"...og at russiske soldater fortsat vil gennemføre
patruljer..."
At man vil gennemføre patruljeringer, forstår jeg -men at
gennemføre patruljer - hvad i alverden menes der?
Og det hjælper ikke at der fortsættes: "...på Sydossetiens og
Abkhasiens grænser til Georgien"
Så fatter man at man vil gennemføre patruljer på nogle
grænser - altså at man vil føre nogle patruljer igennem PÅ
nogle grænser.
Så enten er det at man vil gennemføre patruljer =føre nogle
patruljer igennem, men så vil det vel være "føre nogle
patruljer igennem grænserne eller bedre "over grænserne"
Og hvis man mener at der skal ske patruljeringer, så skulle
det vel være det der skulle stå?
> Og hvis man mener at der skal ske patruljeringer, så skulle
> det vel være det der skulle stå?
Du har det ikke let med det du læser, men du får da noget for pengene.
--
Jørgen Grandt
- Hvis vi mennesker altid kun udtalte os om ting, vi
har forstand på, ville verden opleve megen stilhed.
>Og hvis man mener at der skal ske patruljeringer, så skulle
>det vel være det der skulle stå?
Den brug af ordet "patrulje" du anfægter, er medtaget som første
betydning i ODS og belagt i 1807. Løbet er derfor nok kørt.
--
(indlægget slutter her)
Jeg anfægter at man kan sige "at patrulje" - at gennemføre
patrulje er forkert i mine øren og RO ser ud til at være enig;
der er tale om at patrulje er et substantiv, ikke et verbum.
Man kan sige "at gennemføre en lov", at gennemføre et
forehavende, men at gennemføre en patrulje i den betydning at
man udfører patruljering? Næppe.
>Jeg anfægter at man kan sige "at patrulje"
Jamen så har jeg fuldstændig misforstået dit oprindelige indlæg. Jeg
er enig i at man ikke kan sige "at patrulje".
> - at gennemføre
>patrulje er forkert i mine øren
I dit oprindelige eksempel var "patrulje" i flertal. I ental ville jeg
mene at det skulle hedde "at gennemføre en patrulje".
> og RO ser ud til at være enig;
Jeg kan ikke se hvordan det der står om ordet "patrulje" i RO, skulle
kunne tages til indtægt for at "at gennemføre en patrulje" eller "at
gennemføre patruljer" skulle være forkert.
>Man kan sige "at gennemføre en lov", at gennemføre et
>forehavende, men at gennemføre en patrulje i den betydning at
>man udfører patruljering? Næppe.
Har du prøvet at slå "patrulje" op på sproget.dk? Læg mærke til ODS'
betydning 1 og DDO's betydning 3. I bogudgaven af DDO har man
følgende eksempel på betydning 3: "Patruljerne i Golfen er meget
kedelige og ensformige."
--
(indlægget slutter her)
Det ville jeg sandelig også gøre. Men hvem har dog påstået det?
Har du glemt et verbum?
--
Poul Erik Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Jeg henviste til hjemmesiden hvor der stod at man
"...gennemfører patruljer på grænsen..." og jeg vil anfægte at
det er korrekt dansk. Jeg vil hævde at det hedder
"...gennemfører patruljeringer på grænsen..."
Og indtil videre har jeg ikke set en eneste analyse der skulle
bekræfte at det kan man så sandelig godt sige på dansk
(korrekt dansk), men jeg vil da gerne se et godt argument for
det. Det vil blive interessant.
Jamen, det er jeg ikke uenig i, men at skrive "Patruljerne i
Golfen er meget kedelige og ensformige" er ikke det samme som
at sige at man "gennemfører patruljer" - her ville det
korrekte være: at man "gennemfører patruljeringer". Men hvis
du kan overbevise mig om det modsatte ved fx semantiske
analyser og grammatiske ditto, så hilser jeg det da velkommen,
for så bliver man da i det mindste klogere :-)
Du skrev at du ville anfægte at man kan sige "at patrulje". Mener du at
nogen har påstået at det hedder sådan?
>Jamen, det er jeg ikke uenig i, men at skrive "Patruljerne i
>Golfen er meget kedelige og ensformige" er ikke det samme som
>at sige at man "gennemfører patruljer" - her ville det
>korrekte være: at man "gennemfører patruljeringer". Men hvis
>du kan overbevise mig om det modsatte ved fx semantiske
>analyser og grammatiske ditto, så hilser jeg det da velkommen,
>for så bliver man da i det mindste klogere :-)
Det kan jeg helt sikkert ikke. Jeg kan højst fremføre at jeg mener at
"patrulje" kan bruges på en sådan måde at det er synonymt med
"patruljering". Der er et vist overlap i betydning, men der er også
nuancer.
