i videnskabelige
undersøgelser af børneproduceret sprog - især baby-sprog, hvor man
undersøger hvordan babies lærer at tale, hvilke oprindelige ord de har,
hvordan de opfatter lydene etc.
Endelig indgår bi ba bu - i nogle børnesange - akkurat som "æ-bæ-bu" sangen
(æ-bæ-bu - det er sjovt at være lille - æ-bæ-bu - man kan tidsnok bli'e
stor")
--
ahw
Per V.
>
> Endelig indgår bi ba bu - i nogle børnesange - akkurat som "æ-bæ-bu"
sangen
> (æ-bæ-bu - det er sjovt at være lille - æ-bæ-bu - man kan tidsnok bli'e
> stor")
Ja og endnu tættere på "Bim bam busse, jeg er en haletudse" (og mindre
stuerene versioner af samme).
Børnesangene så jeg også på Google. Men jeg tror ikke, de har noget med
bi-ba-bu-dukker eller "Hvis lille pige..." at gøre. Udtrykket "Svar nu din
bi-ba-bu" må jo have været bekendt dengang, sangen blev skrevet. Det bliver
heller ikke forklaret i Tom Kristensens roman, så hans samtidige må jo have
kendt det.
Møøøøøøøøøøøøøøstisk!
Per V.
jeg har vist allerede forklaret dette -
1.der kan være tale om en dukkes lyd, når den vendes på hovedet
2. højst sandsynligt er det imidlertid efterligning af barnesprog, hvor
forskere har interesseret sig for babyers sprogbrug, imitationsmønstre m.v.
Her kan man tale om en slags "ur-sprog"
3. er siden blevet et slangord for "lille barn"
4. indgår i mindst en børnesang akkurat som børnesangen: æ-bæ- bu
5. der tales om bi-ba-bu-barbiedukker i den store verden - tyder på at det
er alment hos småbørn med de pludrelyde
6. Gade (komponisten) har skrevet en melodi med titlen Bi-ba-bu
--
ahw
som supplement til min sidste forklaring, vil jeg forsøge at spørge nogle af
de gamle damer på min fars plejehjem når jeg besøger ham næste gang -måske
de ved noget mere?
--
ahw
Per V.
>>Tak - men det forklarer jo stadig ikke, hvad det betyder...
>jeg har vist allerede forklaret dette -
>1.der kan være tale om en dukkes lyd, når den vendes på hovedet
>2. højst sandsynligt er det imidlertid efterligning af barnesprog, hvor
>forskere har interesseret sig for babyers sprogbrug, imitationsmønstre m.v.
>Her kan man tale om en slags "ur-sprog"
>3. er siden blevet et slangord for "lille barn"
>4. indgår i mindst en børnesang akkurat som børnesangen: æ-bæ- bu
>5. der tales om bi-ba-bu-barbiedukker i den store verden - tyder på at det
>er alment hos småbørn med de pludrelyde
>6. Gade (komponisten) har skrevet en melodi med titlen Bi-ba-bu
Det er mulige forbindelser, men ikke som sådan en forklaring af, hvad
"bi-ba-bu" *betyder*. Jeg er dog tilbøjelig til at tro, at "bi-ba-bu"
ikke *betyder* noget. Det er blot en række "sjove" ("kognitivt
interessante/påfaldende" eller hvad man nu vil kalde det) lyde.
I din liste ovenfor, vil jeg tro, at 2. er årsag til 3., 4., 5. og 6.
At netop disse vokaler skulle være særligt interessante kan have at gøre
med, at de - så vidt jeg lige kan se - konstituerer noget nær den
maksimale forskel, dvs. de ligger så langt fra hinanden som muligt: [i]
er en maksimakt lukket, urundet fortungevokal, [u] en maksimalt lukket,
rundet bagtungevokal og [a] en maksimalt åben, urundet centralvokal -
med en anelse god vilje. Disse tre vokaler udgør altså det "bedste"
trevokalssystem, og sprog, der kun har tre vokallyd, har ofte (som
regel?) netop disse tre, f.eks. (klassisk) arabisk.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"
Kunne det tænkes, at det kommer af det tyske udtryk:
Bibabu, "Bis bald, Bussi", Bussi = kys?
