1
I 'Harry Potter og flammernes pokal' skulle Hermione selv give
opskriften til en biperson ved navn Krum: "Her-my-OH-knee"
2
I filmen bruges udtalen "Her-MY-knee" eller "Her-MAH-knee"
3
På nettet har jeg fundet et sted hvor "Her-MAH-knee" betegnes som den
rigtige udtale, medens "Her-my-OH-knee" bruges af 'mugglers', altså folk
uden trolddomsevner
4
Jeg har hørt følgende uverificerede forklaring: J.K. Rowlings
identificerer sig i en vis grad med Hermione og har derfor givet hende
et navn der kunne minde om "Her/My Own"
5
Samme Rowlings har udtalt, at hvis hun havde vidst at der blev så meget
besvær med det navn havde hun kaldt hende 'Jane'.
Søren O
>Jeg er i vildrede om hvordan navnet på Harry Potters skolekammerat skal
>udtales. Kan andre hjælpe?
>
>1
>I 'Harry Potter og flammernes pokal' skulle Hermione selv give
>opskriften til en biperson ved navn Krum: "Her-my-OH-knee"
>
>2
>I filmen bruges udtalen "Her-MY-knee" eller "Her-MAH-knee"
Til 1
Er det i den danske udgave, det står sådan? I min engelske står der
"her - my - oh - nee", altså ingen trykangivelse.
Ifølge min udtaleordbog er ovenstående en ganske præcis angivelse af
udtalen. Der skal tryk på anden stavelse.
Til 2
De sluger så åbenbart en stavelse i filmen.
mvh
Christina
--
Anyone that cold-blooded and vicious on the surface
has to be madly passionate inside;
it's the Heathcliff Principle.
http://www.scholastic.com/harrypotter/books/guides/index.htm
> De har også en udtaleguide
>
> http://www.scholastic.com/harrypotter/books/guides/index.htm
>
Tak skal du have -- det løste problemet.
Rigtig udtale er Her-MY-oh-nee
Søren O
Christina Estrup wrote:
> Er det i den danske udgave, det står sådan? I min engelske står der
> "her - my - oh - nee", altså ingen trykangivelse.
Det er mig der fejlciterer -- idet der vist heller ikke er trykangivelse i
den danske
>
>
>
> De sluger så åbenbart en stavelse i filmen.
Det er snarere mig der ikke hører det hele: "Her-MY-(oh)-nee"
Søren O
Er det bare mig eller blander du dansk og engelsk sammen når du siger
mugglers? Jeg troede de hed mugglere på dansk. Ikke at jeg har læst
bøgerne på dansk.
/Trine
>Til 2
>De sluger så åbenbart en stavelse i filmen.
Nej, de gør ej. De siger Her-my-o-nee med tryk på my. O'et høres
tydeligt.
--
Mvh
Niels Søndergaard
> Er det bare mig eller blander du dansk og engelsk sammen når du siger
> mugglers? Jeg troede de hed mugglere på dansk. Ikke at jeg har læst
> bøgerne på dansk.
Det har du ret i. Jeg kunne have skrevet 'mugglere'. Nå, i det mindste bruger
jeg da anførselstegn, hvis det kan formilde dig.
Søren O
Eller også ville jeg have lagt mig fast på, at når bogen foregår i England,
skal de engelske navne også bibeholdes. Alle sammen.
Per V.
Det er muligt at det er mig der tager fejl, men er der nogle regler for
at man skal bruge anførselstegn i det tilfælde. Du ville vel heller ikke
skrive: Harry vidste ikke at han var en "troldmand"? Eller Harry tog
hans "tryllestav" frem? Om det er de ord der er brugt i dan danske
oversættelse ved jeg ikke.
/Trine
>fordansket navnene - og i så fald ville jeg nok have fundet på et helt andet
>navn til Hermione, da 99 af 100 af bogens målgruppe ikke kan udtale dette
>navn korrekt.
Nu har jeg ikke læst bøgerne, men det forekommer mig at
"Hermione" fungerer fint på dansk - med rent dansk udtale
naturligvis. Er det den der volder vanskeligheder? Jeg siger
"hr. mi'one".
>Eller også ville jeg have lagt mig fast på, at når bogen foregår i England,
>skal de engelske navne også bibeholdes. Alle sammen.
Jeg er enig i det med konsekvens, men jeg finder det ikke
inkonsekvent at bevare stavningen fra engelsk hvis det kan
fungere på dansk.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> > > Er det bare mig eller blander du dansk og engelsk sammen når du siger
> > > mugglers? Jeg troede de hed mugglere på dansk. Ikke at jeg har læst
> > > bøgerne på dansk.
> > Det har du ret i. Jeg kunne have skrevet 'mugglere'. Nå, i det
> > mindste bruger jeg da anførselstegn, hvis det kan formilde dig.
> Det er muligt at det er mig der tager fejl, men er der nogle regler for
> at man skal bruge anførselstegn i det tilfælde.
