--
Venlig hilsen
Birgitte
Jeg ved det ikke, men hvis jeg skulle oversætte kammesjuk ville det nok
blive hhv. copain og pal.
Hilsen Tom
> Ifølge 19-nyhederne på TV2 udtalte Nicholas Sarcozy ved mødet i
Jeg gik egentligt og troede at det hed »kammersjuk«.
Claus
> Jeg gik egentligt og troede at det hed »kammersjuk«.
Det gør det ikke, og det ord optræder ikke som alternativ i ODS.
Det er ifølge den en spøgende omdannelse af "kammerat" som jo
ikke har kammer-udtalen i sig.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Nu har ODS jo ikke diktatoriske beføjelser. Når man hører folk bruge ordet,
så lyder det som om man siger "kammersjuk"
Hvad skal man med en sproggruppe, hvis alt bare kan slåes op i diverse
ordbøger?
>>> Jeg gik egentligt og troede at det hed »kammersjuk«.
>> Det gør det ikke, og det ord optræder ikke som alternativ i ODS.
>> Det er ifølge den en spøgende omdannelse af "kammerat" som jo
>> ikke har kammer-udtalen i sig.
> Nu har ODS jo ikke diktatoriske beføjelser. Når man hører folk bruge
> ordet, så lyder det som om man siger "kammersjuk"
Ja, det hører man tit, og det ved Claus godt - det er netop derfor, han
spørger.
> Hvad skal man med en sproggruppe, hvis alt bare kan slåes op i diverse
> ordbøger?
Du har ret i, at ikke alt kan slås op i ordbøger, men hvad synes du, at
Bertel skulle have svaret?
Hilsen Tom
Hvis man ikke har et godt svar, så synes jeg man skal undlade at svare.
Det er et par gode bud. Måske skyldes min undren bare, at jeg
ikke rigtigt forstår ordet 'kammesjuk'. Jeg er ikke rigtigt klar over,
hvad forskel der er på en kammerat og en 'kammesjuk'.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Det troede jeg faktisk også. Men jeg var ikke helt klar over
betydningen af ordet og ville derfor slå det op. Dér opdagede
jeg så, hvordan det skulle staves ;-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
Mon du også har en forklaring på, at man vælger ordet
'kammesjuk' fremfor kammerat. Er der en gradsforskel
i betydningen?
--
Venlig hilsen
Birgitte
Det er faktisk også tilfældet i de hhv. fransk- og engelsksprogede
internetaviser.
Mvh. Lisbet
> Hvis man ikke har et godt svar, så synes jeg man skal undlade at svare.
Hvis man bare vil mukke, så synes jeg også man skal undlade at svare.
Men i øvrigt er jeg ikke enig med Bertel. Der er sikkert mange der udtaler
kammerat som kammer + rat, og når man sætter -sjuk på roden bliver det til
kammersjuk.
Jeg tror ordet er et udpræget talesprogsord, for der er ret få træffere på
Google. Hvis man korrigerer for de mange henvisninger til Sarkozys tale, er
der 1450 forekomster af 'kammesjuk'. 'Kammersjuk' forekommer 2430 gange,
altså markant mere end det som Bertel anser for korrekt.
Jeg bryder mig ikke særligt om ordet. Det er for mig på linje med 'sjakbajs'
og lugter af øl, sved og tatoverede overarme.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
> [kammersjuk].
>
> Jeg tror ordet er et udpræget talesprogsord, for der er ret få
> træffere på Google. Hvis man korrigerer for de mange henvisninger
> til Sarkozys tale, er der 1450 forekomster af 'kammesjuk'.
> 'Kammersjuk' forekommer 2430 gange, altså markant mere end det
> som Bertel anser for korrekt.
Politikens slangordbog (1982) har "kammersjuk" med - kun stavet
på denne måde.
