Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Humor på latin

559 views
Skip to first unread message

Morten Skovgaard

unread,
Feb 15, 2002, 1:17:51 PM2/15/02
to
Enkelte, nogle, flere, mange eller de fleste (undskyld) af jer kender
sikkert den latinske sætning "Vir prudens non contra ventum mingit" ("klog
mand pisser ikke mod vinden"). Jeg blev første gang præsenteret for den, da
jeg var yngre og ville imponere min far med den umådelige mængde latin, jeg
mente at have lært efter et par uger i 1.G i gymnasiet, og jeg har moret mig
kongeligt over den lige siden.

Jeg hørte så tidligere i dag om en anden latinsk sætning, der åbenbart var
populær på indtil flere københavnske gymnasier for 15-20 år siden: "Retro
me, filipensas - festivitas fermes!" ("Skrid, bums - lukket fest!"). Den
befinder sig godt nok i en lidt anden boldgade end den første sætning, men
jeg morede mig ikke desto mindre ligeså royalt over den.

Er der nogen af jer, der kender flere af den slags ualmindelige latinske
ordsprog eller bare sætninger, der virker morsomme, fordi de er skrevet på
latin, men indeholder ganske banale budskaber?

/Morten


Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Feb 15, 2002, 1:37:18 PM2/15/02
to

"Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> wrote in message
news:xacb8.11098$5L3.5...@news010.worldonline.dk...

> Er der nogen af jer, der kender flere af den slags ualmindelige latinske
> ordsprog eller bare sætninger, der virker morsomme, fordi de er skrevet på
> latin, men indeholder ganske banale budskaber?

Vores latinlærer i gymnasiet lærte os blandt andet "in pisces ibant" (det
gik i fisk), det er desværre også omtrent det eneste jeg kan huske fra de 2
års latinundervisning...

Jeg har set en siden på internettet engang med en masse morsomme "ordsprog"
men ikke om jeg kan finde den igen, øv. Til gengæld fandt jeg denne her, der
er et par perler imellem: http://www.tech-sol.net/humor/one-liner40.htm
Hilsen
Lisbeth


Morten Skovgaard

unread,
Feb 15, 2002, 2:05:03 PM2/15/02
to

"Lisbeth Hviid Jakobsen" wrote

> Til gengæld fandt jeg denne her, der
> er et par perler imellem: http://www.tech-sol.net/humor/one-liner40.htm

Mange tak - den er ganske forrygende. Det var lige den slags, jeg ledte
efter. Specielt "Bodicus mutilatimus, unemploymi ad infinitum." (Du må
hellere tage den næsering ud, før du skal til jobsamtale) gav mig næsten
åndenød.

/Morten


Tron Furu

unread,
Feb 15, 2002, 2:20:09 PM2/15/02
to

Morten Skovgaard

unread,
Feb 15, 2002, 2:36:05 PM2/15/02
to

Ja. Trefoldigt, endda - jeg takker for påmindelsen med et citat fra en kær
tegnefilmsfigur, dedikeret til mig selv: "Doh!"

/Morten


Tom Wagner

unread,
Feb 15, 2002, 2:37:13 PM2/15/02
to
On Fri, 15 Feb 2002 19:17:51 +0100, "Morten Skovgaard"
<m...@tsf.egmont.com> wrote:

>Er der nogen af jer, der kender flere af den slags ualmindelige latinske
>ordsprog eller bare sætninger, der virker morsomme, fordi de er skrevet på
>latin, men indeholder ganske banale budskaber?

Hvis du i en antikvarboghandel skulle falde over:

Lexicon de verbis serpentum latinis, edidit C.V.G.Gottlieb, Greens
Boghandel (ISBN 87-87831-38-4)

vil du finde stof til mangt et godt grin.

Tom

Andreas Kryger Jensen

unread,
Feb 15, 2002, 3:06:06 PM2/15/02
to
> Ja. Trefoldigt, endda - jeg takker for påmindelsen med et citat fra en kær
> tegnefilmsfigur, dedikeret til mig selv: "Doh!"

Da vi nu befinder os i en sproggruppe, vil jeg tillade mig
at påpege den rigtige stavemåde. D'OH.

--
Best regards / Mes meilleures amitiés / Med venlig hilsen
Andreas Kryger Jensen
http://www.compose.subnet.dk
Hodie adsit, cras absit


Peter Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 3:41:38 PM2/15/02
to
"Andreas Kryger Jensen" <xylof...@hotpop.com> writes:

> Da vi nu befinder os i en sproggruppe, vil jeg tillade mig
> at påpege den rigtige stavemåde. D'OH.

Vrøvl den rigtige stavemåde er 'duh'. Slå selv op på m-w.com.

--
Når folk spørger mig, om jeg er nørd, bliver jeg altid ilde til mode
og svarer lidt undskyldende: "Nej, jeg bruger RedHat".
-- Allan Olesen på dk.edb.system.unix

Niels Andersen

unread,
Feb 15, 2002, 3:41:40 PM2/15/02
to
"Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> wrote in message
news:xacb8.11098$5L3.5...@news010.worldonline.dk...
> Er der nogen af jer, der kender flere af den slags ualmindelige latinske
> ordsprog eller bare sætninger, der virker morsomme, fordi de er skrevet på
> latin, men indeholder ganske banale budskaber?

http://www.bbc.co.uk/h2g2/guide/A218882

--
Mvh.

Niels Andersen


Niels Andersen

unread,
Feb 15, 2002, 3:42:39 PM2/15/02
to
"Peter Makholm" <pe...@makholm.net> wrote in message
news:87heoi7...@xyzzy.adsl.dk...

> > Da vi nu befinder os i en sproggruppe, vil jeg tillade mig
> > at påpege den rigtige stavemåde. D'OH.
> Vrøvl den rigtige stavemåde er 'duh'. Slå selv op på m-w.com.

Jeg ville nu mene at det er "doh", og at "duh" er et helt andet ord med en
helt anden betydning.

--
Mvh.

Niels Andersen


Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 3:55:17 PM2/15/02
to
Andreas Kryger Jensen skrev:

> Da vi nu befinder os i en sproggruppe, vil jeg tillade
> mig at påpege den rigtige stavemåde. D'OH.

Det er nu ikke helt rigtigt. "Doh" uden apostrof er også korrekt. Denne
stavemåde er nemlig optaget i Oxford English Dictionary, som må siges at
være en autoritativ kilde. Den anden form er i øvrigt også ulogisk.
Apostrof i midten af det ord indikerer normalt, at noget er udeladt, og
det er ikke tilfældet med Homers ytring.

