Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Bedækket eller dækket?

171 views
Skip to first unread message

Jan & Lisbeth

unread,
Aug 9, 2004, 12:35:26 PM8/9/04
to
Hej i sprogkyndige. Jeg har lagt mærke til at børn konsekvent bruger ordet
bedækket, når de snakker om noget der er tildækket.

Er det et almindeligt anvendt udtryk? Ifølge min ordbog så er det ok, men
jeg har aldrig selv brugt det udtryk.

Lisbeth


Peter Loumann

unread,
Aug 9, 2004, 1:21:37 PM8/9/04
to
Jan & Lisbeth skrev:

>Hej i sprogkyndige.

Må jeg også snakke med?

>Jeg har lagt mærke til at børn konsekvent bruger ordet
>bedækket, når de snakker om noget der er tildækket.

>Er det et almindeligt anvendt udtryk? Ifølge min ordbog så er det ok, men
>jeg har aldrig selv brugt det udtryk.

Bedække betyder i min indre ordbog 'gøre gravid', især om dyr. NDO har

1. bedække ngt (form., ældre) dække el. beklæde noget = DÆKKE
bjergtoppene var bedækket af sne · hans bryst var bedækket med
ordener
2. bedække ngt (om hannen hos dyr) parre sig med hunnen d hoppen blev
bedækket af en hingst - bedækning

Tyske vejrudsigter bruger 'bedeckt'. Det betyder overskyet.

--
hilsen pll (peloda hos tiscali her i landet)
Søger et tilbud på 12 kg ståluld. Jeg vil strikke mig en cykel.

Peter Loumann

unread,
Aug 9, 2004, 1:27:51 PM8/9/04
to
Peter Loumann skrev:

>'gøre gravid', især om dyr.

Ikke desto mindre havde jeg i de vilde ungdomsdage en kammerat, der på
en god værtshusaften kunne styre lige hen mod en pige, se hende i
øjnene og sige: "Dig ku' jeg godt tænke mig at bedække." Det gav en
del lussinger, men også en del glæder.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
Er I rigtig kloge? De kan kun bruge store, stærke mænd! Ikke sådan nogen mikrober som jer! Gå bare ud og leg!

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 2004, 1:46:44 PM8/9/04
to
Peter Loumann skrev:

>Bedække betyder i min indre ordbog 'gøre gravid', især om dyr.

Nej, det er nok at man forsøger.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Peter Loumann

unread,
Aug 9, 2004, 2:31:28 PM8/9/04
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>>Bedække betyder i min indre ordbog 'gøre gravid', især om dyr.

>Nej, det er nok at man forsøger.

Aha! Altså 'parre sig med'. Nu jeg er ved anekdoterne:

En kollega havde en tæppeforretning som bibeskæftigelse. Når man
skulle lave en aftale med ham, hed det f.eks.: Det skal være inden kl.
15, for da har jeg en bedækning.

Før det med væg-til-væg-tæpperne var han 'rejsende i dameundertøj'.

--
hilsen pl
Orv! Her står, at krystalhealing øger livskvaliteten med 25%.
Ja. Det ved da enhver idiot.

Petersen_Michael

unread,
Aug 9, 2004, 2:58:50 PM8/9/04
to
In news:1igfh0ld5of2mug7c...@4ax.com,

Peter Loumann <m...@privacy.net> wrote:
> Før det med væg-til-væg-tæpperne var han 'rejsende i dameundertøj'.

Transvestit? ;o)
--
Med venlig hilsen Michael Petersen
residerende i Nyborg
fjern dyret i min @dresse ved privat post
http://www.petersensweb.dk

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 9, 2004, 3:12:13 PM8/9/04
to
Petersen_Michael skrev:

> Peter Loumann wrote:
>> Før det med væg-til-væg-tæpperne var han 'rejsende i dameundertøj'.

> Transvestit? ;o)

På dette sted, i en tråd som denne, plejer jeg at komme med
en gammel brander om damelingerirepræsentanterne Thomsen
og Knudsens udveksling af erfaringer om salgsfremmende slogans.

Det vil jeg hermed undlade, da den *må* være "på lageret".

--
'rluf :·)

Inger Pedersen

unread,
Aug 9, 2004, 3:22:13 PM8/9/04
to

"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse

> >Bedække betyder i min indre ordbog 'gøre gravid', især om dyr.
>
> Nej, det er nok at man forsøger.

Det er også det, der står i min indre ordbog.

Hilsen Inger


Peter Loumann

unread,
Aug 9, 2004, 3:46:39 PM8/9/04
to
Petersen_Michael skrev:

>> Før det med væg-til-væg-tæpperne var han 'rejsende i dameundertøj'.