Mvh
Jesper
>I din liste ovenfor, vil jeg tro, at 2. er årsag til 3., 4., 5. og 6.
Det vil jeg ikke. Jeg har aldrig hørt et spædbarn eller blot et
lille barn sige "bi ba bu" eller noget der minder - undtagen
naturligvis dengang ambulancerne sagde "ba bu", men det tæller
ikke.
>At netop disse vokaler skulle være særligt interessante kan have at gøre
>med, at de - så vidt jeg lige kan se - konstituerer noget nær den
>maksimale forskel, dvs. de ligger så langt fra hinanden som muligt:
Der er noget specielt ved vokalfølgen, men det har vi vist også
diskuteret engang. Rip Rap Rup - kling klang klong (ca.) - pif
paf puf - snip snap snude osv.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Ingen af de fremkomne forslag til forklaring af etymologien har besvaret
disse spørgsmål. Arne ville spørge nogle gamle mennesker på et plejehjem,
hvilket lyder som en farbar vej.
Per V.
> Ja og endnu tættere på "Bim bam busse, jeg er en haletudse" (og mindre
> stuerene versioner af samme).
Det er da uhyggeligt med alle de associationer det fremkalder, at læse
sådan en tråd...
Min mormors nabokone ville ikke ha' den uartige vinduespudser, fordi han
*fløjtede* sådan nogle uartige sange... ;-S (menuetten til Elverhøj)
--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er bedre at vide lidt om meget
end at vide meget "om lidt" (J.N.)
> Arne ville spørge nogle gamle mennesker på et plejehjem,
> hvilket lyder som en farbar vej.
Afgjort. Dansk Folkemindesamling, Legetøjsmuseet,
Nationalmuseet eller et
dukkemuseum ville også være en mulighed.
En eller anden, et eller andet sted, ved det, så det er med
at finde vedkommende.
Nu er jeg blevet nysgerrig og jeg vil prøve at spørge
ovennævnte museer.
Mvh
Jesper
> Min mormors nabokone ville ikke ha' den uartige vinduespudser, fordi han
> *fløjtede* sådan nogle uartige sange... ;-S (menuetten til Elverhøj)
Hvor er den morsom!
Tak!
Hilsen Tom
> Der er noget specielt ved vokalfølgen, men det har vi vist også
> diskuteret engang. Rip Rap Rup - kling klang klong (ca.) - pif
> paf puf - snip snap snude osv.
kan det være noget med astrologi +++?
> > Der er noget specielt ved vokalfølgen, men det har vi vist også
> > diskuteret engang. Rip Rap Rup - kling klang klong (ca.) - pif
> > paf puf - snip snap snude osv.
>
> kan det være noget med astrologi +++?
Nej ! :-)
Ruth
>
Flovt! - det står også i min 11. udgave fra 1982.
Jeg havde også googlet forgæves i en lille halv time.
--
'rluf :·)
>>Min mormors nabokone ville ikke ha' den uartige vinduespudser, fordi han
>>*fløjtede* sådan nogle uartige sange... ;-S (menuetten til Elverhøj)
>
>
> Hvor er den morsom!
> Tak!
??? Jeg føler mig udenfor :-(
-Rune
Per V.
> > >>Min mormors nabokone ville ikke ha' den uartige vinduespudser, fordi
han
> > >>*fløjtede* sådan nogle uartige sange... ;-S (menuetten til Elverhøj)
> > > Hvor er den morsom!
> > > Tak!
> > ??? Jeg føler mig udenfor :-(
> Hvor ved hun fra, at de er uartige, når hun kun hører melodien?
Jeg kender fornemmelsen af at føle sig udenfor. Den har jeg, hver gang der
her i gruppen refereres mere eller mindre åbent til tekster til musik, der
er nyere end The Beatles.
I dette tilfælde er der tale om en strofe, som var populær blandt uartige
børn i min barndom i begyndelsen af 1950'erne, hvor den indgik i
børnekulturens uformelle kanon.