Jeg tror du misforstår Søren. Pointen var at idet der var
anførelsestegn kan han forsvare sig med at "mugglers" var et ordret
citat fra den engelske diskussion. Hvorfor lige netop det ord skulle
citeres ordret når resten af diskussionen blot blev refereret, melder
historien ikke noget om. (Så god var undskyldningen altså heller ikke).
--
Henning Makholm "Fuck Lone."
>Du rører her ved noget, jeg finder problematisk ved den danske oversættelse
>af bøgerne, idet oversætteren ikke har været konsekvent i sin fordanskning
>af navnene. Fx har Glitterik Smørhår fået et rent dansk navn, mens andre har
>beholdt de engelske. Efter min mening havde det været bedre, hvis
>oversætteren havde gjort som i oversættelserne af Tolkien og konsekvent
>fordansket navnene - og i så fald ville jeg nok have fundet på et helt andet
>navn til Hermione, da 99 af 100 af bogens målgruppe ikke kan udtale dette
>navn korrekt.
Hvordan har teksteren egentlig gjort i filmen? Har han brugt de
engelske navne, eller har han fordansket nogle af dem?
> > Fx har Glitterik Smørhår fået et rent dansk navn, mens andre har
> > beholdt de engelske.
> Hvordan har teksteren egentlig gjort i filmen? Har han brugt de
> engelske navne, eller har han fordansket nogle af dem?
Glitterik Smørhår dukker ikke op før i "H.P. and the Chamber of
Screts" (som er nummer 2 eller 3), så det er ikke sikkert problemet
har været aktuelt.
Men ellers vil det naturlige valg for en filmtekster vel være at holde
sig slavisk til de eksisterende danske oversættelser, som man må
formode at en stor del af publikum har læst. (Jeg skal ikke kunne
vurdere om det koster penge til romanoversætteren, men hvis det gør,
vil det være uforskammet af filmdistributøren (overfor publikum) ikke
at bruge dem).
--
Henning Makholm "Guldnålen er hvis man har en *bror* som er *datalog*."
Jeg så filmen i fredags, men faktisk kan jeg ikke huske det. Det
lykkedes mig at undgå at se på underteksterne. Men jeg syntes at kunne
huske at Diagon Alley hed Diagonalstræde, så noget af det har i hvert
fald været oversat.
/Trine
Hvis det er mig der har misforstået Søren, så må I meget undskylde. Men
bare vi kan være enige om at vi på dansk kaldes mugglere(?) og på
engelsk muggles, så er alle glade.
/Trine
> Men jeg syntes at kunne huske at Diagon Alley hed Diagonalstræde,
Det gør den også i de danske bogoversættelser.
--
Henning Makholm "Check the sprog."
>Nu har jeg ikke læst bøgerne, men det forekommer mig at
>"Hermione" fungerer fint på dansk - med rent dansk udtale
>naturligvis. Er det den der volder vanskeligheder? Jeg siger
>"hr. mi'one".
Interessant. Jeg kunne ikke drømme om at udtale det på andet end
engelsk, når det nu er et engelsk navn. Udtaler du så også hendes
efternavn - Granger - så det rimer på "svanger"?
--
Mvh
Niels Søndergaard
>> Er det bare mig eller blander du dansk og engelsk sammen når du siger
>> mugglers? Jeg troede de hed mugglere på dansk. Ikke at jeg har læst
>> bøgerne på dansk.
>>
>Du rører her ved noget, jeg finder problematisk ved den danske oversættelse
>af bøgerne, idet oversætteren ikke har været konsekvent i sin fordanskning
>af navnene.
Jeg er helt enig. Hvis de absolut skal hedde "mugglere" på dansk, bør
det da staves "moklere".
Jeg har ikke selv læst bøgerne på dansk, men adskillige personer i min
omgangskreds har beklaget sig over oversættelsen.
--
Mvh
Niels Søndergaard
Det var det jeg kunne huske min mor havde sagt, derfor antog jeg at
resten af navnene i underteksterne er oversat som de er i bogen.
/Trine
> Nu har jeg ikke læst bøgerne, men det forekommer mig at
> "Hermione" fungerer fint på dansk - med rent dansk udtale
> naturligvis. Er det den der volder vanskeligheder? Jeg siger
> "hr. mi'one".
Hvis alle i skolegården siger "hør-MAJ-åu-nii" går det ikke at være den eneste
der siger "hr.-mi-O-ne"
Søren O
> naturligvis. Er det den der volder vanskeligheder? Jeg siger
> "hr. mi'one".
Den udtale forekommer mig også helt naturlig i en dansk tekst. I en
engelsk tekst kommer det nok meget tæt på forklaringen 'Her My Own'.
--
Når folk spørger mig, om jeg er nørd, bliver jeg altid ilde til mode
og svarer lidt undskyldende: "Nej, jeg bruger RedHat".