Det var som bekendt Matt Groening, der sammen med manden bag Homers
stemme, Dan Castellaneta, fandt på "doh", inspireret af en karakter i
Gøg & Gokke. Vi finder imidlertid ikke meget hjælp til stavningen hos
Groening, da han nøjedes med at skrive "annoyed grunt" i manuskripterne.
Til gengæld har det officielle merchandise fra serien altid stavet
udtrykket med apostrof. Langt de fleste fans af serien staver det da
også med apostrof - inklusive jeg selv. Men vi kan altså ikke tillade os
at dømme den anden stavemåde forkert.

--
Mvh. Peter
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 3:57:20 PM2/15/02
to
Peter Makholm skrev:

> Vrøvl den rigtige stavemåde er 'duh'. Slå selv op på m-w.com.

Nej, den diskussion har vi haft før:
http://makeashorterlink.com/?T17113C6

D'oh og duh er helt forskellige udtryk.

Peter Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 3:57:09 PM2/15/02
to
"Niels Andersen" <niels-...@myplace.dk> writes:

> Jeg ville nu mene at det er "doh", og at "duh" er et helt andet ord med en
> helt anden betydning.

Den betydning Morten giver udtryk for passer med opslagsordet
'duh'. Begge staveformer udtales /d&/ og ingen kan forklare en
væsentligt betydningsforskel. (Det kunne de vist ikke sidste gang vi
diskuterede det).

Jeg vil derfor vælge at mene at der er tale om forskellige stavninger
af samme ord og derefter holde mig til hvad m-w.com siger er korrekt.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 4:09:52 PM2/15/02
to
Peter Makholm skrev:

> Den betydning Morten giver udtryk for passer med
> opslagsordet 'duh'.

Mortens udtryk er identisk med Homers fra Simpsons. Det har intet med
Merriam-Websters opslag at gøre.

> Begge staveformer udtales /d&/

Men læg mærke til, at Merriam-Webster skriver, at det ofte udtales med
et forlænget & - det gør Homers d'oh aldrig.

> og ingen kan forklare en væsentligt
> betydningsforskel.

Jo, "d'oh" er helt og aldeles en Simpsons-opfindelse. "Duh" er enten en
flabet facon at sige ja på eller en måde at spille åndssvag på - jeg har
her et billede af en Monty Python-sketch med særdeles dumme karakterer.

> (Det kunne de vist ikke sidste gang vi
> diskuterede det).

Jeg orker ikke lige at læse monstertråden igennem, men jeg er tilbøjelig
til at være uenig.

> Jeg vil derfor vælge at mene at der er tale om
> forskellige stavninger af samme ord og derefter holde
> mig til hvad m-w.com siger er korrekt.

Merriam-Webster-opslaget har intet med Simpsons at gøre. Det har Oxford
English Dictionarys definition derimod.

Peter Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 4:08:01 PM2/15/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <Peter...@mobilixnet.dk> writes:

> Mortens udtryk er identisk med Homers fra Simpsons. Det har intet med
> Merriam-Websters opslag at gøre.

2. used derisively to indicate that something just stated is all too
obvious or self-evident

Er netop det Morten giver udtryk for.

Andreas Kryger Jensen

unread,
Feb 15, 2002, 4:15:00 PM2/15/02
to
> Det er nu ikke helt rigtigt. "Doh" uden apostrof er også korrekt. Denne
> stavemåde er nemlig optaget i Oxford English Dictionary, som må siges at
> være en autoritativ kilde.

Jeg byggede mit udsagn på den officielle FAQ fra alt.tv.simpsons.

Citat fra http://www.snpp.com/guides/lisa-3.html#3.1.8
"The correct way to spell it is "D'oh!" Homer's trademark "D'oh!" manifested
out of a
general exclamation to indicate anger, and therefore was and has always been
referred to
in scripts as "Annoyed Grunt." Therefore most titles that feature "D'oh" in
them have the
"D'oh" replaced with (Annoyed Grunt), e.g. E-I-E-I-(Annoyed Grunt)."

>Den anden form er i øvrigt også ulogisk.
> Apostrof i midten af det ord indikerer normalt, at noget er udeladt, og
> det er ikke tilfældet med Homers ytring.

Jeg læste en gang en begrundelse for apostroffen, men jeg kan selvfølgelig
ikke
finde den igen.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 4:19:21 PM2/15/02
to
Peter Makholm skrev:

> 2. used derisively to indicate that something just stated is all
> too obvious or self-evident
>
> Er netop det Morten giver udtryk for.

Nej - du har simpelt hen fået ordbogen galt i halsen. Jeg skal medgive,
at definitionen er noget vag, men den har stensikkert ikke noget med et
Simpsons-d'oh at gøre.

Mortens "d'oh" er et selvironisk slå-sig-for-panden-udtryk. Ordbogens
"duh" er et let hånende, overlegent det-ved-jeg-sgu-da-godt-svar.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 4:23:13 PM2/15/02
to
Andreas Kryger Jensen skrev:

> Jeg byggede mit udsagn på den officielle FAQ fra alt.tv.simpsons.

Som ikke er nogen autoritativ kilde overhovedet. Dens status ligger på
linje med denne nyhedsgruppes - måske endda lidt under, da vi her i
gruppen generelt er mere sprogbevidste.

> Jeg læste en gang en begrundelse for apostroffen, men jeg kan
> selvfølgelig ikke finde den igen.

Jeg har hørt adskillige begrundelser, men ingen overbevisende. De har
typisk handlet om, at Homer faktisk udelader noget; han skal til at sige
det ældre udtryk "duh", men slår så pludselig om i et "oh".

Peter Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 4:22:07 PM2/15/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <Peter...@mobilixnet.dk> writes:

> Nej - du har simpelt hen fået ordbogen galt i halsen. Jeg skal medgive,
> at definitionen er noget vag, men den har stensikkert ikke noget med et
> Simpsons-d'oh at gøre.

Jeg har aldrig påstået noget sammenhæng med Simpsons. Stort set alle
kilder til Simpsons udtryk taler om 'anger' eller 'angry', hvilket
ikke passer på at Morten reagerer over at have fået en indlysende
oplysning at vide (iøvrigt 100% m-w's betydningsforklaring). Ellers
vil jeg nødigt være en af Mortens bekendte hvis han reagerer sådan.

> Mortens "d'oh" er et selvironisk slå-sig-for-panden-udtryk. Ordbogens
> "duh" er et let hånende, overlegent det-ved-jeg-sgu-da-godt-svar.

Vrøvl. Der er ikke nødvendigvis noget overlegent over betydning 2.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 4:32:27 PM2/15/02
to
Peter Makholm skrev:

> Jeg har aldrig påstået noget sammenhæng med Simpsons.

Nej, men det har Morten.

