Hvad er forskellen på de engelske ord "wood" og "forest", der jo begge
er en skov?
>Hvad er forskellen på de engelske ord "wood" og "forest", der jo begge
>er en skov?
Det korte svar er at "a wood" er en relativt lille skov, mens "a
forest" er en stor skov, særligt en der ikke opfattes som afgrænset.
Det er lidt analogt med "sea" og "ocean". Der er også noget med at
man i England engang har skelnet mellem kongens skov (forest) og en
privat skov (wood).
I bestem form skal "wood" somme tider nødvendigvis i flertal. For
eksempel hedder "Jeg bor i skoven" enten "I live in the forest" eller
"I live in the woods". Tilsvarende er "wood" ofte i flertal i
egennavne; måske især i USA (tror jeg nok; burde undersøges).
De to begreber er ikke skarpt afgrænset fra hinanden. I mange
tilfælde vil begge ord være lige dækkende i praksis.
Forest kan også være et overdrev. altså uden rigtig skov.
Det lyder interessant. For "forest" er jo fransk og "wood" er angelsaksisk.
En skelnen mellem franske og angelsaksiske ord har vi også i:
veal - calf
beef - ox
mutton - sheep
porc - swine
- og sikkert flere.
Her drejer det sig om kød kontra det levende dyr. Man kan forestille sig den
franske kok, som har råbt: Donnez-moi du boeuf! - og den angelsaksiske hyrde
som har svaret: I have an ox.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
>Forest kan også være et overdrev. altså uden rigtig skov.
Hvor har du det fra? Merriam-Webster lader ikke til at kende den
betydning.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Måske fordi kongen snakkede fransk, og vi andre snakkede engelsk?
>Man kan forestille sig den
>franske kok, som har råbt: Donnez-moi du boeuf! - og den angelsaksiske hyrde
>som har svaret: I have an ox.
;oD
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
Justement ;-)
PEJ
> Det korte svar er at "a wood" er en relativt lille skov, mens "a
> forest" er en stor skov, særligt en der ikke opfattes som afgrænset.
1. planten: (da) træ, (eng) tree, (ty) Baum, (fr) arbre
2. materialet: (da) træ, (eng) wood, (ty) Holz, (fr) bois
3. mindre samling: (da) skov, (eng) wood, (ty) Wald, (fr) bois
4. større samling: (da) skov, (eng) forest, (ty) Wald, (fr) forêt
Under forudsætning af, at ovenstående er rigtigt, vil jeg gerne vide, om
afgrænsningen mellem en mindre og en større samling træer er forskellig på
engelsk og på fransk?
Jeg er opmærksom på, at der kan være forskel i sprogbrug, når der er tale
grad af kultivering.
Hilsen Tom