"I Sibirien ledede den danske forskergruppe et seismisk eksperiment,
hvor tonsvis af dynamit blev sprunget i luften omkring verdens dybeste
sø, Baikalsøen."
For få dage siden var der et interview i radioen:
Intervieweren: Hun sprang altså listen?
Den interviewede: Ja, hun sprang listen.
Ikke overraskende er forvekslingen mellem springe og sprænge ikke helt ny.
ODS http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=springe&submit=S%F8g har et eksempel
fra 1941 fra Politiken ("Under Krigen blev 13,000 franske Broer sprunget i
Luften" - endda skrevet af Andreas Winding, fyfy skamme!).
Men det synes kun at gå den ene vej, aldrig den anden (altså ikke: "bomben
sprængte").
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
Kan valget af verbalbøjning mon også skyldes at den talende har en
fornemmelse af at "hun sprængte listen" lyder meget drastisk?
Hvad mener I i øvrigt om brugen af hang kontra hængte, hvor vi jo i
princippet har samme sondring som i sprang kontra sprængte?
Der er vel tillige den anden lille finte, at det er dynamit man bruger
til at sprænge andre ting i luften (=ødelægge) , mens dynamitten selv
blot bliver sprængt (men vel ej "i luften", og dermed "ødelagt") , men
pyt - det er en petitesse.
Jeg tænkte faktisk også på at sætningen egl. var primitivt formuleret, men
valgte at hænge mig i springe/ sprænge, da jeg formodede at det nok var det
der var "problemet".
Jo, den forekommer da også jævnligt - formentlig som hyperkorrektion.
Der er en del hits på Google, dog er enkelte brugt transitivt og altså
korrekte nok.
/Johansen
> Hvad mener I i øvrigt om brugen af hang kontra hængte, hvor vi jo i
> princippet har samme sondring som i sprang kontra sprængte?
RO tillader dobbeltform ved den intransitive form af "hænge"
(frakken hang/hængte på knagen).
Jeg mener (stadig) det om den slags ændringer som jeg sluttede
min artikel med, den der ligger på Fidusos side:
http://fiduso.dk/?page=sprogmeninger#ligge
Allernederst står der:
Da der ikke er opstået nogen store problemer med de allerede
glemte verber, behøver vi nok heller ikke at frygte for
katastrofer selv om f.eks. "lægge" forsvinder, men det lyder
nu altså sært når man er vokset op med det hidtil (og
stadig) korrekte.
I dag ville jeg nok ikke have skrevet noget efter "forsvinder".
Jeg er ved at have vænnet mig til det.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Det er personer, der har gået på Journalisthøjskolen, der udtrykker
>sig på denne måde. Ellers ville der have stået: ''I Sibirien ledede
>den danske forskergruppe et seismisk eksperiment, hvor tonsvis af
>dynamit blev detoneret omkring verdens dybeste sø, Baikalsøen."
Hvilken skole skal man have gået på for at stave det "Bajkalsøen"?
--
(indlægget slutter her)
Hvad er forskellen?
En ting ad gangen!. Det er journalister, vi har med at gøre. Søen
hedder Байка́л på Russisk, hvilket rigtignok kommer ud som Bajkal på
dansk. Baikal er den engelske stavemåde. Danskere og englændere har
ofte forskellige forestillinger om, hvordan russiske navne skal
skrives med romanske bogstaver. Hvis en russer f.eks. hedder Николай,
synes englænderne, han skal hedde Nicholas, mens danskerne synes, han
skal hedde Nikolaj. Han skifter altså navn ved at rejse fra Danmark
til UK, med mindre de russiske myndigheder i hans pas foreskriver,
hvordan hans navn skal staves med latinske bogstaver. Det ved jeg
ikke, om de gør.
Det samme problem opstår ikke med thailandske navne, for her
fastlægger de thailandske pasmyndigheder, hvordan navnet skal skrives
med latinske bogstaver verden over, men måden, de gør det på, er ikke
altid konsistent.
Mvh
Bent