Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Bootcamp

171 views
Skip to first unread message

Peter

unread,
Jan 31, 2009, 3:33:16 AM1/31/09
to
I tv-programmet X Factor blev der benyttet et udtryk som jeg vist kun har
hørt en enkelt gang før. Det undrer mig, hvis det er alment forståeligt i
den danske befolkning. Nemlig "bootcamp" eller "boot camp". X
Factor-deltagerne skulle på boot camp. Jeg tror, at det betyder noget i stil
med en træningslejr. Men hvad er der i vejen med dette gode danske ord,
siden man bruger bootcamp? Ligger der noget andet i udtrykket?

/Peter


Per Vadmand

unread,
Jan 31, 2009, 4:20:53 AM1/31/09
to
Det er et modeudtryk for en kursusform, hvor man suspenderer alle de
fremskridt, der er gjort inden for pædagogik og psykologi i det sidste
århundrede og kommanderer rundt med folk, som om det var det amerikanske
marineinfanteri.

Per V

--
Forbyd telefonspam!


Philip Nunnegaard

unread,
Jan 31, 2009, 5:36:23 AM1/31/09
to
"Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev

> Det er et modeudtryk for en kursusform, hvor man suspenderer alle de
> fremskridt, der er gjort inden for pædagogik og psykologi i det sidste
> århundrede og kommanderer rundt med folk, som om det var det amerikanske
> marineinfanteri.

Når jeg hører ordet "boot" tænker jeg mest på en computer der genstartes.
Men det stemmer jo meget godt overens med din forklaring på "bootcamp", selv
om det nok snarere svarer til en format C: efterfulgt af installation af et
ældre styresystem.

Niels P Sønderskov

unread,
Jan 31, 2009, 6:08:58 AM1/31/09
to
Peter skrev:

Ja, den betydning Per angiver, og man tænker vel på de militærstøvler
rekrutterne skal vænne sig til i lejren, måske også at trampe rundt i dem.

Til gengæld har det ikke noget med det Philip snakker om, selv om der er
et berøringspunkt: En computer boot'er rigtigt nok, ved hjælp af en boot
strap, ligesom på cowboy støvler eller såmænd de ridestøvler der også
blev brugt af forvaltere her til lands før gummistøvlens indtog.

Men US marinens boot camps er nok kommet før PC'ers boot, så selv om der
også er tale om en slags start har de næppe noget med det at gøre.

--
Niels

Jens Brix Christiansen

unread,
Jan 31, 2009, 6:14:00 AM1/31/09
to
On Sat, 31 Jan 2009 11:36:23 +0100, "Philip Nunnegaard"
<nunne...@hitsurf.dk> wrote:

>Når jeg hører ordet "boot" tænker jeg mest på en computer der genstartes.

Når jeg hører ordet det engelske ord boot, tænker jeg først og
fremmest på en støvle. I den betydning er ordet jo også indlånt fra
fransk til engelsk for ca. 700 år siden.

Det med computeren har en etymologi der går via "bootstrap" og et
billede på noget der løfter sig selv ved at hale i stropperne på
støvlerne. Som engelsk verbum er "bootstrap" først set i 1951, og der
gik endnu et lille stykke tid før det fandt anvendelse (og udbredelse)
i computerverdenen.

>Men det stemmer jo meget godt overens med din forklaring på "bootcamp", selv
>om det nok snarere svarer til en format C: efterfulgt af installation af et
>ældre styresystem.

Betegnelsen "boot camp" i amerikansk militær forstand har etymologisk
ikke noget særligt med "bootstrap" at gøre. Betegnelsen er opstået
under Første Verdenskrig. Det betyder "rekrutskole". "Boot" brugtes
dengang (muligvis nedsættende, men det har jeg ikke belæg for) om
rekrutter i USA's søværn og marineinfanteri. Den betegnelse ser ud til
at stamme fra "boot" i betydningen "støvle", muligvis ud fra udtrykket
"to boot it", der for over 100 år siden var et amerikansk slangudtryk
for at gå meget langt til fods.
--
(indlægget slutter her)

Philip Nunnegaard

unread,
Jan 31, 2009, 6:57:42 AM1/31/09
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev

> Det med computeren har en etymologi der går via "bootstrap" og et
> billede på noget der løfter sig selv ved at hale i stropperne på
> støvlerne.

Så fik jeg også en forklaring på hvorfor engelsktalende "støvler" en
computer, mens vi på dansk "genstarter" den.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 31, 2009, 7:36:55 AM1/31/09
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Så fik jeg også en forklaring på hvorfor engelsktalende "støvler" en
> computer, mens vi på dansk "genstarter" den.

Vi booter den nu altså også på dansk. "Genstarte" svarer i øvrigt
til "reboot". Det verbum bruger jeg dog ikke på dansk. Der siger
jeg kun "genstarte".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bo Braendstrup

unread,
Jan 31, 2009, 10:08:38 AM1/31/09
to

"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> wrote in
message
news:ich8o4d2ghu3k631n...@news.stofanet.dk...