Teksten har en vis semantisk prægnans, omend dens poetiske kvaliteter
sikkert ikke når de højder, der vil kunne kvalificere den til at indgå i en
evt. officiel kanon for nutidens børn.
Kong Volmers røv gik op og ned
Dengang han bolled' Tove
Men det var ingenting imod
Dengang da Ridder Ove.
Hilsen Tom
>en strofe, som var populær blandt uartige børn i min barndom
>i begyndelsen af 1950'erne [...]
>Kong Volmers røv [...]
Den skrålede vi også et tiår senere.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
> Den skrålede vi også et tiår senere.
Går den på "menuetten til Elverhøj"?
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
- som stadig har et par problemer tegnsættene
>>"Tom Wagner" skrev:
>>>Kong Volmers røv [...]
> Går den på "menuetten til Elverhøj"?
Ja.
I min barndom ('67->) havde melodien denne tekst:
"Jeg ønsker mig en himmelseng
en himmelseng med spejl i
så jeg ka' ligg' og se mig sel'
for Ih, hvor er jeg dejlig"
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #70: If you don't impress us, your investors are going to take a
bath. Don't they understand this? If they did, they wouldn't let you
talk that way. - Cluetrain Manifesto
>> Den skrålede vi også et tiår senere.
Hvem af os har et problem? Så det også sådan ud i indbakken?
>Går den på "menuetten til Elverhøj"?
Ja.
Per V.
>I min barndom ('67->) havde melodien denne tekst:
... samt:
Hvad er dog det der ligger der
og ligner jordbærnoget?
Tys tys, mit barn. Det er din far
der blev kørt over af toget.
Jeg husker den lidt anderledes - omendskiønt (pragtfuldt ord) meningen
måtte være den samme:
Kong Volmers røv gik op og ned
dengang han voldtog Tove
men det var ingenting imod
den fromme ridder Ove
- og så fortsættelsen, der vist kun blev sunget i en snæver vennekreds
på Amager,
- jeg tror, det er bedst, hvis vi siger "forfatter ukendt" ;-)
For Ove bolled' Tove tit
så meget som han orked'
men det var noget værre skidt,
for kun når Volmer snorked'
Til sidst de gav ham medicin
imod hans "slemme hikke".
Kong Volmer han var helt til grin
for så ku' han jo ikke.
- men der er også en lidt pænere spejdersang på samme melodi:
Jeg skrev vist det vers i 11-12 års alderen, og det blev fast 'inventar'
i vores trup (KFUK, Kastrup ca. 1962-63).
- det ku' egentlig være sjovt, at høre om netop det vers skulle være
'gået i arv'.
Er der nogen af jer, der nogensinde har hørt det?
Vi har det dejligt her i dag
med snobrød over bålet,
med vores spejderhåndelag
så når vi altid målet.
ikke 'over' men 'ned' - ellers holder versefødderne ikke ;-)
>Tom Wagner wrote:
>[klip]
>> Teksten har en vis semantisk prægnans, omend dens poetiske kvaliteter
>> sikkert ikke når de højder, der vil kunne kvalificere den til at
>> indgå i en evt. officiel kanon for nutidens børn.
>>
>> Kong Volmers røv gik op og ned
>> Dengang han bolled' Tove
>> Men det var ingenting imod
>> Dengang da Ridder Ove.
>
>Jeg husker den lidt anderledes - omendskiønt (pragtfuldt ord) meningen
>måtte være den samme:
>
>Kong Volmers røv gik op og ned
>dengang han voldtog Tove
>men det var ingenting imod
>den fromme ridder Ove
Jeg kender den som "dengang med ridder Ove".
Jeg har altid troet, det var Volmer og Ove, der fortsatte.
Mvh
Niels Søndergaard
Det er Herlufs nyhedsprogram som åbenbart har et problem med UTF-8, og
alle os andre som har et problem når vi skal læse de citater som Herlufs
program har forvansket.
> Det er Herlufs nyhedsprogram som åbenbart har et problem med
> UTF-8, og alle os andre som har et problem når vi skal læse de
> citater som Herlufs program har forvansket.
Det problem vil jeg da gerne have løst. Hvad skal jeg så
gøre? Helst "step-by-step" - ellers går det bare helt galt.