>Transvestit? ;o)

Nej, repræsentant for Triumph - eller hvad firmaet nu hed ;o)

Der er igen grund til at ødelæggge et godt ordspil.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk

Peter Loumann

unread,
Aug 9, 2004, 3:47:53 PM8/9/04
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

>På dette sted, i en tråd som denne, plejer jeg at komme med
>en gammel brander om damelingerirepræsentanterne Thomsen
>og Knudsens udveksling af erfaringer om salgsfremmende slogans.

>Det vil jeg hermed undlade, da den *må* være "på lageret".

Åhr nej, monsør Luf, fortæl den! Den er så morsom.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk

Poul B

unread,
Aug 9, 2004, 6:07:25 PM8/9/04
to
Herluf Holdt, 3140 <herlufho...@privat.dk> skrev:

> På dette sted, i en tråd som denne, plejer jeg at komme med
> en gammel brander om damelingerirepræsentanterne Thomsen
> og Knudsens udveksling af erfaringer om salgsfremmende slogans.
>
> Det vil jeg hermed undlade, da den *må* være "på lageret".

Jeg har prøvet at google efter den, men uden held - så fortæl, fortæl!

--
Poul


Henning Præstegaard

unread,
Aug 9, 2004, 6:44:02 PM8/9/04
to
Peter Loumann wrote:

>> På dette sted, i en tråd som denne, plejer jeg at komme med
>> en gammel brander om damelingerirepræsentanterne Thomsen
>> og Knudsens udveksling af erfaringer om salgsfremmende slogans.
>
>> Det vil jeg hermed undlade, da den *må* være "på lageret".
>
> Åhr nej, monsør Luf, fortæl den! Den er så morsom.
>

Keld og Dirch har brugt den.
Den er for simpel.
Thomsen rimer på numsen, Knudsen på...

mvh
Henning


friheej

unread,
Aug 9, 2004, 6:52:00 PM8/9/04
to

"Jan & Lisbeth" <Jan.Nielse...@kfumscout.dk> wrote in message
news:4117a7cc$0$73942$1472...@news.sunsite.dk...

Hmmm... det kan godt være det er ok nu, men da jeg var barn og skulle bruge
nogle tæpper, til at "bedække" spisestolene, så de blev til en hule, fik jeg
at vide at "heste bliver bedækket", ikke stole!

KH

Tina


Torsten Poulin

unread,
Aug 9, 2004, 7:01:15 PM8/9/04
to
Henning Præstegaard skrev:

> Thomsen rimer på numsen, Knudsen på...

['tâmsn_]
['nåmsn_]

er der da ikke meget rim i ...

--
Torsten

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 10, 2004, 12:45:13 AM8/10/04
to
Torsten Poulin skrev:

> ['tâmsn_]
> ['nåmsn_]
> er der da ikke meget rim i ...

Den skal fortælles rigtigt. To tøjhandlere fra hver sin by falder i
snak på den årlige tekstilmesse. Thomsen: - "Ja, salget går helt
godt siden jeg fik lavet mit slogan »Fryser De om nomsen - køb
trusserne hos Thomsen«. Knudsen: - "Ja, jeg hedder jo Knudsen,
så jeg nok ikke bruge sådan et slogan".

--
'rluf :·)

Ruth Nielsen

unread,
Aug 10, 2004, 7:54:19 AM8/10/04
to

"friheej" skrev i en meddelelse $
> "Jan & Lisbeth" wrote in message

> Hmmm... det kan godt være det er ok nu, men da jeg var barn og skulle
bruge
> nogle tæpper, til at "bedække" spisestolene, så de blev til en hule, fik
jeg
> at vide at "heste bliver bedækket", ikke stole!

Nå ja - de har jo sommetider et dækken på!


Ruth


Jan & Lisbeth

unread,
Aug 10, 2004, 11:55:29 AM8/10/04
to

"Peter Loumann" <m...@privacy.net> skrev i en meddelelse
news:hccfh0h1419hn40l1...@4ax.com...

> Jan & Lisbeth skrev:
>
> >Hej i sprogkyndige.
>
> Må jeg også snakke med?
>
> >Jeg har lagt mærke til at børn konsekvent bruger ordet
> >bedækket, når de snakker om noget der er tildækket.
>
> >Er det et almindeligt anvendt udtryk? Ifølge min ordbog så er det ok, men
> >jeg har aldrig selv brugt det udtryk.
>
> Bedække betyder i min indre ordbog 'gøre gravid', især om dyr. NDO har
>
> 1. bedække ngt (form., ældre) dække el. beklæde noget = DÆKKE
> bjergtoppene var bedækket af sne · hans bryst var bedækket med
> ordener
> 2. bedække ngt (om hannen hos dyr) parre sig med hunnen d hoppen blev
> bedækket af en hingst - bedækning
>
> Tyske vejrudsigter bruger 'bedeckt'. Det betyder overskyet.
>
> --
>

Tak for svarene. Så er det altså ikke kun mig der synes at det lyder
forkert.
MEN.... I min gamle ordbog "Gyldendals Ordbog for skole og hjem"
(1976/1977) står der:
be'dække 1. dække til; 2. (især om husdyrhan:) parre sig med. Tyren har
bedækket koen.