> Philip Nunnegaard skrev:
>
>> Så fik jeg også en forklaring på hvorfor engelsktalende
>> "støvler" en
>> computer, mens vi på dansk "genstarter" den.
>
> Vi booter den nu altså også på dansk. "Genstarte" svarer i
> øvrigt
> til "reboot". Det verbum bruger jeg dog ikke på dansk. Der
> siger
> jeg kun "genstarte".

En af mine gode venner der er computer-ansat,
bruger gerne udtrykket "vende en server" hvis han udenfor
normal
arbejdstid lige skal ind på sin arbejdsplads for at
genstarte en
computer (som regel en "server")
der er vigtig for netværksfunktionaliteten,
fordi den "er gået ned".
Lidt lige som at vende et timeglas. Starte forfra.

(kan man vende sig til at vænne timeglas?)

/Bo.


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 31, 2009, 12:18:55 PM1/31/09
to
Bo Braendstrup skrev:

> (kan man vende sig til at vćnne timeglas?)

That's a good vćnning. Maybe we can use that in another afsnit.

Karsten Madsen

unread,
Jan 31, 2009, 12:42:42 PM1/31/09
to
> En af mine gode venner der er computer-ansat,
> bruger gerne udtrykket "vende en server" hvis han udenfor normal
> arbejdstid lige skal ind på sin arbejdsplads for at genstarte en
> computer (som regel en "server")
> der er vigtig for netværksfunktionaliteten,
> fordi den "er gået ned".

Vende en server er meget brugt. Udover en server kan "gå ned", kan man også
lægge en server ned.

/karsten


Per Rønne

unread,
Jan 31, 2009, 1:41:04 PM1/31/09
to
Philip Nunnegaard <nunne...@hitsurf.dk> wrote:

> "Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev
>
> > Det er et modeudtryk for en kursusform, hvor man suspenderer alle de
> > fremskridt, der er gjort inden for pædagogik og psykologi i det sidste
> > århundrede og kommanderer rundt med folk, som om det var det amerikanske
> > marineinfanteri.
>
> Når jeg hører ordet "boot" tænker jeg mest på en computer der genstartes.

Men vi ved jo alle at 'caligula' oversat til engelsk betyder 'Little
Boot' - tænk blot på den gyselige kejser ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Per Rønne

unread,
Jan 31, 2009, 1:41:03 PM1/31/09
to
Peter <peter> wrote:

Boot Camp er noget man får med når man køber en Macintosh. Programmellet
muliggør at man opdeler sin harddisk så man kan lave dual boot - i såvel
Windows som MacOS X.

<http://www.apple.com/dk/macosx/features/bootcamp.html>

Peter

unread,
Jan 31, 2009, 2:06:17 PM1/31/09
to

Nåh, så X Factor handler om Mac OS X. Tak for bidraget.


Henning Præstegaard

unread,
Jan 31, 2009, 5:10:31 PM1/31/09
to
"Niels P Sønderskov" <> skrev i meddelelsen ...

Udtrykket med boot stammer fra en fortælling, der minder om eller er af
Münchhausen.
http://www.idiomordbogen.dk/idiom.php?site=7&page=0&searchtype=full&searchoption=isequal&searchstring=sig%20op%20ved%20h%C3%A5rr%C3%B8dderne
Lige som i på dansk har udtrykket: At hive sig selv op ved hårrødderne.
Når man koldstarter en computer hiver den sig selv på ved hardrødderne.
Lidt ned på siden:
http://en.wikipedia.org/wiki/Booting
Her bliver Munchhausen omtat hvor han bruger bootstraps.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bootstrapping

mvh
Henning

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 31, 2009, 5:50:13 PM1/31/09
to
Henning Præstegaard skrev:

> Udtrykket med boot stammer fra en fortælling, der minder om eller er af
> Münchhausen.

Det tvivler jeg stærkt på. Münchhausen trak sig ikke op ved
støvlestropperne.

Et par ordentlige støvler er forsynet med stropper bagpå øverst
oppe. De er beregnet til at man kan trække i dem når støvlerne er
svære at få på (så man kan undvære skohorn). Dem får man brug for
når man skal gøre sig klar til at gå/køre/rejse.

Når man kalder computerens allerførste primitive loader for en
"boot strap loader", er det fordi processen svarer til at tage
støvler på. Det er primitivt og skal blot gøre det muligt
bagefter at foretage de mere avancerede operationer som er det
egentlige mål med hele processen.

Zeki

unread,
Jan 31, 2009, 6:30:11 PM1/31/09
to

"Peter" <peter> skrev i en meddelelse
news:49840cc8$0$90267$1472...@news.sunsite.dk...

Boot (støvle) + camp (lejr)

Det er med andre ord et amerikansk udtryk for en militærlejr, som i dag også
bruges om en almindelig træningslejr selvom folk dukker op i høje hæle og
skal lave alt andet end armbøjninger og rullen rundt i mudderet!!!