--
'rluf
- bruger Outlook Express version 6
>>>>Den skrålede vi også et tiår senere.
>> Hvem af os har et problem?
>Det er Herlufs nyhedsprogram som åbenbart har et problem med UTF-8
Aha - tak! Måske skulle jeg gå tilbage til ISO-8859-1. Tiden er nok
*stadig* ikke inde til utf.
>> Det er Herlufs nyhedsprogram som åbenbart har et problem med
>> UTF-8, og alle os andre som har et problem når vi skal læse de
>> citater som Herlufs program har forvansket.
>
>Det problem vil jeg da gerne have løst. Hvad skal jeg så
>gøre? Helst "step-by-step" - ellers går det bare helt galt.
Du bruger Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1158. Jeg kender den
ikke, men rygtet siger at den sagtens kan. Det ved de alt om i
<news:dk.edb.internet.software.mail+news.outlook-express>
>> Går den på "menuetten til Elverhøj"?
>
>Ja.
>I min barndom ('67->) havde melodien denne tekst:
>"Jeg ønsker mig en himmelseng
>en himmelseng med spejl i
>så jeg ka' ligg' og se mig sel'
>for Ih, hvor er jeg dejlig"
Nåh! *Den* melodi! Den vidste jeg ikke engang var fra Elverhøj, eller
en menuet, så Rune er ikke ene om at være "udenfor" her :0)
--
Mvh,
Nikitta.
Fy, da... LOL - næ frk. Tove var tilsyneladende en af dem, der skulle
begraves i en trekantet kiste (ægte blondine).
<usynlig for ægte blondiner hviskemode=on>
- hørte lige d.d. på P3, at de bliver begravet i trekantede kister,
fordi de altid spreder benene, 'når lyset slukkes' ;-) - rent sprogligt
og i den tvetydige form er det imho, én af de fine LOL ( - det er bare
ikke retfærdigt overfor blondinerne.)
<usynlig for ægte blondiner hviskemode=off>
Min OE fungerer helt fint efter jeg installerede Quotefix oveni, det er
dog meget vigtigt, at OE er indstillet korrekt _inden_ man smækker
Quotefixet oveni.
Der er en gut i ovennævnte news-gruppe, som har lavet en hjemmeside, der
skærer opsætningen ud i pap.
> Det er Herlufs nyhedsprogram som åbenbart har et problem med
> UTF-8, og alle os andre som har et problem når vi skal læse de
> citater som Herlufs program har forvansket.
Ikke *alle* os andre.
Hos mig står Herlufs indlæg normalt medens dine og Loumanns ikke har
normale æ'er, ø'er og å'er.
mvh
Peter
>Ikke *alle* os andre.
Ok, jeg har herefter forladt utf-8 igen og er gået tilbage til det
traditionelle, uden at begribe et hak.
Var lige på gæsteoptræden: I outlook: Funktioner - indstillinger - læsning -
internationale indstillinger -vesteuropæisk iso - fjern flueben i "brug
standardtegnsættet til indgående meddelelser.
--
ahw
> Var lige på gæsteoptræden: I outlook: Funktioner - indstillinger -
> læsning - internationale indstillinger -vesteuropæisk iso - fjern
> flueben i "brug standardtegnsættet til indgående meddelelser.
slet int så towli, som det ku' ha' wårn... = ret go' forklaring ;-)
Hjalp det så?
- og hvor blev dit svar på spørgsmålet vedr. Østergaards Bageri på
Ørnevej 1 - 5 (?) iøvrigt af?, hva'? ;-)
Tak skal du have, Arne.
Jeg har fjernet det flueben nu.
Mærkeligt nok, var jeg igennem *hele* vejledningen i
at sætte, tjekke og fjerne diverse flueben i går. Det
var den vejledning som hedder:
http://kommunalbastards.org/oe/tegnsaet.html
Og som jeg forstod den, var alle mine indstillinger rigtige.
Nu fik jeg så lige de sidste med.
:·)
Så må jeg se om jeg det går bedre med Per Rønne og
Peter Loumanns indlæg i fremtiden. Bare synd, hvis Peter
nu har rettet sine indstillinger for min skyld.