> Stort set alle kilder til Simpsons udtryk taler om 'anger'
> eller 'angry', hvilket ikke passer på at Morten reagerer over
> at have fået en indlysende oplysning at vide (iøvrigt 100%
> m-w's betydningsforklaring).

Homers 'vrede' er altid rettet mod ham selv. Et "duh" er stort set altid
rettet mod andre.

> Ellers vil jeg nødigt være en af Mortens bekendte
> hvis han reagerer sådan.

Jeg ville ikke være bange for at være Mortens bekendte - jeg ville blot
regne hans reaktion som et selvironisk udbrud.

> Vrøvl. Der er ikke nødvendigvis noget overlegent over
> betydning 2.

Nødvendigvis er et stærk udtryk, men jo - der er altid en snert af
du-skal-ikke-spille-Karl-Smart-her-makker. Jeg er stødt på "duh" så
mange gange, at jeg overhovedet ikke har problemer med at skelne det fra
"d'oh".

Peter Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 4:30:39 PM2/15/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <Peter...@mobilixnet.dk> writes:

> du-skal-ikke-spille-Karl-Smart-her-makker. Jeg er stødt på "duh" så
> mange gange, at jeg overhovedet ikke har problemer med at skelne det fra
> "d'oh".

Åbenbart ikke.

Andreas Kryger Jensen

unread,
Feb 15, 2002, 4:36:44 PM2/15/02
to
> > Jeg læste en gang en begrundelse for apostroffen, men jeg kan
> > selvfølgelig ikke finde den igen.
>
> Jeg har hørt adskillige begrundelser, men ingen overbevisende. De har
> typisk handlet om, at Homer faktisk udelader noget; han skal til at sige
> det ældre udtryk "duh", men slår så pludselig om i et "oh".

Det er åbentbart et emne, der ofte diskuteres.
Se for eksempel en lang tråd om duh kontra d'oh (doh)
http://makeashorterlink.com/?D50216C6
Det er selvfølgelig heller ikke en autoritativ kilde.

Se her angående doh kontra d'oh:
http://www.snpp.com/news/060101.html#doh
Citat:
"In addition to the standard Simpsons way of spelling the utterance, the
dictionary includes a variant "doh."

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 4:54:55 PM2/15/02
to
Andreas Kryger Jensen skrev:

> Det er åbentbart et emne, der ofte diskuteres.

Naturligvis - det er jo et vigtigt emne!

> Se for eksempel en lang tråd om duh kontra d'oh (doh)
> http://makeashorterlink.com/?D50216C6

Godt link - tak for det. Mht. "d'oh" kontra "doh" tror jeg, at formen
med apostrof er den tidligste, som hurtigt er blevet optaget af
Simpsons-fans. Sidenhen (bl.a. i Oxford English Dictionary), er
udtrykket blevet 'analyseret' af sprogkyndige, der har fundet formen
uden apostrof mest korrekt, da der intet udeladt er, endsige
udtaleophold, i "d'oh".

> Det er selvfølgelig heller ikke en autoritativ kilde.

Nej, men indfødte amerikanere har selvfølgelig et tættere forhold til
engelsk, end vi har. Det glæder mig da også, at Jennifer Carswell giver
mig ret:

| Apples and oranges, sez I.. 'duh' is used to indicate that someone
else is
| being boneheaded, i.e. 'well DU-UH.. of *course* it's round!', where
'doh'
| or 'd'oh' if you prefer, is used to indicate awareness (often sudden)
of
| one's *own* numbskulledness, a la Homer Simpson 'DOH! My tie!'.

> Citat:
> "In addition to the standard Simpsons way of spelling the utterance,
the
> dictionary includes a variant "doh."

Det er interessant. Jeg har hele tiden været af den opfattelse, at
Oxford English Dictionary kun havde formen uden apostrof med. Der kan
man bare se.

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 15, 2002, 4:57:26 PM2/15/02
to
Peter Bjerre Rosa skrev:

<SNIP> Et indlæg med en del sproglige og formateringsmæssige fejl.
</SNIP>

D'oh! Nogle gange går det lidt for hurtigt med at få svaret ...

Andreas Kryger Jensen

unread,
Feb 15, 2002, 5:01:08 PM2/15/02
to
> > Se for eksempel en lang tråd om duh kontra d'oh (doh)
> > http://makeashorterlink.com/?D50216C6
>
> Godt link - tak for det. Mht. "d'oh" kontra "doh" tror jeg, at formen
> med apostrof er den tidligste, som hurtigt er blevet optaget af
> Simpsons-fans. Sidenhen (bl.a. i Oxford English Dictionary), er
> udtrykket blevet 'analyseret' af sprogkyndige, der har fundet formen
> uden apostrof mest korrekt, da der intet udeladt er, endsige
> udtaleophold, i "d'oh".
Ja, der er sørme mange teorier. Lige fra navnet på en person
fra en fransk erotisk novelle til italiensk udtale som begrundelse. :-)
Desværre tror jeg aldrig, at man vil blive enige.

> Det er interessant. Jeg har hele tiden været af den opfattelse, at
> Oxford English Dictionary kun havde formen uden apostrof med. Der kan
> man bare se.

Ja, jeg har desværre ikke mulighed for at undersøge det nærmere lige nu.

Ps. Lige et hurra til Matt Groening fra mig, da det er hans fødselsdag i
dag.

Niels Søndergaard

unread,
Feb 15, 2002, 5:52:00 PM2/15/02
to
"Tron Furu" <tron...@frisurf.no> skrev:

Alle tiders!
En af mine favoritter er "Me transmitte sursum, Caledoni!" Jeg bryder
mig ellers ikke meget om Star Trek.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Niels Søndergaard

unread,
Feb 15, 2002, 5:54:17 PM2/15/02
to
"Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> skrev:

>Mange tak - den er ganske forrygende. Det var lige den slags, jeg ledte
>efter. Specielt "Bodicus mutilatimus, unemploymi ad infinitum." (Du må
>hellere tage den næsering ud, før du skal til jobsamtale) gav mig næsten
>åndenød.

En sætning, jeg husker fra min gymnasietid, er "lectiles colitorum,
femivertrum", men det er jo snydelatin: "Læg ti læs kul i to rum, fem
i hvert rum."
--
Mvh
Niels Søndergaard

Niels Søndergaard

unread,
Feb 15, 2002, 6:32:45 PM2/15/02
to
Niels Søndergaard <n...@post.cybercity.dk> skrev:

>En af mine favoritter er "Me transmitte sursum, Caledoni!"

Og så fandt jeg omsider den her efter nogen tids søgen:
"Mea volatilis scapha plena anguillarum est."
Kan nogen afgøre, om den er korrekt oversat?

Originalen? Nå, ja: "My hovercraft is full of eels."