-- Allan Olesen på dk.edb.system.unix
> beholdt de engelske. Efter min mening havde det været bedre, hvis
> oversætteren havde gjort som i oversættelserne af Tolkien og konsekvent
> fordansket navnene - og i så fald ville jeg nok have fundet på et helt andet
Nu bruger Tolkien jo også 4-5 sider på at folklare hvordan han selv
har oversat navnen til engelske navne og hvordan Samwise i
virkeligheden hedder Banazîr.
Jeg kan ikke huske om jeg nogensiden har læst Apendiks F på dansk. Er
den danske oversættelse konsistent med resten af teksten og lige så
velargumenterende?
>Interessant. Jeg kunne ikke drømme om at udtale det på andet end
>engelsk, når det nu er et engelsk navn.
Jeg aner ikke hvad jeg ville have sagt hvis jeg havde læst bogen.
Når jeg ganske løsrevet her i gruppen præsenteres for ordet
"Hermione", kan jeg blot konstatere at det kunne fungere fint som
pigenavn på dansk.
> Udtaler du så også hendes
> efternavn - Granger - så det rimer på "svanger"?
Eller 'hari podder' i stedet for 'hæri potter'?
Søren O
> Glitterik Smørhår dukker ikke op før i "H.P. and the Chamber of
> Screts" (som er nummer 2 eller 3), så det er ikke sikkert problemet
> har været aktuelt.
Der kommer også til at opstå et problem med Romeo Detlev. Hvad hedder
han i den engelske udgave?
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak.
>Der kommer også til at opstå et problem med Romeo Detlev. Hvad hedder
>han i den engelske udgave?
Hans fulde navn er Tom Marvolo Riddle.
> "Hermione", kan jeg blot konstatere at det kunne fungere fint som
> pigenavn på dansk.
Det er kun et spørgsmål om tid, før Kirkeministeriet får de første
ansøgninger om brug af navnet.
Bob H. = Bo H.
(Mailgate mener, at et fornavn skal være på mindst 3 bogstaver)
--
Skrevet i eksil fordi Tele Danmark via monopol på ledningsnettet
chikanerer andre firmaers abonnenter og skaber kunstig lang
ventetid på flytning af min ADSL-forbindelse. Boykot TDC.
--
Posted from cpe.atm2-0-108230.0x3ef28047.arcnxx9.customer.tele.dk [62.242.128.71]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> (Mailgate mener, at et fornavn skal være på mindst 3 bogstaver)
>
Det er OK, Bob!
Søren O
> Bob H. = Bo H.
> (Mailgate mener, at et fornavn skal være på mindst 3 bogstaver)
What's the hubbub, Bob?
Søren O
Det gør mit barnebarn på 11 - der har læst bøgerne tre gange og må formodes
at tilhøre hovedmålgruppen.
Per V.
Per V.
Det omvendte duer heller ikke - og er mere sandsynligt. Eller var det i
hvert fald før filmen.
Per V.
> >Nu har jeg ikke læst bøgerne, men det forekommer mig at
> >"Hermione" fungerer fint på dansk - med rent dansk udtale
> >naturligvis. Er det den der volder vanskeligheder? Jeg siger
> >"hr. mi'one".
> Interessant. Jeg kunne ikke drømme om at udtale det på andet end
> engelsk, når det nu er et engelsk navn.
Det er et navn fra den klassieks græske mytologi. Den engelske udtale
er sikkert lige så forkert som den danske.
Ellers ender vi jo ovre i Mutant Turtle-generationen der kalder den
store renæssancemaler for Majkelagntjellåu.
Jeg udtaler også uden blusel Harry på dansk, ikke på engelsk.
--
Henning Makholm "Det må være spændende at bo på
en kugle. Har I nogen sinde besøgt de
egne, hvor folk går rundt med hovedet nedad?"
Eftersom det for en dansker godt kan være svært at se, hvordan
Hermione mon udtales på engelsk, skyder jeg på, at en del danske
læsere har valgt at sige det på dansk, sådan som Bertel foreslår -
eller blot valgt at studse over det og læse videre!
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
>Interessant. Jeg kunne ikke drømme om at udtale det på andet end
>engelsk, når det nu er et engelsk navn.
Det vidste de vist ikke i Grækenland for tusindvis af år siden:
http://php.fyldepennen.dk/tekster/1798
Med andre ord er min udtale ganske normal, og en engelsk udtale
på dansk af et græsk navn er ... noget andet.
> Det vidste de vist ikke i Grækenland for tusindvis af år siden:
>
> http://php.fyldepennen.dk/tekster/1798
Jeg kan ikke finde nogen Hermione på den side, men tilsyneladende er
Hermione datter af Menelaos og Helene (den smukke). Hermione skulle
ifølge nogle navnesider betyde 'of the earth'.
Der findes også en St. Hermione, der døde martyrdøden i 117.
> Niels Søndergaard" wrote:
>
> > Udtaler du så også hendes
> > efternavn - Granger - så det rimer på "svanger"?