Peter Brandt Nielsen

unread,
Jan 31, 2009, 6:44:27 PM1/31/09
to
Peter skrev:

> I tv-programmet X Factor blev der benyttet et udtryk som jeg vist kun har
> hørt en enkelt gang før. Det undrer mig, hvis det er alment forståeligt i
> den danske befolkning. Nemlig "bootcamp" eller "boot camp".

Det behøver vel ikke at være kendt på forhånd af seerne, når de kan se
i programmet, hvad det er.

> Jeg tror, at det betyder noget i stil med en træningslejr. Men hvad er der
> i vejen med dette gode danske ord, siden man bruger bootcamp?

Træningslejr går fint an i nogle sammenhænge, for eksempel sport. Det
er nok nuanceforskelle, der gør, at de vælger et andet udtryk. Det
spiller nok også ind, at det hedder det samme i engelsksprogede
udgaver af programkonceptet.

Peter

unread,
Jan 31, 2009, 7:41:03 PM1/31/09
to
Peter Brandt Nielsen wrote:
> Det behøver vel ikke at være kendt på forhånd af seerne, når de kan se
> i programmet, hvad det er.

Hvis man ikke ved hvad det er, kan det da være svært at vide hvad man skal
lægge mærke til...
"Nu skal deltagerne på bootcamp". Øh okay... og så ser man en masse
mennesker samlet i et lokale.
Det kunne ligeså godt betyde formiddagsmøde!

Per Vadmand

unread,
Feb 1, 2009, 4:47:23 AM2/1/09
to

Der indgår som regel et element af stroppe- eller overlevelsestur i begrebet
bootcamp. Når man bruger det ord, vil man i hvert fald gerne antyde, at det
er noget, kun de seje kan klare.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Feb 1, 2009, 7:46:42 AM2/1/09
to
Bertel Lund Hansen skrev:
> Philip Nunnegaard skrev:

>> Så fik jeg også en forklaring på hvorfor engelsktalende
>> "støvler" en computer, mens vi på dansk "genstarter" den.
>
> Vi booter den nu altså også på dansk. "Genstarte" svarer i
> øvrigt til "reboot". Det verbum bruger jeg dog ikke på dansk.
> Der siger jeg kun "genstarte".

I "mainframe-verdenen" sagde vi gerne "IPL'e", "restarte",
"checkpoint-restarte", "warmstarte" eller "coldstarte" om det
vi gjorde ved monstrene, når de var "gået døde". Senere fik vi
også nogle små, moderne maskiner, som skulle "IML'es". De
der apparater med støvlestropper, har jeg aldrig arbejdet med.

IPL = Initial Program Load
IML = Initial Microprogram Load

--
Herluf :·)

Stig Bang-Mortensen

unread,
Feb 2, 2009, 11:10:06 AM2/2/09
to
Per Rřnne wrote:
>
> Men vi ved jo alle at 'caligula' oversat til engelsk betyder 'Little
> Boot' - tćnk blot pĺ den gyselige kejser ...

Den film har jeg ogsĺ set :-)
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Per Rønne

unread,
Feb 2, 2009, 6:13:01 PM2/2/09
to
Stig Bang-Mortensen <sbmsnabelamortensen.mail.dk> wrote:

> Per Rønne wrote:
> >
> > Men vi ved jo alle at 'caligula' oversat til engelsk betyder 'Little

> > Boot' - tænk blot på den gyselige kejser ...
>
> Den film har jeg også set :-)

Nu er Caligula mere end den pågældende D-film; tænk blot på Sueton.

Stig Bang-Mortensen

unread,
Feb 3, 2009, 1:47:28 AM2/3/09
to
Per Rønne wrote:
> Stig Bang-Mortensen <sbmsnabelamortensen.mail.dk> wrote:
>
>> Per Rønne wrote:
>>>
>>> Men vi ved jo alle at 'caligula' oversat til engelsk betyder 'Little
>>> Boot' - tænk blot på den gyselige kejser ...
>>
>> Den film har jeg også set :-)
>
> Nu er Caligula mere end den pågældende D-film; tænk blot på Sueton.

Nå, du har også set den :-) I genren var den nu klasser over alt andet på
det tidspunkt.

--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Per Rønne

unread,
Feb 3, 2009, 6:04:29 AM2/3/09
to
Stig Bang-Mortensen <sbmsnabelamortensen.mail.dk> wrote:

> Per Rønne wrote:
> > Stig Bang-Mortensen <sbmsnabelamortensen.mail.dk> wrote:
> >
> >> Per Rønne wrote:
> >>>
> >>> Men vi ved jo alle at 'caligula' oversat til engelsk betyder 'Little
> >>> Boot' - tænk blot på den gyselige kejser ...
> >>
> >> Den film har jeg også set :-)
> >
> > Nu er Caligula mere end den pågældende D-film; tænk blot på Sueton.
>
> Nå, du har også set den :-) I genren var den nu klasser over alt andet på
> det tidspunkt.

Jeg gik i pausen; den var ganske simpelt for dårlig.

Jeg er dog senere faldt for at købe den på DVD til 25 kroner, og her
forekommer det mig at nogle af scenerne var klippet ud.

For mig at se svælger den i S/M.

0 new messages