En statsautoriseret revisor kaldes en certified public accountant
(CPA) i USA og en chartered accountant i U.K., så det forekommer mig,
at man også må kunne kalde en statsautoriseret translatør for en
certified public translator eller en chartered translator på engelsk.
Hvad mener man om det?
En sjov ting er, at der på Translatørforeningens website
www.translatorforeningen.dk/side171.html
tales om "state authorized translators". Det er forkert allerede ud
fra et engelsk retskrivningsmæssigt synspunkt
Bent
>Det forekom mig noget hjemmestrikket, så jeg slog statsautoriseret
>translatør op i min gamle Gyldendals Røde. Her stod det, at en
>statsautoriseret translatør på engelsk kaldes en "sworn translator".
>Hvis det er rigtigt, så er ambassadens vejledning altså forkert på
>dette oversættelsesmæssige punkt.
Forkert er et stærkt ord. I visse engelsktalende lande findes der
roller der minder om den særlige danske rolle der kaldes
"statsautoriseret translatør". Hvis "sworn translator" bruges om en
der har bestået en særlig prøve eller er i besiddelse af et særligt
certifikat fra en myndighed i et konkret engelsktalende land, så er
det jo i en eller anden forstand forkert at bruge det om en person der
"bare" har lignende status i et andet land.
At bruge "state-authorized translator" (evt. med en forklaring af hvad
det dækker over), er da i hvert fald ikke forkert. Det er i øvrigt
ikke trivielt, synes jeg, om man skal oversætte "translatør" med
"translator" eller med "interpreter".
>En statsautoriseret revisor kaldes en certified public accountant
>(CPA) i USA og en chartered accountant i U.K., så det forekommer mig,
>at man også må kunne kalde en statsautoriseret translatør for en
>certified public translator eller en chartered translator på engelsk.
>
>Hvad mener man om det?
Det er håbløse forslag til oversættelse. Det vil ikke sige en
engelsktalende noget.
>En sjov ting er, at der på Translatørforeningens website
>www.translatorforeningen.dk/side171.html
>tales om "state authorized translators". Det er forkert allerede ud
>fra et engelsk retskrivningsmæssigt synspunkt
Igen er "forkert" et stærkt ord. Det ville ikke være forkert at sætte
en bindestreg i "state-authorized", og jeg vil selv anse det for bedre
stil, men jeg mener ikke det ligefrem er forkert at lade være. I
øvrigt kan jeg ikke forestille mig nogen mere troværdig kilde til en
oversættelse af "stsautoriseret translætør" end Translatørforeningen.
--
(indlægget slutter her)
> En sjov ting er, at der på Translatørforeningens website
> www.translatorforeningen.dk/side171.html
> tales om "state authorized translators". Det er forkert allerede ud
> fra et engelsk retskrivningsmæssigt synspunkt
Er det ikke det, foreningen i sin vejledning kalder kalder et "dertil
svarende udtryk"?
Se fx:
www.translatorforeningen.dk/files/files/Translatørvæsenet.pdf
I henhold til Lov om translatører og tolke får man beskikkelse som
translatør og tolk. Titlen har gennemgået nogle ændringer gennem tiderne.
Oprindelig var titlen "edsvoren translatør og tolk", som senere blev til
"kgl. aut. translatør og tolk". Denne blev i næringsloven af 28. april 1931
erstattet af "statsautoriseret translatør og tolk". I translatørloven af 8.
juni 1966 blev "statsautoriseret" slettet ud fra den betragtning, at en
translatør pr. definition er statsautoriseret i medfør af sin beskikkelse.
Translatører har dog stadig lov til at anvende betegnelsen statsautoriseret
eller dertil svarende udtryk på fremmedsprog for at gøre det klart, at de er
i besiddelse af en særlig offentlig autorisation eller beskikkelse, hvilket
navnlig er af betydning, når deres arbejde skal benyttes i udlandet.
Translatørtitlen er en beskyttet titel. Det vil sige, at den person, der har
beskikkelse som translatør og tolk, har eneret til at benytte denne
erhvervsmæssige betegnelse.
Hilsen Tom
> >En statsautoriseret revisor kaldes en certified public accountant
> >(CPA) i USA og en chartered accountant i U.K., så det forekommer mig,
> >at man også må kunne kalde en statsautoriseret translatør for en
> >certified public translator eller en chartered translator på engelsk.
>
> >Hvad mener man om det?
>
> Det er håbløse forslag til oversættelse. Det vil ikke sige en
> engelsktalende noget.
Nå ikke? Betegnelserne chartered linguist, chartered translator og
certified translator bruges faktisk. Se f.eks. her:
http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/FAQsCharteredLinguistTranslator.pdf
og her:
www.my-spanish-translation.com
og her:
www.prestigenetwork.com/certified-translator.htm
Bent
Ja, i Danmark, hvor loven gælder..
"de personer, der har beskikkelse" må det blive."
Bent