HovHov! Hvorfor skal gode gamle Stevard nu hives ind og
hænges ud i dette litterære menageri! Jeg tror sgu jeg pudser
Rækkert Vidmark på jer.
--
"Gider I ikke la vær med at ta alle
de stinkende popcorn med ind i biogr......"
(Berømte Sidste Ord VI)
Hilsen: Jørgen - grandt.aarhus.dk / Mails til mig er uden 'men'
>Jeg kan ikke finde nogen Hermione på den side ...
Prøv evt.
http://fyldepennen.dk/cgi-bin/fyldepennen/frameit.pl?http://php.fyldepennen.dk/tekster/1798
> http://fyldepennen.dk/cgi-bin/fyldepennen/frameit.pl?http://php.fyldepennen.dk/tekster/1798
Man ka' osse bare nøjes med <http://php.fyldepennen.dk/tekster/1798>.
// Klaus
--
><>° vandag, môre, altyd saam
Ikke mere synd end at kalde en dansk pige for Her-MY-oh-nee
(forestil dig selv alternative lydskrifter, hvis du har lyst...).
Jeg synes at det er fint at ændre navnene når de klart er
konstrueret til at sige noget om navnets bærer. De fleste læsere af
oversættelserne (mig inkl.) ville ikke eller kun i begrænset omfang
forstå de hentydninger som ligger i de originale navne.
Det skal dog gøres ordentligt. Det generede mig et sted (vistnok i
bog nr. 4) hvor de nye elever på troldmandskostskolen blev kaldt
frem i alfabetisk rækkefølge efter deres efternavn. Eleverne med
danske efternavne var stadig alfabetiseret efter det originale
engelske navn.
> Efter min mening havde det været bedre, hvis
> oversætteren havde gjort som i oversættelserne af Tolkien og konsekvent
> fordansket navnene - og i så fald ville jeg nok have fundet på et helt andet
> navn til Hermione, da 99 af 100 af bogens målgruppe ikke kan udtale dette
> navn korrekt.
Hermione kan da fint udtales på dansk. At udtalen ikke bliver magen
til den engelske udtale, er ligegyldigt for forståelsen og nydelsen
af bøgerne.
> Eller også ville jeg have lagt mig fast på, at når bogen foregår i
> England, skal de engelske navne også bibeholdes. Alle sammen.
Så kunne man lige så godt sige at når bogen foregår i England med
englændere som taler engelsk, skal det engelske sprog bibeholdes.
Nej, enten oversætter man - eller også gør man ikke. Det giver ikke
mening med underlige mellemting såsom uoversatte meningsbærende
navne i en ellers oversat bog.
> Hermione kan da fint udtales på dansk. At udtalen ikke bliver magen
> til den engelske udtale, er ligegyldigt for forståelsen og nydelsen
> af bøgerne.
>
Selvfølgelig har du ret til (og i nogen grad også i) dette synspunkt. Jeg synes
bare at det er besværligt og kunstigt, at jeg, hvis jeg skal læse en bog højt,
har tre forskellige udtaleparadigmer
(1) Ikke-oversatte navne (herunder u-fordanskelige), fx "Hogwarts", "Slytherin"
og "Snape"
(2) Oversatte navne, fx "Glitterik Smørhår"
(3) Uændrede navne, bortset fra dansk udtale, fx "Hr. Mione"
Det kan godt være at jeg er anglofil. Det *er* jeg forresten. I hvert fald holder
jeg af, som oplæser, at der er ensartethed.
Ang. Harry: Det hedder selvfølgelig '[harri] og kammertjeneren' og ikke andet!!
Men når man har en søn på 11 år, så hedder det altså bare '[hærri] Potter' --
heldigvis, synes jeg.
Søren O
Jeg synes faktisk, navnet Hermione er en straf uanset udtale og
nationalitet.
Per V.
> Så kunne man lige så godt sige at når bogen foregår i England med
> englændere som taler engelsk, skal det engelske sprog bibeholdes.
> Nej, enten oversætter man - eller også gør man ikke. Det giver ikke
> mening med underlige mellemting såsom uoversatte meningsbærende
> navne i en ellers oversat bog.
Det er ærligt talt noget sludder. Hvis det drejer sig om bøger for voksne
ville ingen oversætter med respekt for sig selv drømme om at oversætte
person- eller stednavne. Med mindre det som hos Tolkien drejer sig om en
eventyrverden uden særlig lokal tilknytning.
Skulle man følge din idé, skulle New York hedde Ny Jork, of ham den berømte,
døve komponist Ludvig fra Rødbedegården.
Per V.
Det var netop denne diskrepans, jeg kritiserede. Man må vælge.
Per V.
Nej, det skulle de ikke, for New York og komponistnavnet er ikke i
sig selv meningsbærende. Mange af navnene i Harry Potter-bøgerne er
derimod tydeligvis valgt som en del af beskrivelsen af figuren, og
dette element vil den typiske danske læser ikke opfatte uden en
fordanskning af disse navne.