Som jeg forstår det, er en "patrulje" en tidsmæssigt afgrænset
arbejdsopgave - den der patruljerer, har fri eller laver noget andet
når patruljen er overstået. "Patruljering" i ubestemt form er det man
laver når man er på patrulje. "Patruljering" kan også være
samlebetegnelsen for regelmæssigt afholdte patruljer. Lad mig komme
med en stribe eksempler på noget som jeg alt sammen opfatter som helt
almindelig brug af ordene. Man kan forestille sig dem lagt i min
fætters mund (1):
Vi skal på patrulje i Nyborg i aften.
Vi gennemfører patruljer i Nyborg næsten hver aften.
Vi har regelmæssig patruljering i Nyborg.
Vi har intensiveret patruljeringen i Nyborg; i aftes gennemførte vi
således seks patruljer, hver af to timers varighed.
Jeg skal hjem at sove når patruljen er overstået.
På grund af mandskabsmangel kunne vi ikke gennemføre nogen
patruljering i Nyborg i aftes.
På grund af mandskabsmangel blev den planlagte patrulje i Nyborg
aflyst i aftes.
------
(1) Min fætter var politiinspektør i den gamle Nyborg Politikreds.
--
(indlægget slutter her)
Det var et forsøg på at forklare hvorfor sætningen er forkert.
Det lykkedes åbenbart ikke.
på patrulje =det at patruljere
> Vi gennemfører patruljer i Nyborg næsten hver aften.
Det kan man imho ikke sige -at gennemføre patrulje- betyder
det at føre en patrulje igennem noget. Man kan udføre en
patruljering, eller gennemføre en patruljering, men at
gennemføre en patrulje kan jeg ikke se man kan få til andet
end at man fører en patrulje igennem noget, her igennem
Nyborg.
> Vi har regelmæssig patruljering i Nyborg.
Her står der heller ikke "vi har regelmæssig patrulje i
Nyborg", vel?
> Vi har intensiveret patruljeringen i Nyborg; i aftes
> gennemførte vi
> således seks patruljer, hver af to timers varighed.
sætningen efter semikolon er talesprog, men man kan imho ikke
sige sådan. Det vil hedde: "...i aftes gennemførte vi således
seks patruljeringer...." Man kan ikke gennemføre en patrulje.
> Jeg skal hjem at sove når patruljen er overstået.
Nix;: "jeg skal hjem at sove når patruljeringen er overstået
(der må være tale om en afledning af verbet at patruljere -
altså en substantivisk form af infinitiv = gerundium.)
> På grund af mandskabsmangel kunne vi ikke gennemføre nogen
> patruljering i Nyborg i aftes.
Igen: her der det korrekt, for du skriver jo ikke "På grund af
mandskabsmangel kunne vi ikke gennemføre nogen patrulje i
Nyborg i aftes", vel?
> På grund af mandskabsmangel blev den planlagte patrulje i
> Nyborg
> aflyst i aftes.
Nej, det burde hedde "...patruljering" -
En patrulje er et substantiv - og patruljere er en afledning
af dette substantiv - akkurat som at patruljere må være en
gerundiumsform af
> --
> (indlægget slutter her)
Næh, det var en smutter. Hvorfor mon?
Ubegavethed? uvidenhed? Manglende abstraktionsniveau?
Det forstår jeg ikke. Kan man så heller ikke gennemføre et studium, en
køretur eller et maratonløb?
--
Andreas
Jo, men det er jo ikke det samme som at gennemføre en
patrulje, når det retteligt hedder at genenmføre en
patruljering.
Jeg ved ikke hvordan jeg ellers skal forklare det.
Den første betydning af patrulje på
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=patrulje er:
"den vandring, runde, der foretages af vagt(post), politibetjent, patrouille
"
Jeg kan ikke se, hvorfor det ikke skulle være helt parallelt til følgende
definition af maratonløb:
"den løbetur på 42,195 km., der foretages af folk med for meget tid"
--
Andreas
javist, men det hedder vel rette patruljering. Det giver for
mig ingen mening at tale om at patrulje = patruljering.
Patrulje er selve gruppen, medens patruljering er handlingen.
Men når du nu henviser til ODS, så må jeg jo bøje mig indtil
videre.
> "
>
> Jeg kan ikke se, hvorfor det ikke skulle være helt parallelt
> til følgende definition af maratonløb:
>
> "den løbetur på 42,195 km., der foretages af folk med for
> meget tid"
:-)