--
Mvh
Niels Søndergaard

Tom Wagner

unread,
Feb 15, 2002, 6:42:36 PM2/15/02
to
On Sat, 16 Feb 2002 00:32:45 +0100, Niels Søndergaard
<n...@post.cybercity.dk> wrote:

>Og så fandt jeg omsider den her efter nogen tids søgen:
>"Mea volatilis scapha plena anguillarum est."
>Kan nogen afgøre, om den er korrekt oversat?

Ja, det mener jeg. Min flyvende jolle er fuld af ål.

>Originalen? Nå, ja: "My hovercraft is full of eels."


Tom

Andreas Kryger Jensen

unread,
Feb 15, 2002, 6:51:26 PM2/15/02
to
> Og så fandt jeg omsider den her efter nogen tids søgen:
> "Mea volatilis scapha plena anguillarum est."
> Kan nogen afgøre, om den er korrekt oversat?
> Originalen? Nå, ja: "My hovercraft is full of eels."

Hvad er historien bag den sætning?

Citat fra http://www-2.cs.cmu.edu/~sprite/mhifoe.html
"Danish: Min hovermaskine er fuld med åler." :-)

Henning Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 7:25:23 PM2/15/02
to
Scripsit "Andreas Kryger Jensen" <xylof...@hotpop.com>

> > Originalen? Nå, ja: "My hovercraft is full of eels."

> Hvad er historien bag den sætning?

Det er fra en Monty Python-sketch hvor en ikke-engelsktalende turist
forsøger at gøre sig forståelig ved hjælp af en rejseparlør. Men der
er et eller andet helt galt med parløren...

<efter kort tids søgen> Google giver adskillige hits på

"Monty Python" "phrase book"

--
Henning Makholm "Vi skal nok ikke begynde at undervise hinanden i
den store regnekunst her, men jeg vil foreslå, at vi fra
Kulturministeriets side sørger for at fremsende tallene og også
give en beskrivelse af, hvordan man læser tallene. Tak for i dag!"

Andreas Kryger Jensen

unread,
Feb 15, 2002, 7:56:49 PM2/15/02
to
><efter kort tids søgen> Google giver adskillige hits på

Ja, det kan godt betale sig at se lidt bedre på siderne. :-)

Henning Makholm

unread,
Feb 15, 2002, 9:25:54 PM2/15/02
to
Scripsit "Andreas Kryger Jensen" <xylof...@hotpop.com>

> ><efter kort tids søgen> Google giver adskillige hits på

> Ja, det kan godt betale sig at se lidt bedre på siderne. :-)

... og det gik der så tre timer med :-(

--
Henning Makholm "Man vælger jo selv sine forbilleder."

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 16, 2002, 12:00:01 AM2/16/02
to
"Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> mælte sligt:

>Mange tak - den er ganske forrygende. Det var lige den slags, jeg ledte
>efter. Specielt "Bodicus mutilatimus, unemploymi ad infinitum." (Du må
>hellere tage den næsering ud, før du skal til jobsamtale) gav mig næsten
>åndenød.

Men det er jo snyd - det er ikke latin, bare vrøvl.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Den har jo ingen tilbagetrædning til slukning af hastighed!"

Niels Andersen

unread,
Feb 16, 2002, 5:03:42 AM2/16/02
to
"Peter Makholm" <pe...@makholm.net> wrote in message
news:87d6z67...@xyzzy.adsl.dk...

> > Jeg ville nu mene at det er "doh", og at "duh" er et helt andet ord med
en
> > helt anden betydning.
>
> Den betydning Morten giver udtryk for passer med opslagsordet
> 'duh'. Begge staveformer udtales /d&/ og ingen kan forklare en
> væsentligt betydningsforskel.

Jeg er ret enig i de forskelle, jeg indtil videre har læst i denne tråd. Men
jeg vil lige snakke lidt om udtale.

Jeg udtaler doh og duh helt forskelligt. Behøver jeg at beskrive "doh"? Har
vi ikke alle set Simpsons? Ellers må jeg lige poste en original Simpsons-doh
i dk.binaer. Jeg kan nemlig ikke beskrive den godt nok. :)
Duh udtales lidt "handicappet" og vrængende, vokalen udtales som et å i
"nå", og vokalen trækkes meget længere end i doh.

--
Mvh.

Niels Andersen


Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 16, 2002, 6:53:53 AM2/16/02
to
Niels Andersen skrev:

> Men jeg vil lige snakke lidt om udtale.

Den har vi nu også været inde omkring.

> Jeg udtaler doh og duh helt forskelligt.

Ja, "duh" er oftest med forlænget vokal, ganske som Merriam-Webster
beskriver det. Du har i øvrigt helt ret i din beskrivelse af forskellen
på udtalen.

Jacob Andersen

unread,
Feb 16, 2002, 9:32:43 AM2/16/02
to
Peter (Bjerre Rosa) har ret, lad dog være med at bruge en ordbogs vage
definition til at afgøre betydningen af ord som disse. Skel istedet til
hvordan de bliver brugt. Det er to forskellige udtryk, og de har meget lidt
med hinanden at gøre.

/Jacob (Der synes det ville være en ide at spørge i en engelsk gruppe)

"Peter Makholm" <pe...@makholm.net> wrote in message

news:87sn825...@xyzzy.adsl.dk...

Morten Skovgaard

unread,
Feb 16, 2002, 10:39:39 AM2/16/02
to

"Peter Makholm" wrote

> "Peter Bjerre Rosa" <Peter...@mobilixnet.dk> writes:
>
> > du-skal-ikke-spille-Karl-Smart-her-makker. Jeg er stødt på "duh" så
> > mange gange, at jeg overhovedet ikke har problemer med at skelne det fra
> > "d'oh".
>
> Åbenbart ikke.
>

Det som pokker... Man kan sgu heller ikke vende ryggen til jer to sekunder
herinde... :)

Jeg skal gerne eliminere den tvivl, der måtte være: Det var Homer Simpsons
selverkendende "Doh!" ("D'OH!"), jeg forsøgte at kopiere. Homer skriger
normalt ordet, således at det kan være svært at høre vokalen (det lyder mest
som "DÅUW!), men brugen af ordet er meget forskellig fra det amerikanske
teenage-"Duh...". Homer skriger det, når han enten kvajer sig eller indser,
at sagtens kunne have fundet ud af noget, hvis han bare havde tænkt sig om
(Den betydning, jeg søgte), mens "Duh..." bruges af specielt engelsktalende
teenagere til at antyde, at nogen er dumme at høre på, e.l. Desuden udtales
dette også meget forskelligt fra Homers råb - det er ofte mere langstrakt og
"bølgende" i udtalen ("Du-uh!").