Bemærk nr. 1! Den er god nok.

Lisbeth


Peter Loumann

unread,
Aug 10, 2004, 11:59:56 AM8/10/04
to
Jan & Lisbeth skrev:

>Tak for svarene. Så er det altså ikke kun mig der synes at det lyder
>forkert.
>MEN.... I min gamle ordbog "Gyldendals Ordbog for skole og hjem"
>(1976/1977) står der:
>be'dække 1. dække til; 2. (især om husdyrhan:) parre sig med. Tyren har
>bedækket koen.

>Bemærk nr. 1! Den er god nok.

Det synes jeg ikke. Du giver selv begrundelsen: "i min gamle ordbog".
NDO skriver "(form., ældre)". I mine ører er det forældet eller
dialektalt - eller spøgefuldt.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk

Karin Trabolt

unread,
Aug 10, 2004, 6:03:37 PM8/10/04
to
Peter Loumann wrote:
> Det synes jeg ikke. Du giver selv begrundelsen: "i min gamle ordbog".
> NDO skriver "(form., ældre)". I mine ører er det forældet eller
> dialektalt - eller spøgefuldt.


Enig. Bedække kan ikke bruges neutralt om dække længere.


Karin Trabolt


Irene Lundgaard

unread,
Aug 10, 2004, 6:41:33 PM8/10/04
to
"Herluf Holdt:

> Den skal fortælles rigtigt. To tøjhandlere fra hver sin by falder i
> snak på den årlige tekstilmesse. Thomsen: - "Ja, salget går helt
> godt siden jeg fik lavet mit slogan »Fryser De om nomsen - køb
> trusserne hos Thomsen«. Knudsen: - "Ja, jeg hedder jo Knudsen,
> så jeg nok ikke bruge sådan et slogan".

HA HA HAAAAAAA!

Det minder mig om da jeg i mine unge dage gik jeg på
aftenungdomsskole. Jeg gik blandt andet til tekstilfag.
Sallingbønderne gik konsekvent til "tes'tik-kélfag". Det grinede vi
furboer meget af.

Hilsen,
Irene

Peter Loumann

unread,
Aug 10, 2004, 6:46:11 PM8/10/04
to
Irene Lundgaard skrev:

>[...] Det grinede vi furboer meget af.

Måske sku' vi snart omdøbe gruppen til

news:dk.kultur.sprog.furbosk

;o)

Jan & Lisbeth

unread,
Aug 11, 2004, 1:21:32 PM8/11/04
to
>
>
> Enig. Bedække kan ikke bruges neutralt om dække længere.
>
> Karin Trabolt
>

Så prøv at forklare børn det!

Måske er det dialekt?. Vi bor på Als og her er en masse udtryk som jeg ikke
kender fra min opvækst i Østjylland.

F.eks. bruger man udtrykket "nippe" i stedet for "nappe".

Lisbeth

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 11, 2004, 3:00:01 PM8/11/04
to
Jan & Lisbeth skrev:

> F.eks. bruger man udtrykket "nippe" i stedet for "nappe".

"Nippe til maden" betyder ellers at man spiser meget småt.

Poul B

unread,
Aug 11, 2004, 4:59:26 PM8/11/04
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> skrev:

> Jan & Lisbeth skrev:
>
>> F.eks. bruger man udtrykket "nippe" i stedet for "nappe".
>
> "Nippe til maden" betyder ellers at man spiser meget småt.

Og man napper næppe *til* den. Derimod kan man vel godt nappe et stykke mad
(her ville jeg så ikke bruge "nippe").

--
Poul


Karin Trabolt

unread,
Aug 12, 2004, 10:34:54 AM8/12/04
to
Jan & Lisbeth wrote:
> F.eks. bruger man udtrykket "nippe" i stedet for "nappe".

Hvis du mener "nappe" i betydningen "knibe", er det ikke ukendt for mig at
bruge "nippe" i stedet.

Karin Trabolt


Jan & Lisbeth

unread,
Aug 12, 2004, 11:53:10 AM8/12/04
to

"Karin Trabolt" <karint...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:411b800f$0$155$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

Det er i den betydning. Da jeg rettede på børnene blev jeg af en
børnehavepædagog informeret om at det hedder "nibbe/nippe".

Lisbeth


0 new messages