Jeg har aldrig før hørt denne udvidelse af
"halvanden-genren", men det gamle stavær og den endnu ældre
gubbe sværger, at ordet da er ganske almindeligt og endda
også kan bruges som halvfjerde. Og de har sågu en fortid som
skolelærere.
Har jeg arbejdet for meget i København, eller er jeg for
ung?
--
kh ¸.·´¯)
><> ´ Torben
> Jeg har aldrig før hørt denne udvidelse af
> "halvanden-genren"
Det er skam ikke nogen udvidelse af genren. Derimod er der sket
en reduktion af den. Halvanden er bare den sidste rest.
--
Torsten
> Min 95-årige bedstemor fra Åbybro (nordenfjords) brugte i
> weekenden udtrykket "halvtredie" om et tidsforløb svarende
> til toenhalv time.
>
> Jeg har aldrig før hørt denne udvidelse af
> "halvanden-genren",
Det er jeg nu næsten sikker på du har! I hvert fald sådan lidt indirekte.
Har du måske aldrig hørt om halvtreds? For ikke at nævne halvfjerds og
halvfems.
/Henry
I den gamle revyvise "Kejseren af Kinesiens Land" (står i "Lystige Viser"
findes kupletten:
"Og hendes hårpisk, tænk jer engang:
Den var halvelvte alen lang!"
Per V.
Du skal lave en Ark af Akacietræ, halvtredje Alen lang, halvanden Alen
bred og halvanden Alen høj.
I 1992 derimod:
De skal lave en ark af akacietræ, to og en halv alen lang, halvanden
alen bred og halvanden alen høj.
Venlige hilsner, Sebastjan
> Min 95-årige bedstemor fra Åbybro (nordenfjords) brugte i
> weekenden udtrykket "halvtredie" om et tidsforløb svarende
> til toenhalv time.
Da nu andre har svaret ret fyldestgørende på det egentlige spørgsmål, må
jeg nøjes med den utaknemlige pedantiske rolle:
Det staves altså "halvtredje".
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Halvtredje og halvfjerde bruges vist ikke rigtig mere. Der er
ikke noget odiøst i den. Du kender den selv fra "halvtreds"
og "halvfjerds", der jo står for netop henholdsvis "halvtredje
snese" og "halvfjerde snese".
Og så kan vi jo lige tage "halvfemte" og "halvfems" med i rækken.
Men der er vist ingen tvivl om, at denne brug er ved at uddø.
--
Uffe Holst
> Halvtredje og halvfjerde bruges vist ikke rigtig mere.
Halvanden går måske samme vej. Jeg har indtryk af, at i hvert
fald nogle yngre sprogbrugere foretrækker "én (og) én halv".
--
Torsten
> Halvanden går måske samme vej. Jeg har indtryk af, at i hvert
> fald nogle yngre sprogbrugere foretrækker "én (og) én halv".
Og dermed bliver det som på svensk, hvor den udvikling må betragtes som
tilendebragt.
> Og dermed bliver det som på svensk, hvor den udvikling må
> betragtes som tilendebragt.
Der ender det nok, for den underliggende logik bag "halvanden" er
ikke umiddelbart indlysende, når halvtredje, halvfjerde osv. i
praksis er døde.
--
Torsten
> Der ender det nok, for den underliggende logik bag "halvanden" er
> ikke umiddelbart indlysende, når halvtredje, halvfjerde osv. i
> praksis er døde.
Man kunne måske forstå "halvtredje" ud fra en analogi med klokkeslættet
"halv tre", men det har jo ikke holdt det ord i live på hverken dansk
eller svensk. Så jeg tilslutter mig prognosen for "halvanden".
Hvis man taler hurtigt og utydeligt, kan »én en halv« forvirre.
Det gælder ikke så meget »to en halv«, »tre en halv«, ...
Søgt?
Ellers er der jo os rigtige mænd der siger »tre halve«, »fem halve«,
»syv halve«, ...
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
>> Man kunne måske forstå "halvtredje" ud fra en analogi med
>> klokkeslættet "halv tre", men det har jo ikke holdt det ord
>> i live på hverken dansk eller svensk. Så jeg tilslutter mig
>> prognosen for "halvanden".
Jeg spekulerede også på klokkeslættene, men jeg tror ikke
sammenhængen er umiddelbar for de fleste. Det er ikke en
produktiv regel mere.
> Hvis man taler hurtigt og utydeligt, kan »én en halv« forvirre.
> Det gælder ikke så meget »to en halv«, »tre en halv«, ...
> Søgt?
Det tror jeg ikke. Jeg tænkte det samme efter jeg postede mit
sidste indlæg. Det er nok dét, der indtil videre har holdt
halvanden levende.
--
Torsten
Jamen, så vil jeg bare for at være kontrær indtage det modsatte
standpunkt. Jeg finder at "halvanden" er særdeles udbredt - meget mere
end "en (og) en halv". Også i sammensætninger som "halvanden hundrede"
og "halvanden tusinde".