I øvrigt har Groening og co. fået produceret et væld af
markedsføringsmateriale for Simpsons-tegneserien gennem tiden, og jeg har
set indtil flere bluser, kasketter og tasker med et billede af en irriteret
Homer, der råber - med en stor taleboble - "DOH!"

Jeg har muligvis gentaget en del af, hvad I allerede har nævnt i denne tråd.

/Morten


Morten Skovgaard

unread,
Feb 16, 2002, 10:44:43 AM2/16/02
to

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" wrote

> "Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> mælte sligt:
>
> >Mange tak - den er ganske forrygende. Det var lige den slags, jeg ledte
> >efter. Specielt "Bodicus mutilatimus, unemploymi ad infinitum." (Du må
> >hellere tage den næsering ud, før du skal til jobsamtale) gav mig næsten
> >åndenød.
>
> Men det er jo snyd - det er ikke latin, bare vrøvl.

Ja, det ved jeg - men det var bl.a. også den slags, jeg ledte efter. Ligesom
"Dominus Vobiscum" - "Pizzabudet er her".

/Morten


Morten Skovgaard

unread,
Feb 16, 2002, 10:45:09 AM2/16/02
to

"Niels Søndergaard" skrev:

> En sætning, jeg husker fra min gymnasietid, er "lectiles colitorum,
> femivertrum", men det er jo snydelatin: "Læg ti læs kul i to rum, fem
> i hvert rum."

... Som von Trier i øvrigt har brugt i titelmelodien til "Riget".

/Morten


kautaq

unread,
Feb 16, 2002, 9:53:18 AM2/16/02
to
Rasmus wrote:

> >Specielt "Bodicus mutilatimus, unemploymi ad infinitum." (Du må
> >hellere tage den næsering ud, før du skal til jobsamtale)

> Men det er jo snyd - det er ikke latin, bare vrøvl.

Kunde vi måske få hr. Erasmus Sub-Montanus til at oplyse
forsamlingen om, hvad der er rigtig latin.

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 16, 2002, 11:00:48 AM2/16/02
to
Morten Skovgaard skrev:

> Jeg har muligvis gentaget en del af, hvad I allerede har nævnt
> i denne tråd.

Faktisk er hele dit indlæg en gentagelse af, hvad der er blevet sagt.
Men det er ganske i orden, når du giver mig ret!

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 16, 2002, 11:03:07 AM2/16/02
to
kautaq skrev:

> Kunde vi måske få hr. Erasmus Sub-Montanus til
> at oplyse forsamlingen om, hvad der er rigtig latin.

Det er i al fald god latin, ikke at kalde andre øgenavne.

Og ord som "unemploymi" er åbenlyst bogus.

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 16, 2002, 11:06:35 AM2/16/02
to
"Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> mælte sligt:
>"Rasmus Underbjerg Pinnerup" wrote:

>>Men det er jo snyd - det er ikke latin, bare vrøvl.

>Ja, det ved jeg - men det var bl.a. også den slags, jeg ledte efter. Ligesom
>"Dominus Vobiscum" - "Pizzabudet er her".

Her var finten jo netop, at det traditionelle "Dominus vobiscum" var
ændret til "Domino vobiscum". Mere sigende ville dog være "Domino
nobiscum", omend begge er vrøvl, idet "vobiscum" betyder "med/hos jer"
og "nobiscum" betyder "med/hos os".

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"I have a great big golem,
I made him out of clay.
And when he's dry and ready,
my enemies he'll slay."

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 16, 2002, 11:08:50 AM2/16/02
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> mælte sligt:
>Rasmus wrote:

>>>Specielt "Bodicus mutilatimus, unemploymi ad infinitum." (Du må
>>>hellere tage den næsering ud, før du skal til jobsamtale)

>>Men det er jo snyd - det er ikke latin, bare vrøvl.

>Kunde vi måske få hr. Erasmus Sub-Montanus til at oplyse
>forsamlingen om, hvad der er rigtig latin.

Hvad mener du? Rigtig latin er det sprog, der blev talt af de gamle
romere, evt. visse forgængere og aflæggere. Forskellige rødder påhæftet
latinsk-lydende endelser er ikke latin.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

Morten Skovgaard

unread,
Feb 16, 2002, 11:16:33 AM2/16/02
to

"Peter Bjerre Rosa" wrote

> Faktisk er hele dit indlæg en gentagelse af, hvad der er blevet sagt.
> Men det er ganske i orden, når du giver mig ret!

Det regnede jeg godt med, så jeg burde egentlig ikke have posteret det. Jeg
gik i gang med at skrive det tidligere i eftermiddags og blev afbrudt, så
jeg først kunne skrive det færdigt nogle timer senere. DOH! :)

/Morten


Morten Skovgaard

unread,
Feb 16, 2002, 11:20:11 AM2/16/02
to

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" wrote

> >Ja, det ved jeg - men det var bl.a. også den slags, jeg ledte efter.
Ligesom
> >"Dominus Vobiscum" - "Pizzabudet er her".
>
> Her var finten jo netop, at det traditionelle "Dominus vobiscum" var
> ændret til "Domino vobiscum". Mere sigende ville dog være "Domino
> nobiscum", omend begge er vrøvl, idet "vobiscum" betyder "med/hos jer"
> og "nobiscum" betyder "med/hos os".

Ja, det er korrekt - det gik lige lidt for hurtigt med eksemplificeringen.
Imidlertid havde jeg nu nok også været i stand til at associere til den
kendte pizzakæde og grine lidt ad det, hvis "Dominus" ikke havde været lavet
om til "Domino". Det er jo egentlig temmelig banal humor - baseret på
vrøvl - men af en eller anden årsag morer det mig utroligt meget. Lidt
ligesom når ordsprog forvanskes (jf. anden nylig tråd) og andre sproglige
absurditeter. Alt med måde, naturligvis.

/Morten


Per K. Nielsen

unread,
Feb 16, 2002, 11:49:47 AM2/16/02
to
On Fri, 15 Feb 2002 19:17:51 +0100, "Morten Skovgaard"
<m...@tsf.egmont.com> wrote:

>Er der nogen af jer, der kender flere af den slags ualmindelige latinske
>ordsprog eller bare sætninger, der virker morsomme, fordi de er skrevet på
>latin, men indeholder ganske banale budskaber?

http://home.worldonline.dk/~ondfisk/files/latin.xls

--
Per K. Nielsen

kautaq

unread,
Feb 16, 2002, 5:29:07 PM2/16/02
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

> >>Men det er jo snyd - det er ikke latin, bare vrøvl.
> >Kunde vi måske få hr. Erasmus Sub-Montanus til at oplyse
> >forsamlingen om, hvad der er rigtig latin.

> Hvad mener du?


> Forskellige rødder påhæftet
> latinsk-lydende endelser er ikke latin.