--
Herluf :·)
Jeg var jo lige dér, jeg ville hen. For mig har ordet "kammesjuk" også
klang af værthus og havnesjovere. Og jeg synes man kunne have fundet et
bedre ord at lægge i munden på den franske præsident. "En god ven" havde
været mere på sin plads.Til nød en 'kammerat (med tryk på første
stavelse).
--
Venlig hilsen
Birgitte
>> Nu har ODS jo ikke diktatoriske beføjelser. Når man hører folk bruge
>> ordet, så lyder det som om man siger "kammersjuk"
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Jamen det gør man da også. Ordet "kammesjuk" opfatter jeg som
"Hellerup-forvansket" og et forsøg på at gøre ordet klodset så det bliver
aflivet. Det hedder en "kammersjuk" basta!
Til jeres oplysning så hedder det også "dallerbakker" og ikke det
"Hellerup-forvanskede": "dallebakker" det sidste er ikke et ord som nogen
udtaler, det første brugte min far til at love mig "små slag i
puh-ha-kassen"-for sjov.
"Hellerup-forvanskning" opstår når en sproglig akademiker møder gadens
sprog. I hans forfinelse kan han slet ikke fortå meningen. Jeg husker at de
aldrig havde hørt hvad "dallebakker" var. Altså de startede med at opfatte
selve udtrykket forkert! Så diskuterede de det med hinanden indbyrdes, ikke
med folk der havde brugt ordet-nej de diskuterede det over et glas
"Bourgogne" og kom til helt forkerte resultater.
Hvis en TV-vært udtaler et ord forkert på en affekteret måde, så rapper folk
der ikke kendte ordet det også efter på samme forkerte måde. Ordet "virak"
hedder ´vii-rak på dansk med tryk på "vii". sådan har jeg hørt det brugt
hele mit liv. Nu kalder tumperne det for "vi-´rak"
"Efterretningstjeneste" hedder éfter-retningstjeneste og ikke
efter-´retningstjeneste. Idet det har med "efterretning" og ikke med en
"retning" at gøre.
Hilsen
jens
If. utallige franske sites sagde han:
«Obama ? C'est mon copain», confie le président au Figaro.
Ordet er formentlig også valgt for ikke at fornærme amerikanerne. Der var
ikke tale om et officielt besøg, ingen amerikanske flag o.l.
I stedet for det lidt fjogede "kammesjuk" (der lyder af værtshus,
kammerateri) ville jeg nok oversætte: "Obama? Det er min gode ven/ min
kammerat" eller lignende.
"Copain" er man i reglen med folk af samme alder, og det at han tilmed
fortsatte, at han aldrig havde troet på Hillary Clinton, antyder han
formentlig, at han og Obama er mere på samme bølgelængde.
Stedet er citeret utallige steder på fransk, så "copain" er ordet. På tysk
oversættes det normalt med "Obama ist mein Freund", på engelsksprogede sider
"Obama is my buddy".
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> "Hellerup-forvanskning" opstår når en sproglig akademiker møder gadens
> sprog. I hans forfinelse kan han slet ikke fortå meningen.
Dette er såmænd ikke et spørgsmål om uddannelse,
snarere tvært imod. Det er Hellerup*fruerne*, uden
al for meget ballast ud over ægtemanden og hans
status og indtægt, der siger "Årdrop" og "Skôdsbår".
Men man kan da henvise til "UpperKlas i Netto" og
"Præsten i Nevada".
HirHir -- Ib
> Jeg bryder mig ikke særligt om ordet. Det er for mig på linje med
> 'sjakbajs' og lugter af øl, sved og tatoverede overarme.
Og hvad er så problemet i dét? Du bryder dig måske
ikke om kropslig kompetence?
Menneskers rynker, ar, tatoveringer, rande under
øjnene, nærsynede briller - alt vidner om et levet
liv på vidt forskellige vilkår. Netop det, der gør
mennesker interessante i deres diversitet.