>> Ok, jeg har herefter forladt utf-8 igen og er gået tilbage til det
>> traditionelle, uden at begribe et hak.
>Hjalp det så?
Det må du spørge dem om der har problemet. Herluf skal nok bare ha'
justeret sin OE, Peter Weiss bruger Xnews som ikke forstår uft-8 uden
et eksternt fix.
>- og hvor blev dit svar på spørgsmålet vedr. Østergaards Bageri på
>Ørnevej 1 - 5 (?) iøvrigt af?, hva'? ;-)
Det har du fået for længst, men jeg orker ikke at søge den lange tråd
igennem ovre i dk.admin.netmisbrug. Resume: Nej det er lukket for
nogle år siden. Jeg har ikke et foto, det nærmeste jeg kommer er
http://huse-i-naestved.dk/mrk/oernevej11.html
>Så må jeg se om jeg det går bedre med Per Rønne og
>Peter Loumanns indlæg i fremtiden.
Du må ikke bruge mine indlæg som prøve da jeg er gået tilbage til
traditionel tegnkode. Brug evt.
<news:dk.test>
hvor utf-8-indlæg jævnlig testes.
>Bare synd, hvis Peter nu har rettet sine indstillinger for min skyld.
Ikke specielt. For den ubesværede kommunikations skyld. Du var ikke
den eneste.
> Nu fik jeg så lige de sidste med. :·) Så må jeg se om jeg det går
> bedre med Per Rønne og Peter Loumanns indlæg i fremtiden.
Og nogle gange mine (min newsreader, Gnus, bruger automatisk det
"minimale" tegnsæt, der indeholder alle brugte tegn: hvis jeg kun
bruger ASCII-tegn, sender det ASCII; hvis jeg bruger æ/ø/å, sender det
Latin-1 eller Latin-9; hvis jeg bruger ć/ł/ř, sender det Latin-2; hvis
jeg bruger ĉ/ħ/ı, sender det Latin-3; og hvis jeg bruger dem alle
sammen på én gang (som nu), sender det UTF-8).
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***
> "Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> writes:
>
>> Nu fik jeg så lige de sidste med. :·) Så må jeg se om jeg det går
>> bedre med Per Rønne og Peter Loumanns indlæg i fremtiden.
>
> Og nogle gange mine (min newsreader, Gnus, bruger automatisk det
> "minimale" tegnsæt, der indeholder alle brugte tegn: hvis jeg kun
> bruger ASCII-tegn, sender det ASCII; hvis jeg bruger æ/ø/å, sender det
> Latin-1 eller Latin-9; hvis jeg bruger c´/?/r , sender det Latin-2; hvis
> jeg bruger c–/?/ž, sender det Latin-3; og hvis jeg bruger dem alle
> sammen på én gang (som nu), sender det UTF-8).
Meget af det, I skriver om tegnsæt etc, går hen over hovedet på mig, og jeg
har ingen store problemer med nogens indlæg.
Vil blot lige fortælle, at denne min posting er svar på et indlæg, hvorom
min newsklient (OE 5) siger "Some text in this message is in a language your
computer cannot display" + en lille gul advarselstrekant.
- måske er det detder c og r med zirkumfleks efter.
>hvis jeg bruger ?/?/?, sender det Latin-2; hvis
>jeg bruger ?/?/?, sender det Latin-3;
De tegn kan jeg ikke læse.
Helt ok, men det ku' bare være sjov at gense det hus, hvor man har trådt
nogle af sine barnesko... Jeg havde forøvrigt en rigtig god ven
(legekammerat), som boede i nr. 9 eller 11 - jeg genkender tydeligt de
huse ;-)
> ħ
Hvad i alverden er det for en kalorius?
Et h som hellere vil være et n?
--
Med venlig hilsen
Peter Græbe
Et h med streg på. Det bruges i maltesisk.
http://www.omniglot.com/writing/maltese.htm har et billede af det
maltesiske alfabet.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #61: Sadly, the part of the company a networked market wants to
talk to is usually hidden behind a smokescreen of hucksterism, of
language that rings false—and often is. - Cluetrain Manifesto
> Thomas Widmann skrev:
>
>> ħ
>
> Hvad i alverden er det for en kalorius?