Tråden hedder Humor på latin. Jeg var overbevist om at du brugte
dit navn til at citere Holbergs Erasmus Montana.

Rasmus Berg = Erasmus Montanus :-

Erasmus Montanus kommer hjem til landsbyen efter at have
studeret i Kjøbenhavn.
Højlydt praler han af sin viden med fakter og latinske
gloser.

Svigerfar går til modangreb med en gang vrøvlelatin.
Alle i forsamlingen mener bestemt at svigerfars latin
er lige så god som Rasmus Bergs.

Montanus: Det er jo ikke latin, det er det rene vrøvl!
Men forsamlingen støtter svigerfar. Montanus er ude af sig selv.

(Min gendigtning)

Beklager hvis mit indlæg kunne opfattes stødende, jeg troede
oprigtigt at det var en joke. Og uden sammenligning med noget
som helst overhovedet.

Med venlig hilsen
Mickey Spillane - min forfatter.

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

kautaq

unread,
Feb 16, 2002, 5:31:38 PM2/16/02
to
Peter Bjerre Rosa wrote:

> Det er i al fald god latin, ikke at kalde andre øgenavne.

Det var ikke min hensigt.

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

kautaq

unread,
Feb 16, 2002, 5:58:54 PM2/16/02
to
Peter Bjerre Rosa wrote:
> Morten Skovgaard skrev:

> > Jeg har muligvis gentaget en del af, hvad I allerede har nævnt
> > i denne tråd.

> Faktisk er hele dit indlæg en gentagelse af, hvad der er blevet sagt.
> Men det er ganske i orden, når du giver mig ret!

Ja. I har ret.
Duuuh! og DOH! har ikke samme betydning og udtale.
Den første har jeg hørt mange gange i amerikanske film (bl.a.)
Den sidste kender jeg kun fra Simpsons og Gøj & Gokke.

--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq

Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 16, 2002, 7:54:27 PM2/16/02
to
kautaq skrev:

> > Det er i al fald god latin, ikke at kalde andre øgenavne.
>
> Det var ikke min hensigt.

Nej, nej, det ved jeg godt. Jeg så bare mit snit til at få "god
latin"-talemåden ind i billedet.

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 16, 2002, 8:10:16 PM2/16/02
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> mælte sligt:
>Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

>Tråden hedder Humor på latin. Jeg var overbevist om at du brugte
>dit navn til at citere Holbergs Erasmus Montana.

Jeg er smigret, men det gjorde jeg nu ikke. Sammenfaldet er morsomt,
dog. Men for nu ikke at falde ud af karakter, må jeg vel hellere påpege,
at komedien hed "Erasmus Montanus" så sandt som Rasmus Berg ikke var
hunkøn.

>Svigerfar går til modangreb med en gang vrøvlelatin.

Det var nu Per Degn - så meget husker jeg dog.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

»Jeg tror ikke, Stephen behøver at frygte dommedag. Man skal lede
utroligt længe efter en mere renskuret og pussenusset glatsnuskebasse.«

Sebastjan in Malta

unread,
Feb 17, 2002, 3:50:51 AM2/17/02
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup <hob...@post1.tele.dk> wrote in message news:<6tvt6use2ss34r7uk...@4ax.com>...
> [.....]

> komedien hed "Erasmus Montanus" så sandt som Rasmus Berg ikke var
> hunkøn. [.....]
>
Ikke blot i Erasmus Montanus morer Holberg sig (og os) med fordrejet
latin. Flere steder lader han sine personer sammenblande 'Paris' og
'Paradis'; således i en replik i Ulysses von Ithacia: "Her kommer
Paradises Tjener" (dvs. den trojanske prins Paris' tjener).

Mon ikke denne spøg har til baggrund at 'Paris' i latinsk genitiv
hedder 'Paridis', en form som af latin-ukyndige let kunne opfattes som
'Paradis'.

Kan nogen som er mere kyndig levere saglige argumenter for eller imod
denne forklaring?

Sebastjan

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Feb 17, 2002, 4:45:55 AM2/17/02
to

"kautaq" <kau...@post2.tele.dk> wrote in message
news:4b09ea8b...@post2.tele.dk...

<KLIP>


> Den sidste kender jeg kun fra Simpsons og Gøj & Gokke.
>

Gøj eller gøg? Min far udtalte det altid som Gøj og Gokke men jeg har altid
gået ud fra at det var "for sjov", men nu spirer mistanken: Er det i
virkeligheden MIG der siger det forkert når jeg udtaler Stan Laurels danske
navn som fuglen?

Og er der nogen der ved hvorfor det netop var de to navne der blev påhæftet
figurerne? På tysk hedder de svjv Dick und Doof, men på amerikansk havde de
jo bare deres rigtige navne.

Hilsen
Lisbeth


Thomas Thorsen

unread,
Feb 17, 2002, 5:04:44 AM2/17/02
to
Lisbeth Hviid Jakobsen skrev:

> Gøj eller gøg? Min far udtalte det altid som Gøj og Gokke

Det var den oprindelige udtale.

> men jeg har altid gået ud fra at det var "for sjov",

Det var det ikke.

> Er det i virkeligheden MIG der siger det forkert

Nu om dage siger de fleste Gøøg og Gokke.

> Og er der nogen der ved hvorfor det netop var de to navne
> der blev påhæftet figurerne?

"Gøg" er vel en forkortelse af "Fjumregøg" (-gøj).

Thomas T.

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 17, 2002, 5:25:03 AM2/17/02
to
Morten Skovgaard skrev:

>Det regnede jeg godt med, så jeg burde egentlig ikke have posteret det.

Du kunne bare have nøjedes med det.

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 17, 2002, 5:25:03 AM2/17/02
to
Jacob Andersen skrev:

>/Jacob (Der synes det ville være en ide at spørge i en engelsk gruppe)

Det kan man da godt. Så får man samme svada af indlæg, bare på
engelsk.

/Bertel (Der synes det ville være en ide at svare under det
citerede)

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Feb 17, 2002, 5:39:02 AM2/17/02
to

"Thomas Thorsen" <t...@thomasthorsen.dk> wrote in message
news:lcLb8.13739$5L3.5...@news010.worldonline.dk...

> "Gøg" er vel en forkortelse af "Fjumregøg" (-gøj).
>

Jamen staves det med g? jeg vil da stave en fjumregøj med j (ingen af
udgaverne lader sig slå op i RO på internettet) etymologisk stammer det
måske fra gøg men jeg har svært ved at se sammenhængen.

Det forklarer jo i øvrigt ikke Gokkes navn. Han gik da ikke rundt og gokkede
folk ned.