Det er i øvrigt interessant at også russisk kende udtrykkene
"halvanden", "halvtredje", halvfjerde", osv. (Mon det har været
universelle indoeuropæiske udtryk engang?) Og lige som på dansk er
"halvanden" det eneste der bruges på moderne russisk; men det bruges
til gengæld flittigt.
Hvordan er sagen på tysk. Dér hedder det vist "anderthalb". Bruges
det?
--
Claus Tøndering
Ja det gør det.
På vej ud af sproget er derimod former som dritthalb, vierthalb, fünfthalb,
sechsthalb, siebthalb, achthalb, neunthalb, zehnthalb (det går vist ikke
højere op), der har samme klang som dansk halvtredje, halvfjerde, halvfemte
osv. De er ikke medtaget i en så anerkendt ordbog som Duden Deutsches
Universalwörterbuch A-Z.
Poul Erik Jørgensen
[...]
> Også her afspejles sprogets udvikling i bibeloversættelserne. I 1931
> lød 2Mos.25,10 således:
>
> Du skal lave en Ark
[...]
> I 1992 derimod:
>
> De skal lave en ark
[...]
Tænk, er Gud virkelig blevet Des med Noa siden trediverne?
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Kgs. Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@mail.dk
>På vej ud af sproget er derimod former som dritthalb, vierthalb, fünfthalb,
>sechsthalb, siebthalb, achthalb, neunthalb, zehnthalb
På vej ud? Vel ude ...
pl
> Tænk, er Gud virkelig blevet Des med Noa siden trediverne?
Noa? Der er vist noget du har misforstået, Niels. Det er pagtens ark. Den
kan man ikke sejle i.
PEJ
>Hvordan er sagen på tysk. Dér hedder det vist "anderthalb".
Ja.
>Bruges det?
Ja.
pl
Der er heller ikke plads til så mange dyr igen i en kasse med de
specificerede mål (ca. 125 cm × 75 cm × 75 cm).
> Har jeg arbejdet for meget i København, eller er jeg for
> ung?
ja, og ja..
halvtres = halvtredie sinds tyve = 2½ x 20
halvfjerds = halvtfjerde sinds tyve = 3½ x 20
etc.
mvh
Esben I.
Jeg tænkte netop over det i aftes. Jeg siger selv "halvandet hundrede
tusind" om tallet 150 000. Men det er tydeligt at høre at jeg siger
"halvandet", ikke "halvanden".
Men jeg tror nu også at "halvandet hundrede tusind" opfattes som noget
vi halvgamle siger. Ungdommen siger måske snarere "hundrede og
halvtreds tusind(e)".
> Men jeg tror nu også at "halvandet hundrede tusind" opfattes som noget
> vi halvgamle siger. Ungdommen siger måske snarere "hundrede og
> halvtreds tusind(e)".
Så må jeg være halvgammel. Jeg kan i øvrigt også finde på at sige "to og et
halvt hundrede" om 250. Men dog ikke "halvtredje hundrede".
Torben
Ja, og derved kan du huske, at halvtreDs staves med D, men tres (tre sinds
tyve) uden :-)
Per V.
> universelle indoeuropæiske udtryk engang?) Og lige som på dansk er
> "halvanden" det eneste der bruges på moderne russisk; men det bruges
> til gengæld flittigt.
Hvad er det russerne har så meget halvanden af?
Ib Therkelsen
> "Poul Erik Jørgensen" wrote:
[...]
> > Noa? Der er vist noget du har misforstået, Niels. Det er pagtens ark. Den
> > kan man ikke sejle i.
>
> Der er heller ikke plads til så mange dyr igen i en kasse med de
> specificerede mål (ca. 125 cm × 75 cm × 75 cm).
Jeg bøjer mig beskæmmet i ørkenstøvet.
Jeg burde - om ikke andet - have undret mig over at der stod om Noas ark
i *Anden* Mosebog.
> Jeg burde - om ikke andet - have undret mig over at der stod om Noas ark
> i *Anden* Mosebog.
Ja. Eller at Noa kunne få plads til så mange dyr i en ark på blot 5,625
kubikalen.
Torben
> Ja. Eller at Noa kunne få plads til så mange dyr i en ark på
> blot 5,625 kubikalen.
Jeg vil nu også sætte spørgsmålstegn ved, at der i den rigtige ark på
godt 4.000 m2 er plads til så mange dyr.
(Tal fra
http://www.udfordringen.dk/Arkaeologi/Noas%20Ark/ekspedition4.htm)
--
Mvh. Peter
>> Ja. Eller at Noa kunne få plads til så mange dyr i en ark på
>> blot 5,625 kubikalen.
> Jeg vil nu også sætte spørgsmålstegn ved, at der i den rigtige
> ark på godt 4.000 m2 er plads til så mange dyr.