I øvrigt synes jeg at en vigtig person som Severus(?) Snape også
burde have haft et dansk navn.
>Jeg synes at det er fint at ændre navnene når de klart er
>konstrueret til at sige noget om navnets bærer. [...]
Og så lade resten af navnene stå uoversatte, så man får en blanding af
danske og engelske navne?
>Det skal dog gøres ordentligt. Det generede mig et sted (vistnok i
>bog nr. 4) hvor de nye elever på troldmandskostskolen blev kaldt
>frem i alfabetisk rækkefølge efter deres efternavn. Eleverne med
>danske efternavne var stadig alfabetiseret efter det originale
>engelske navn.
Jo, men hvad skal man gøre? Personerne var jo utvivlsomt blevet
navngivet allerede i den første bog, og da kan forfatteren vel næppe
gøre så meget?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
Berømte Sidste Ord LV:
"Hej! Det er så mig, der er Jørgen Gra....."
>Jeg synes at det er fint at ændre navnene når de klart er
>konstrueret til at sige noget om navnets bærer. [...]
Og så lade resten af navnene stå uoversatte, så man får en blanding af
danske og engelske navne?
>Det skal dog gøres ordentligt. Det generede mig et sted (vistnok i
>bog nr. 4) hvor de nye elever på troldmandskostskolen blev kaldt
>frem i alfabetisk rækkefølge efter deres efternavn. Eleverne med
>danske efternavne var stadig alfabetiseret efter det originale
>engelske navn.
Jo, men hvad skal man gøre? Personerne var jo utvivlsomt blevet
navngivet allerede i den første bog, og da kan oversætteren vel næppe
gøre så meget?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Mammuttræet har aldrig nogen sinde udkonkurrere nogen anden plante art.
Da arten er knyttet til Elefanterne.
og elefanterne er udryddet for kun 10.000 år siden."
> (1) Ikke-oversatte navne (herunder u-fordanskelige), fx "Hogwarts", "Slytherin"
> og "Snape"
Det er alene denne gruppe der er problemet. At mit i en dansk tekst
støde på ord, der er umulige at udtale på dansk. Det finder keg
problematisk uanset om der er tale om en børnebog, en voksenbog eller
et nyhedstelegram.
Så er spørgsmålet hvad man kan og bør gøre ved det. I
nyhedstelegrammet skal man nok gøre meget lidt ved det.
> Det er alene denne gruppe der er problemet. (...)
Men hvad søren! Vi hænger jo på alligevel.
:-)
--
"My name was Disagree. I was 'killed' in his cage - by a BLH."
(Hæderlig Hinsides Hovedrysten nr. vavejeg)
Mvh.: Jørgen / grandt-aarhus.dk // Mails til mig er uden 'men'
> læsere har valgt at sige det på dansk, sådan som Bertel foreslår -
Det holder bare ikke sammen med McGonagall osv.
> eller blot valgt at studse over det og læse videre!
Ja, fint men når man skal læse den op er det altså lidt sværere end
som så.
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak.
>
> Det kan godt være at jeg er anglofil. Det *er* jeg forresten. I
> hvert fald holder jeg af, som oplæser, at der er ensartethed.
Enig.
>
> Ang. Harry: Det hedder selvfølgelig '[harri] og kammertjeneren' og
> ikke andet!! Men når man har en søn på 11 år, så hedder det altså
> bare '[hærri] Potter' -- heldigvis, synes jeg.
Enig.
> I 'Harry Potter og flammernes pokal' skulle Hermione selv give
> opskriften til en biperson ved navn Krum: "Her-my-OH-knee"
>
Vi er vist nået til enighed om denne, og at adobe og nike også får
e'et med i udtalen, men hvorfor udtals 'one' så 'won'?
> Det holder bare ikke sammen med McGonagall osv.
Enig!
>
>
> Ja, fint men når man skal læse den op er det altså lidt sværere end
> som så.
Enig!
Søren O
>
>
> Søren Olsen <as...@tjekket.dk> writes:
>
> >
> > Det kan godt være at jeg er anglofil. Det *er* jeg forresten. I
> > hvert fald holder jeg af, som oplæser, at der er ensartethed.
>
> Enig.
> >
> > Ang. Harry: Det hedder selvfølgelig '[harri] og kammertjeneren' og
> > ikke andet!! Men når man har en søn på 11 år, så hedder det altså
> > bare '[hærri] Potter' -- heldigvis, synes jeg.
>
> Enig.
Hold da kæft -- tal om synkronicitet -- jeg har lige svaret med to gange
'Enig' på noget *du* har skrevet...
Søren O
> Hold da kæft -- tal om synkronicitet -- jeg har lige svaret med to gange
> 'Enig' på noget *du* har skrevet...
Du skrev efter mig. Ha ha.
> Søren Olsen <as...@tjekket.dk> writes:
>
> - tal om synkronicitet --
Hvordan siger man egentlig "Talk about syncronicity" på dansk?