Hilsen
Lisbeth

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 17, 2002, 5:49:52 AM2/17/02
to
Lisbeth Hviid Jakobsen skrev:

>Gøj eller gøg? Min far udtalte det altid som Gøj og Gokke men jeg har altid
>gået ud fra at det var "for sjov", men nu spirer mistanken: Er det i
>virkeligheden MIG der siger det forkert når jeg udtaler Stan Laurels danske
>navn som fuglen?

Nej, det er den rigtige udtale.

Thomas Thorsen

unread,
Feb 17, 2002, 6:14:00 AM2/17/02
to
Lisbeth Hviid Jakobsen skrev:

> Jamen staves det med g? jeg vil da stave en fjumregøj med j
> (ingen af udgaverne lader sig slå op i RO på internettet)

I dag skrives det måske med j, men der er ikke noget unormalt i at -øg
udtales "oj". Tidligere kunne man i øvrigt også udtale "høg" som "hoj"
og sige "ojenavn" og "bojer" i stedet for "øgenavn" og "bøger".

> etymologisk stammer det måske fra gøg
> men jeg har svært ved at se sammenhængen.

Det er da ikke usandsynligt at det er fuglen (det er der sikkert nogen
der kan slå op) der er oprindelsen. Man siger jo også gøgemøg (gojemoj).

I øvrigt fandtes også ordet "spyttegøg" så måske har -gøg bare været et
nedsættende ord.

> Det forklarer jo i øvrigt ikke Gokkes navn.

Næ. I hvert fald ikke -okke, da g'et naturligvis er valgt på grund af
bogstavrimet.

Thomas T.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Feb 17, 2002, 6:36:03 AM2/17/02
to
"Thomas Thorsen" <t...@thomasthorsen.dk> skrev i en meddelelse
news:lcLb8.13739

> "Gøg" er vel en forkortelse af "Fjumregøg" (-gøj).

Jeg sidder og funderer over om denne betyder af gøg er et oversættelseslån
fra tysk. På ældre tysk betød (højtysk) Gauch og (plattysk) gôk ud over gøg
også "en nar".

Denne betydning findes ikke belagt hos Kalkar, men det kunne jo være en
tilfældighed.

PEJ


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 17, 2002, 7:17:33 AM2/17/02
to
"Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> mælte sligt:

>Det forklarer jo i øvrigt ikke Gokkes navn. Han gik da ikke rundt og gokkede
>folk ned.

Men det var jo netop det, han gjorde?

Jeg har altid tænkt, at navnet spillede på, at Gokke altid gokkede Gøg
oven i hovedet med sin stav.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"I morgen skal jeg forelæse om Noas drukkenskab.
Derfor vil jeg i aften drikke så meget,
at jeg kan tale af egen erfaring om dette onde."
- Martin Luther

Morten Skovgaard

unread,
Feb 17, 2002, 7:40:51 AM2/17/02
to

"Thomas Thorsen" wrote

>
> > etymologisk stammer det måske fra gøg
> > men jeg har svært ved at se sammenhængen.
>
> Det er da ikke usandsynligt at det er fuglen (det er der sikkert nogen
> der kan slå op) der er oprindelsen. Man siger jo også gøgemøg (gojemoj).
>
> I øvrigt fandtes også ordet "spyttegøg" så måske har -gøg bare været et
> nedsættende ord.

På engelsk bruges ordet "cuckoo" om en skør person - et fjols (jf. "One Flew
over the Cuckoo's Nest"). Der findes sikkert en lignende betydning på dansk,
eller også har den, der i sin tid oversat Laurel & Hardy bare ladet sig
inspirere lidt?

/Morten


Thomas Thorsen

unread,
Feb 17, 2002, 8:03:50 AM2/17/02
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

> Denne betydning findes ikke belagt hos Kalkar, men det kunne jo være
en
> tilfældighed.

Det kunne også være et senere indlån.

Thomas T.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Feb 17, 2002, 9:43:17 AM2/17/02
to
"Thomas Thorsen" <t...@thomasthorsen.dk> skrev i en meddelelse
news:eQNb8.13793$5L3.5...@news010.worldonline.dk...

Det skulle så være efter 1700. Højtysk Gauch = nar er i brug endnu midt i
det 19. århundrede.
Men det generer mig, hvis gøg = nar kun findes i sammensætninger (fjumregøj,
spyttegøj (?)*).
Jeg har i skrivende stund ikke adgang til ODS.

PEJ

*Jeg tør slet ikke antyde en tredje mulighed, at gøj er jiddisch goi, for
jeg har intet at have det i - lisså lidt som det med tysk Gauch og gôk. Men
jødernes respekt for gojim kunne tit ligge på et lille sted.


Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Feb 17, 2002, 12:46:43 PM2/17/02
to

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hob...@post1.tele.dk> wrote in message
news:8o7v6uckpm797isoi...@4ax.com...

> "Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> mælte sligt:
>
> >Det forklarer jo i øvrigt ikke Gokkes navn. Han gik da ikke rundt og
gokkede
> >folk ned.
>
> Men det var jo netop det, han gjorde?
>
> Jeg har altid tænkt, at navnet spillede på, at Gokke altid gokkede Gøg
> oven i hovedet med sin stav.

Øh...Hvad for en stav?!

VH
Lisbeth


Morten Skovgaard

unread,
Feb 17, 2002, 1:55:01 PM2/17/02
to

"Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> wrote in message
news:a4oqa0$com$1...@sunsite.dk...
>
> "Rasmus Underbjerg Pinnerup" wrote

> > Jeg har altid tænkt, at navnet spillede på, at Gokke altid gokkede Gøg
> > oven i hovedet med sin stav.
>
> Øh...Hvad for en stav?!

Ja, slog han ikke bare Gøg i hovedet med alle forhåndenværende remedier - og
gav ham nogle hårde nakkedrag med flad hånd, når der ikke lige var noget
andet, han kunne tæve ham med?

/Morten


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Feb 17, 2002, 4:40:53 PM2/17/02
to
"Morten Skovgaard" <m...@tsf.egmont.com> mælte sligt:
>"Lisbeth Hviid Jakobsen" <ern...@hotmail.com> wrote:

>>Øh...Hvad for en stav?!

>Ja, slog han ikke bare Gøg i hovedet med alle forhåndenværende remedier - og
>gav ham nogle hårde nakkedrag med flad hånd, når der ikke lige var noget
>andet, han kunne tæve ham med?

Well, jo. Også det. Jeg har bare for mit indre billede en masse scener,
hvor han tilfældigvis har haft en spadserestok ved hånden og vedvarende
gennempryglet Gøg med denne.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Præk evangeliet til alle tider.
Brug om nødvendigt ord."
- Sankt Frans af Assisi

Niels Bache

unread,
Feb 18, 2002, 1:17:59 PM2/18/02
to
Den 17/02-2002 kl. 15:43:17 skrev Poul Erik Jørgensen (J...@fc.aalborghus.dk):

[...]