Lad os se, byggevejledningen siger 300 alen lang gange 50
alen bred, det giver 15.000 kvadratalen, eller cirka 5.886
kvadratmeter. Der skal også være tre stokværk, så der skulle
altså være 17.657 kvadratmeter gulvplads, minus lidt til vægge og
sider. Vejledningen siger også, at der skal lægges tag på (som
ikke må rage for langt ud!), og at hele molevitten skal være 30
alen høj. Med tre etager, giver det vel knapt seks meter til
loftet på hver etage. Det skulle være nok til at kunne få plads
til et par giraffer.
--
Torsten
> Men jeg tror nu også at "halvandet hundrede tusind" opfattes som noget
> vi halvgamle siger. Ungdommen siger måske snarere "hundrede og
> halvtreds tusind(e)".
Jeg opfatter en forskel i præcision mellem de to udtryk.
"Halvandet hundrede" er cirka 150±30.
"Hundredehalvtreds" er enten 150±5 eller 150±½.
--
Henning Makholm "Slip den panserraket og læg
dig på jorden med ansigtet nedad!"
> byggevejledningen siger 300 alen lang gange 50
>alen bred
Nu plejer netop enheder at give store problemer ved oversættelse af
antikke tekster. DEr her nogen, der ved, hvad der gemmer sig bag
"alen"?
hilsen pl
> Er her nogen, der ved, hvad der gemmer sig bag
> "alen"?
Ja, det gør det link, jeg skrev et par indlæg tilbage.
http://www.udfordringen.dk/Arkaeologi/Noas%20Ark/ekspedition4.htm
--
Mvh. Peter
> "Halvandet hundrede" er cirka 150ą30.
> "Hundredehalvtreds" er enten 150ą5 eller 150ą˝.
Hvad er dit rationale?
--
Torsten
>> "Halvandet hundrede" er cirka 150ą30.
>Hvad er dit rationale?
Jeg er enig med Henning. Det svarer til at sige "et par hundrede"
eller "tohundrede". Det sidste er mere prćcist.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Kun hvis man er rablende bibelfundamentalist, holder nævnte side vand (for
nu at blive i søfartssproget). Hele argumentationen går jo på, at det VAR
Moses himself der skrev Mose-bøgerne. Det er der ikke mange her i år 2002
der stadig i fuld alvor tror på, måske ud over nogle gale amerikanere i
bibelbæltet i sydstaterne - samt åbenbart denne Henri Nissen.
Poul Erik Jørgensen
>> http://www.udfordringen.dk/Arkaeologi/Noas%20Ark/ekspedition4.htm
>
>Kun hvis man er rablende bibelfundamentalist, [...]
Jow. Hvis man ikke går ind i fortællerammen, så er enhver diskussion
af Arkens størrelse naturligvis absurd. Jeg er ikke inde i GT's
overleveringshistorie, men mener, at de versioner, vi bygger på, kan
spores tilbage til (sen)hellenismen. Og netop målangivelser fra den
periode er interessante. Divergerende oversættelser / fortolkninger af
de enheder, Erathostenes og Ptolemaios brugte i deres beregninger af
Jordens omkreds har vist haft betydning helt frem til og for Columbus'
projekt. Det var mere det end Arkens størrelse, der optog mig. Men det
er nok på randen af OT til OT ...
hilsen pl
ENDELIG!
Nu har jeg læst over tredive indlæg igennem for at se, om der var en, der
kunne svare
på det oprindelige indlæg (glem bare Noahs ark ;-) )
Og det var der.... Tak Esben!
Måske jeg lige skulle komplettere med, at ordet "sinds" simpelt hen betyder
"gange",- altså en multiplikation- men det er jo egentlig også det du har
fat i Esben.
Vh Poul
>>>http://www.udfordringen.dk/Arkaeologi/Noas%20Ark/ekspedition4.htm
Det er begrænset, hvor meget jeg ville stole på artikler i Udfordringen, når
det kommer til behandlingen af bibelske emner, men det er så hvad det er...
>Jow. Hvis man ikke går ind i fortællerammen, så er enhver
>diskussion af Arkens størrelse naturligvis absurd.
Selv med den i Bibelen angivne størrelse er ekspeditionen umulig. Men det er
for så vidt ikke afgørende.
>Jeg er ikke inde i GT's overleveringshistorie, men mener, at de versioner, vi
>bygger på, kan spores tilbage til (sen)hellenismen.
Vi bruger i alt væsentligt som kilde til GT det såkaldte Leningradmanuskript,
der godt nok kun daterer tilbage til ca. 1000 evt., men det synes - men visse
undtagelser - at være blevet særdeles pålideligt overleveret ned gennem tiden.
F.eks. stemmer den fra Leningradmanuskriptet kendte version af Esajas meget
godt med den version, man fandt blandt Dødehavsrullerne, der dateres til det
første århundrede fvt. Hvad angår GT i græsk oversættelse har vi kilder, der
ca. går tilbage til tiden omkring Dødehavsrullerne også.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
=-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=