Søren O
Hold da kæft -- tal om synkronicitet -- jeg har lige svaret med to gange
'Enig' på noget *du* har skrevet...
Søren O(g Brian)
> Hold da kæft -- tal om synkronicitet -- jeg har lige svaret med to gange
> 'Enig' på noget *du* har skrevet...
Jeg har altid vidst at usenet ikke eksisterede i virkeligheden. Der er
ikke andre derude. Det er bare mig selv der skriver, og ud fra dette
genereres svar som lægges tilbage på min pc. Faktisk er der slet ikke
noget internet.
> (...) Faktisk er der slet ikke noget internet.
Og de sidste skulle blive de første, eller var det omvendt:
http://www.shibumi.org/eoti.htm
Mvh.: JørgenJyde / Amager!
> Hvordan siger man egentlig "Talk about syncronicity"
> på dansk?
Du spør og du spør. Hvorfor spørger du ikke h v o r det var
Karl Stegger druknede i en synkronsvømningsulykke?
Mvh.: JørgenJyde / Amager!
Det vil sige, at du finder sammenblandingen af engelske og danske navne i
orden? Det gør jeg ikkr.
I øvrigt BETYDER vab Beethoven altså "fra rødbedegården," og det er da
betydningsbærende.
m v h
Per Fordkeeper
Per V.
Fordi engelsk skriftsprog er et af verdens mest ulogiske.
I ved vel, at det engelske ord for "fisk" retteligt bør staves "ghoti"?
"gh" som i "tough"
"o" som i "women"
og "ti" som i "nation".
Yderst logisk, ikke?
Per V.
>
> >
> Apropos synkronicitet. Eller på endnu mere dansk: Nu vi snakker om
> samtidighed.
>
>
Nej det er ikke rigtigt. Så ville det være oversættelse af "Talking
about... "
Det er noget i retning af. "Det kan man kalde samtidighed!"
Søren O
>Fordi engelsk skriftsprog er et af verdens mest ulogiske.
Tæt fulgt af dansk.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Jeg synes at det er fint at ændre navnene når de klart er
>konstrueret til at sige noget om navnets bærer. De fleste læsere af
>oversættelserne (mig inkl.) ville ikke eller kun i begrænset omfang
>forstå de hentydninger som ligger i de originale navne.
Jeg synes nu, det bliver for afslørende, når Lupin på dansk bliver
omdøbt til Lupus. Der er ingen grund til at pinde det ud for læserne.
mvh
Christina
--
Anyone that cold-blooded and vicious on the surface
has to be madly passionate inside;
it's the Heathcliff Principle.
Det kan man da også udtale, så godt man kan. Jeg skal heller ikke
kunne sige, præcis hvordan McGonagall udtales på engelsk, og så
ville jeg da bare vælge en udtale, der passer mig.
> > eller blot valgt at studse over det og læse videre!
>
> Ja, fint men når man skal læse den op er det altså lidt sværere end
> som så.
Derfor angav jeg jo også to muligheder.
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
Hvad med " Hvem sagde synkronicitet?"
Er det ikke den danske vending der kommer "Talk about" ... nærmest?
Venligst
Lisbeth H Jakobsen
--
~STAVNING ELLER KAOS~
>Det er et navn fra den klassieks græske mytologi. Den engelske udtale
>er sikkert lige så forkert som den danske.
Ja, men det er dog den udtale, som englænderne bruger, og derfor skal
pigens navn naturligvis udtales, som hun selv udtaler det. Det er i
det hele taget en god regel at have. I popstars-gruppen EyeQ medvirker
en pige ved navn Julie. Hun er dansk, men udtaler navnet på engelsk:
"Djuli". Jeg synes, det er krukket, men når hun selv udtaler det
sådan, må man vel respektere det, hvor ondt det end må gøre.
--
Mvh
Niels Søndergaard
>Apropos synkronicitet. Eller på endnu mere dansk: Nu vi snakker om
>samtidighed.
"Synkronicitet" kan bestemt ikke oversættes til "samtidighed". Det er
et (para)psykologisk begreb, som især Carl Jung promoverede, og skal
det absolut oversættes til noget, må det være noget i retning af
"meningsfuldt sammentræf".
--
Mvh
Niels Søndergaard
> Ja, men det er dog den udtale, som englænderne bruger, og derfor skal
> pigens navn naturligvis udtales, som hun selv udtaler det. Det er i
> det hele taget en god regel at have.
Sande ord. Jeg kan også godt li at udtale Dostovjevskijs personer ved
deres rigtige, russiske navne (fx 'Ivan' med tryk på anden stavelse og en
a-lyd som svarer til 'a' i 'Anders').
Det er et princip jeg synes er rigtigt. Jeg kunne heller ikke finde på at
udtale grønlandske sted- og egennavne med dansk accent. Men det er jo en
'holdning' jeg kan tillade mig fordi jeg har lært mig grønlandsk udtale
(som forøvrigt er dødlet -- det er grammatikken er er svær).
Søren O
"Niels Søndergaard" wrote:
> "Synkronicitet" kan bestemt ikke oversættes til "samtidighed".
Undskyld, det er mig der er begyndt at bruge disse som synonymer. Jeg
vil afstå fra det igen. Men vi mangler altså et dansk ord for
"biblioteksenglen".
Søren O
> (...) Men vi mangler altså et dansk ord for "biblioteksenglen".
I mine øjne lyder ordet ret dansk.
(Tak.)
Bortset fra at engle som regel er fyre kan vi jo kalde væsnet
Libby. Det er måske ikke dansk, men i disse netske tider går
det vel.
--
"Ved du hvad forskellen er mellem 'Mission: Impossible' 1 & 2
og en sprogrevsers mission? På film har helten heldet med s...."
(Berygtede Sidste Gåder XXXVII)
Hilsen: Jørgen - grandt.aarhus.dk / Mails til mig er uden 'men'
Jamen jeg kan ikke være mere enig!
De tyrkiske og somaliske børn der går i min datters fritidshjem forsøger jeg
da også at tiltale med deres "rigtige" navne, efter at have spurgt dem om
hvad de hedder, så man hører det fra den der er nærmest til at vide det,
nemlig dem selv :o) Jeg tvivler også på at kronprinsens (vistnok) kæreste
vil blive kaldt Mary med a som i arm, men man kan jo godt nok aldrig
vide....
Omvendt har jeg vænnet mig til at de engelsktalende personer jeg har mødt
hidtil, ikke har kunnet finde ud at at jeg hedder Lisbeth og IKKE
Elizabeth, samt at min datters navn, Pernille, er stor set uudtaleligt på
engelsk, i hvertfald i en genkendelig version. hovedsagen er at de PRØVER.
Og det gør de jo.
Og i øvrigt vil jeg også give dig ret i det med den grønlandske udtale. Jeg
kan godt nok kun 3 ord på grønlandsk, men kan gentage en del flere og jo det
er bare et spørgsmål om at høre efter hvad der bliver sagt og ikke hvad man
på forhånd TROR der bliver sagt, så er det let nok.
Hilsner
> "Synkronicitet" kan bestemt ikke oversættes til "samtidighed".
Det kan det da sagtens. Det er jo netop, hvad ordet betyder (syn +
chronos). Hvad alle mulige fagretninger har af specialforklaringer på
ordene, er jo ligegyldigt i vores dagligsprog. Vi erindrer vel alle
"sten eller klippe"-tråden?
Inden for sprogfilosofien betyder synkronicitet noget helt tredje, men
det ville aldrig falde mig ind at pådutte dagligsproget denne betydning.
--
Mvh. Peter
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse
[...]
> Jeg tvivler også på at kronprinsens (vistnok) kæreste
> vil blive kaldt Mary med a som i arm, men man kan jo godt nok aldrig
> vide....
Mon ikke hun i givet fald kan ende med at blive til en Dronning Marie?
[...]
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Kgs. Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk
Jamen kan man så forstå at jugoslaver som kom hertil som gæstearbejdere den
gang det var muligt, har fået indtryk af at danskere ikke kan udtale c med
en lille stemt -ts'lyd?
Mener I at flertallet af danskere vil se eksempler som Zorica, Novica,
Randelovic som navne, der må og skal udtales Zorika, Novika og Randelovik.
Selv i starten da jeg ikke kendte sproget, syntes jeg ikke at det var
selvfølgeligt at man skulle udtale de nævnte navne med k i stedet for c.
Venlig hilsen Ruth
> Jamen kan man så forstå at jugoslaver som kom hertil som
> gæstearbejdere den gang det var muligt, har fået indtryk
> af at danskere ikke kan udtale c med
> en lille stemt -ts'lyd?
Det er ikke en stemt lyd. Det er en ustemt ts-lyd. Stemt ts-lyd skrives
dz med latinske bogstaver. Den har sit eget tegn i det kyrilliske
serbiske alfabet.
> Mener I at flertallet af danskere vil se eksempler som Zorica,
> Novica, Randelovic som navne, der må og skal udtales Zorika,
> Novika og Randelovik.
Mange ved efter balkankrigene at den meget hyppige
personnavneendelse -ic udtales nogenlunde som -its (i virkeligheden er
det et palatalt -its). Jeg er sikker på at de færreste ved at c altid
skal udtales som ts og aldrig som k. Med hacek er det naturligvis tsj og
med aigu palataliseret ts. De to sidste lyde er svære at skille ad, og
jeg har hørt at det ikke er alle serbere/kroater/bosniere der udtaler
dem forskelligt.
> Selv i starten da jeg ikke kendte sproget, syntes jeg ikke at
> det var selvfølgeligt at man skulle udtale de nævnte navne
> med k i stedet for c.
Jeg kan ikke sproget (som sådan), men da man på alle slaviske sprog der
anvender latinsk alfabet, udtaler c som ts, finder jeg det ikke
mærkeligt. Man skal bare lære aldrig at have forudfattede meninger om
hvordan bogstaver udtales på fremmede sprog. Det gælder især r før eller
efter vokal hvor danskere har en tendens til at lade vokalen farve af
r'et, eller at lade r'et helt forsvinde efter vokal, fx den gamle fadæse
med "carne" (kød) udtalt som "cane" (hund).
Thomas T.
> > Mener I at flertallet af danskere vil se eksempler som Zorica,
> > Novica, Randelovic som navne, der må og skal udtales Zorika,
> > Novika og Randelovik.
>
> Mange ved efter balkankrigene at den meget hyppige
> personnavneendelse -ic udtales nogenlunde som -its (i virkeligheden er
> det et palatalt -its). Jeg er sikker på at de færreste ved at c altid
> skal udtales som ts og aldrig som k. Med hacek er det naturligvis tsj og
> med aigu palataliseret ts. De to sidste lyde er svære at skille ad, og
> jeg har hørt at det ikke er alle serbere/kroater/bosniere der udtaler
> dem forskelligt.
>
Ja det er ret svært at holde alle de 3 c-lyde adskilte fra hinanden. Især
fordi der tillige er 2 z-lyde plus 2 s-lyde.
Det svarer jo til hvad vi kunne betegne som 7 forskellige typer s-lyde.
M.h.t. hacek, jeg mener at jeg her i gruppen har lært at det er en lille
krog nederst under c. Sådan een har man ikke i serbo-kroatisk.Man har et
lille v over c, der udtales -tsj.
> Jeg kan ikke sproget (som sådan), men da man på alle slaviske sprog der
> anvender latinsk alfabet, udtaler c som ts, finder jeg det ikke
> mærkeligt. Man skal bare lære aldrig at have forudfattede meninger om
> hvordan bogstaver udtales på fremmede sprog. Det gælder især r før eller
> efter vokal hvor danskere har en tendens til at lade vokalen farve af
> r'et, eller at lade r'et helt forsvinde efter vokal, fx den gamle fadæse
> med "carne" (kød) udtalt som "cane" (hund).
Ja helt enig.
Venlig hilsen Ruth
> samt at min datters navn, Pernille, er stor set uudtaleligt på
> engelsk, i hvertfald i en genkendelig version
Just like 'vanilla', except with a P.
Det virker i hvert fald nogenlunde når de involverede dialekter er fra
hhv. Østdanmark og England.
> I mine øjne lyder ordet ret dansk.
Som talt ud af min næse :)
Det er i det makedonske alfabetet /dz/ har sitt eget tegn, som ser akkurat
ut som s i det latinske alfabetet. Du tenker nok på det serbiske alfabetets
bokstav for /dZ/ (affrikat av d + stemt sj-lyd).
Med hacek er det naturligvis tsj og
> med aigu palataliseret ts. De to sidste lyde er svære at skille ad, og
> jeg har hørt at det ikke er alle serbere/kroater/bosniere der udtaler
> dem forskelligt.
Bl.a. i Zagreb uttales begge /tS/. Jf. at slovenske navn ikke ender på -i´c,
men på -iVc.
> > Selv i starten da jeg ikke kendte sproget, syntes jeg ikke at
> > det var selvfølgeligt at man skulle udtale de nævnte navne
> > med k i stedet for c.
>
> Jeg kan ikke sproget (som sådan), men da man på alle slaviske sprog der
> anvender latinsk alfabet, udtaler c som ts, [...]
Det er ikke helt sant: På polsk uttaler man c foran i på samme måte som c
med akutt aksent (´); kommer det en vokal etter i-en, er i-en stum
(alternativ framstilling: kommer det en vokal etter i-en, uttales ci som c
med akutt aksent). Man skal også være klar over at c inngår i flere
digrafer, således uttales på polsk cz som /tS/ og ch som ach-lyd (i likhet
med h).
Også på de baltiske språkene (latvisk og litauisk), albansk og ungarsk
uttales c som /ts/ (samme uttale har den ungarske digrafen cz, mens ung. cs
uttales /tS/). På tysk uttales c foran fremre vokaler (ikke a) som /ts/ i
egennavn av tysk opphav og latinske og greske ord.
Marius Svenkerud
[...]
> M.h.t. hacek, jeg mener at jeg her i gruppen har lært at det er en lille
> krog nederst under c.
Næh, den hedder da vist ogonek (hvis den ikke vender den anden vej og
hedder cedille, men det er jo i fransk, bl.a.).
> Sådan een har man ikke i serbo-kroatisk.Man har et
> lille v over c, der udtales -tsj.
*Det* er til gengæld det jeg kender som hacek eller caron (er det kun på
engelsk, det hedder caron?).
[...]
http://www.unicode.org/charts/PDF/U02B0.pdf viser begge; caron/hacek som
nr. 02C7 og ogonek som 02DB.