> Det skulle så være efter 1700. Højtysk Gauch = nar er i brug endnu midt i
> det 19. århundrede.

Er det så ophavet til - eller beslægtet med - "gæk"? Sådan én man kan
slå løs - eller lave gækkebreve med?

[...]

Hilsen,

Niels

--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Kgs. Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@mail.dk

Poul Erik Jørgensen

unread,
Feb 18, 2002, 2:20:50 PM2/18/02
to

"Niels Bache" <nba...@mail.dk> skrev i en meddelelse

> Er det så ophavet til - eller beslægtet med - "gæk"? Sådan én man kan
> slå løs - eller lave gækkebreve med?

Nej, de to ord gøg og gæk er ikke beslægtede.
Gæk er lån fra tysk, hvor det betyder nar.
I modsætning til gøg, hvor Kalkar ikke kender betydningen "nar", kender
Kalkar til gengæld gæk = nar (vistnok helt fra 1500-tallet) med en række
sammensætninger og afledninger (gækkespil, gækketale, gækkeri, at gække
etc.).
Kalkar kender endvidere sommergæk, som skal være det samme som vintergæk,
mens formen vintergæk ikke findes hos Kalkar, se
http://www.hist.uib.no/kalkar/

PEJ


Niels Bache

unread,
Feb 19, 2002, 12:02:13 PM2/19/02
to
Den 18/02-2002 kl. 20:20:50 skrev Poul Erik Jørgensen (J...@fc.aalborghus.dk):

[...]

> Nej, de to ord gøg og gæk er ikke beslægtede.


> Gæk er lån fra tysk, hvor det betyder nar.

Tak for info. Jeg fik også taget mig sammen og slog op i den røde
eytmologiske, og det ser ud til at det via sit tyske ophav "Geck" er
beslægtet mere eller mindre langt ude med både "gige" (violin) og at
gabe. Pudsigt.

Camilla Scharff

unread,
Feb 19, 2002, 12:45:40 PM2/19/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <Peter...@mobilixnet.dk> skrev...
> > Jeg byggede mit udsagn på den officielle FAQ fra alt.tv.simpsons.

> Som ikke er nogen autoritativ kilde overhovedet. Dens status ligger på
> linje med denne nyhedsgruppes - måske endda lidt under, da vi her i
> gruppen generelt er mere sprogbevidste.

Men hvad så med The Simpsons officielle hjemmeside
http://www.thesimpsons.com - og specielt hvis man er her:
http://www.thesimpsons.com/bios/bios_family_index.html, og holder musen hen
over Homer, der står cirka midt i i venstre side. Så kommer der nemlig en
tekstboks med ordet: "D'oh!"

Mvh. Camilla


Peter Bjerre Rosa

unread,
Feb 19, 2002, 1:24:37 PM2/19/02
to
Camilla Scharff skrev:

> Men hvad så med The Simpsons officielle hjemmeside [...]

Det er straks bedre. Hvad de skriver her, må anses for korrekt,
medmindre der er tale om en åbenlys stavefejl. Det er næppe tilfældet
her. Oplysningen ændrer dog ikke på, at "doh" også er korrekt, jf.
Oxford English Dictionary.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Feb 19, 2002, 3:17:34 PM2/19/02
to

"Niels Bache" <nba...@mail.dk> skrev i en meddelelse
> Tak for info. Jeg fik også taget mig sammen og slog op i den røde
> eytmologiske, og det ser ud til at det via sit tyske ophav "Geck" er
> beslægtet mere eller mindre langt ude med både "gige" (violin) og at
> gabe. Pudsigt.

I øvrigt hedder narren ved det kølnske karneval der Jeck.

PEK


Thomas Thorsen

unread,
Feb 25, 2002, 8:37:25 AM2/25/02
to
Tom Wagner skrev:

> Lexicon de verbis serpentum latinis, edidit C.V.G.Gottlieb, Greens
> Boghandel (ISBN 87-87831-38-4)

Nu fandt jeg et par gamle eksempler derfra, jeg vidste jeg havde dem et
sted. Der er også et par af de tidligere i gruppen diskuterede
70'er-udtryk med.

Catillum profundum non invenit - han/hun har ikke opfundet den dybe
tallerken
Cerax pingvis pro porticibus aurium - fed tjald for øregangene
Cum grano salis - med et gran salt
Diabolum in pariem pingere - male fanden på væggen
Diabolus in Via Laxi solutus est - fanden er løs i Laksegade
{kunne vel også være Via Salmonis [eller hvad det nu hedder på latrin (i
indlejrede parenteser)] hvis man oversatte gadenavnet helt}
Ex aliquo anum capere - tage røven på nogen
Felem in sacco emere - købe katten i sækken
Glires in summa domo habet - han/hun har rotter på loftet
In pavimento rotunde esse - være rundt på gulvet
In piscem ibat - det gik i fisk
Lac concretum latum - bred ymer
Latrina ardet - lokummet brænder
Lepidum ad altum genus - knæhøj karse
Lutulente pingve - skidefedt
Mendacium et latina - løgn og latin
Mihi in anum curre - rend mig i røven
Mortuus potius quam ruber - hellere død end rød (kan selvfølgelig vendes
om efter behag)
Non ibat Monsabies - den gik ikke, Granberg
Nunc caeruleos meos mihi petendum est - nu må jeg be om mine himmelblå
Non post carrum perditus/perdita est - han/hun er ikke tabt bag en vogn
Pingve homo - fedt, mand
Pullum equinum de transverso accipere - få et føl på tværs
Recte foras via rustica - lige ud af landevejen
Salve homo hasta securis - goddag mand økseskaft
Sonitus in operculo - knald i låget
Sub vaca non est glacies - der er ingen ko på isen
(egentlig: under koen er der ikke is - en latinekspert kan sikkert finde
en mere ordret oversættelse)
Uva passa in fine farcimis - rosinen i pølseenden

Thomas T.

Tom Wagner

unread,
Feb 25, 2002, 10:01:28 AM2/25/02
to
On Mon, 25 Feb 2002 14:37:25 +0100, "Thomas Thorsen"
<t...@thomasthorsen.dk> wrote:

>> Lexicon de verbis serpentum latinis, edidit C.V.G.Gottlieb, Greens
>> Boghandel (ISBN 87-87831-38-4)

>Cum grano salis - med et gran salt

Spøgen bliver ikke ringere af, at enkelte udtryk, bl.a. ovenstående,
jo er ægte. Det tilskrives Plinius den ældre (23-79 e.v.t.)

Tom

0 new messages