(På mit stamværtshus omtaler kammersjukkerne
mig som "den pæne ældre herre". Fordi jeg viser
dem respekt og interesse med alle deres bajere og
tatoveringer, mens jeg med mit akademiker-look
sidder og sutter på et glas rødvin ;-).
Hej -- Ib
>> Jeg bryder mig ikke særligt om ordet. Det er for mig på linje med
>> 'sjakbajs' og lugter af øl, sved og tatoverede overarme.
>
> Og hvad er så problemet i dét? Du bryder dig måske
> ikke om kropslig kompetence?
> Menneskers rynker, ar, tatoveringer, rande under
> øjnene, nærsynede briller - alt vidner om et levet
> liv på vidt forskellige vilkår. Netop det, der gør
> mennesker interessante i deres diversitet.
Kroplig kompetence... kunne du bruge sådan en vending på dit stamværtshus?
Men i øvrigt er jeg da helt enig med dig. Jeg mener heller ikke jeg har
givet udtryk for andet.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
Så skal Hellerup igen have på puklen. Fruerne i Hellerup har ikke
for meget ballast ud over ægtemanden og hans status og
indtægt. HirHir. Hvor er vi dog morsomme! Og Hellerup*fruerne*
siger "Årdrop". Dem ville jeg da gerne hilse på. Jeg havde aldrig hørt
andet end "Ordrup" med lukket 'o' og uden stød, som i 'mor', før
jeg opdagede at det kunne udtales anderledes. Det var nok især
Køwenhavnere, eller var det mon indvandrede jyder (er det ikke i
Århus, man siger "tården" for 'torden' og "fjården" for fjorten), der
således forvanskede udtalen af det gamle bynavn.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Måske fordi "kammerat" antyder noget socialistisk. Og det er næppe den
anvendelse, der er tænkt på her.
Jan
> Det er et par gode bud. Måske skyldes min undren bare, at jeg
> ikke rigtigt forstår ordet 'kammesjuk'. Jeg er ikke rigtigt klar over,
> hvad forskel der er på en kammerat og en 'kammesjuk'.
Den samme som forskellen på "leverpostej" og "leverståhej" -
omend "kammesjuk" er så gammelt at det er knap så slangpræget
mere.
> Jeg tror ordet er et udpræget talesprogsord, for der er ret få træffere på
> Google. Hvis man korrigerer for de mange henvisninger til Sarkozys tale, er
> der 1450 forekomster af 'kammesjuk'.
Det tror jeg ikke på. Hvis jeg søger (uden anførselstegn) på
"kammesjuk sarkozy" får jeg 84 træffere.
Ganske rigtigt får jeg kun 1'830 hvis jeg i stedet søger på
"kammesjuk -sarkozy", men kun med "kammesjuk" får jeg 10'200. Jeg
tror ikke på at der er ca. 8'500 artikler om Sarkozys udtalelse
på nettet.
> Køwenhavnere, eller var det mon indvandrede jyder (er det ikke i
> Århus, man siger "tården" for 'torden' og "fjården" for fjorten)
Jo, og det forekommer også i andre østjyske dialekter (Horsens).
> Mon du også har en forklaring på, at man vælger ordet
> 'kammesjuk' fremfor kammerat.
Jeg kan gætte, men det kan I andre også. "Kammesjuk" antyder vist
en tættere venskab end "kammerat" - jf. "klassekammerat" som man
i teorien kan hade.
> Er der en gradsforskel i betydningen?
Ja, men da "kammesjuk" er sjældent, er fornemmelsen af forskellen
nok svævende. Jeg er ikke sikker på min fornemmelse.
Jeg ville som jyde betragte det som skabagtigt hvis jeg skulle sige toorden
og fjoorden.
> Jeg ville som jyde betragte det som skabagtigt hvis jeg skulle sige toorden
> og fjoorden.
Sådan taler jeg heller ikke længere (og det er længe siden).
Horsens sætter sine spor!