> Et h som hellere vil være et n?
Nej, det har mig bekendt ikke det fjerneste med n at gøre. Tegnet
bruges på maltesisk.
ħ ħ. He he.
Såvidt jeg kan se :-)
Jeg er dybt imponeret. Hvor i al verden ved I sådan noget fra?
> Ole Andersen skrev:
>>> Thomas Widmann skrev:
>>>>ħ
>
> ħ ħ. He he.
> Såvidt jeg kan se :-)
> Jeg er dybt imponeret. Hvor i al verden ved I sådan noget fra?
Det er vel nærmest almen viden, hvis man er interesseret i underlige
sprog, skrift, typografi og den slags.
Per V.
[h] iflg. <http://www.web-dictionary.org/encyclopedia/ma/Maltese_language.html>
>> Jeg er dybt imponeret. Hvor i al verden ved I sådan noget fra?
> Det er vel nærmest almen viden, hvis man er interesseret i underlige
> sprog, skrift, typografi og den slags.
Javel. Min ringe viden er desværre ualmen ;-)
Hvilket (års)tal er:
arfersaneq-sisamanik untritigdlit arfiniq-pingasunigdlo quligdit
sisamatdlo?
:-)
- det får mig til at tænke på en gammel bog (hæfte?) med forskellige tal
og bogstav-jokes. Afhængig af tegnsæt ser I måske ikke det her korrekt,
men jeg prøver:
"I" spørger "/////////" "Undskyld er det denne vej til baren?"
Det ene "0" til det andet "0" om "8" "Ikke om jeg gad snøre mig selv
sådan sammen med et korset."
H²O - Hvis lille nummer er du?
(jeg kan ikke lave 2-tallet rigtigt, men meningen er go' nok).
"P" til "B" - "Guuud, jeg vidste slet ikke, at du var gravid igen".
- og det var mange, mange flere ...
Det er dit valg hvilken nyhedslæser du bruger. Hvis du har valgt en som
ikke kan forstå UTF-8, er det dit eget problem at du ikke kan se korrekt
kodede UTF-8-indlæg. Det kan du ikke klandre afsenderne for.
Min står som end bare til helt almindelig Vesteupæisk ISO.
--
Froggy
--------------------------------------------------
ik' når der bliver vadet i den bagefter ;-)
Det har du sådan set ret i, problemet er at der ikke er udviklet
en nyhedslæser til RiscOS som kan læse UTF-8. Alternativet er så
at bruge pc'eren, men med al den virus der florere og OEs ubruger-
venlighed må jeg takke nej. Man har ikke brug for UTF-8 hvis man
bare skal skrive "bi-ba-bu". Det er jo heller ikke kun undertegnede
der har problemer, det kan man se med alle de indlæg hvor folk
klager over ulæselige tegn. Men det vare nok ikke så længe før end
RiscOS også understøtter UTF-8, så jeg skal nok holde kæft nu!
--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq
> Det har du sådan set ret i, problemet er at der ikke er udviklet
> en nyhedslæser til RiscOS som kan læse UTF-8.
Ingen emacs?
> > Det har du sådan set ret i, problemet er at der ikke er udviklet
> > en nyhedslæser til RiscOS som kan læse UTF-8.
> Ingen emacs?
Det kan jeg ikke forestille mig, men jeg er ikke computernørd,
så jeg ved egentlig ikke hvad jeg skal svare udover det!
Her er et indlæg fra comp.sys.acorn.misc:
*
> But... has anybody got round to making it possible to easily use
> chinese characters within the Wimp (or even at all), ie in window
> title bars, menu items, etc?
It may surprise you that Acorn/E-14/Pace's versions of the Wimp have had
full support for UTF-8 text in windows, menus and icons (including
writeable
icons) since as long ago as 1998. RISCOS Ltd have the relevant source
code,
but I believe they chose to disable the UTF-8 code in the Wimp for the
RISC OS 4 release, probably because they didn't have the sources for the
Unicode font manager, keyboard handlers etc to go with it...
*
--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq