Jeg har ved et tilfælde netop opdaget, at vægtenheden "ton" kan være
både fælleskøn og intetkøn. Det anede jeg ikke.
Desuden kan flertalsformen være "ton" eller "tons".
Man kan altså vælge enten: "En ton, tonnen, flere ton(s)" eller "Et ton,
tonnet, flere ton(s)".
Jeg gerne lave en lille undersøgelse blandt gruppens medlemmer for at
kortlægge varianternes udbredelse. Svar derfor venligst på disse enkle
spørgsmål:
1. Siger du: En ton eller et ton?
2. Siger du: To ton eller to tons?
M.v.h.
Bo H.
> 1. Siger du: En ton eller et ton?
Helt klart intetkøn.
> 2. Siger du: To ton eller to tons?
Her tror jeg faktisk, at jeg siger lidt af begge dele. Skulle jeg skrive
det, ville jeg dog helt sikkert skrive ton.
Et ton, to ton.
--
Andreas
Citat fra en (:-)) gammel bluesnummer, "jeg ta'r min' seksten tons, dagens
akkord"
--
Ralph
> 1. Siger du: En ton eller et ton?
Helt klart "et ton"
> 2. Siger du: To ton eller to tons?
Helt klart "to tons".
1. Et ton
2. To tons
mvh
Marianne
Ditto!
--
Karin Trabolt
> 1. Siger du: En ton eller et ton?
Jeg er i tvivl og siger måske begge dele i forskellige
sammenhænge.
> 2. Siger du: To ton eller to tons?
"To tons", men jeg prøver at vænne mig til "to ton".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
et megagram
;-) Godt nytår
tomov
For flere år siden besluttede jeg mig for at kaste s'et væk i flertal for
begge ordene:
- 17 ton og
- 27 dollar,
fordi jeg bemærkede, at det gjorde flere og flere - uden at jeg dog førte
nogen som helst form for statistik på området.
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
> For flere år siden besluttede jeg mig for at kaste s'et væk i flertal
> for begge ordene:
>
> - 17 ton og
> - 27 dollar,
>
> fordi jeg bemærkede, at det gjorde flere og flere - uden at jeg dog
> førte nogen som helst form for statistik på området.
Så er du måske den rette at spørge: Hvorfor havde du på dansk
oprindeligt s på de to ord i flertal?
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
Det lidt uldne svar må blive: "Fordi jeg troede, at det var det rigtige!"
Nærmere kan jeg faktisk ikke komme det.
Venlig hilsen
Hans
1804
> Så er du måske den rette at spørge: Hvorfor havde du på dansk
> oprindeligt s på de to ord i flertal?
Det har jo været korrekt siden RO55 og måske også før. Det er den
engelske bøjning der er ført med over.
> Det har jo været korrekt siden RO55 og måske også før. Det er den
> engelske bøjning der er ført med over.
Det havde jeg regnet ud. For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
men ikke for tons.
Hvor længe har flertalsformen ton været at finde i RO?
Siden 1955.
--
Karin Trabolt
Tak.
> For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
> men ikke for tons.
Hvordan forklarer du den forskel?
Der er i øvrigt nogle der siger "et tons" - nærmere bestemt 2'330
(hjemmesider).
>> 1. Siger du: En ton eller et ton?
> Jeg er i tvivl og siger måske begge dele i forskellige
> sammenhænge.
>> 2. Siger du: To ton eller to tons?
> "To tons", men jeg prøver at vænne mig til "to ton".
Jeg er vist ikke særlig konsekvent. Jeg prøver også at
undgå s'et, når jeg fx siger "lyntoget vejede 133 ton",
men jeg vil altid sige "en 18 tons lastbil". Gad vide hvad
det 's' hedder i mit sidste eksempel? Det lyder som om
det ikke kan undværes - så kan det vel ikke være et
"valgfrit flertals-s"?
--
Herluf :·)
'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.
Men du kan sikkert oplyse mig om etymologien.
http://www.etymonline.com/index.php?search=ton&searchmode=none
Tun = cask/barrel of wine = tønde vin = ton (tonne)..
> Jeg er vist ikke særlig konsekvent. Jeg prøver også at
> undgå s'et, når jeg fx siger "lyntoget vejede 133 ton",
> men jeg vil altid sige "en 18 tons lastbil". Gad vide hvad
> det 's' hedder i mit sidste eksempel? Det lyder som om
> det ikke kan undværes - så kan det vel ikke være et
> "valgfrit flertals-s"?
Det er ikke flertal - smlgn en topersoners bil.
Hilsen Tom
> http://www.etymonline.com/index.php?search=ton&searchmode=none
> Tun = cask/barrel of wine = tønde vin = ton (tonne)..
Tun (keltisk) > latin tunna > oldfransk tonne.
Så vidt jeg kan se, har det oprindeligt betydet hud, skind og først senere
beholder.
Hilsen Tom
> http://www.etymonline.com/index.php?search=ton&searchmode=none
>
> Tun = cask/barrel of wine = tønde vin = ton (tonne)..
Ja, jeg havde også en fornemmelse af at vi har det fra fransk (sammen
med andre enheder i det metriske system for mål og vægt).
> > Hvordan forklarer du den forskel?
> 'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.
Okay. "Dollar" er for mig et dansk ord der hedder "dollaser" i
flertal.
> Men du kan sikkert oplyse mig om etymologien.
Det kunne jeg ikke på stående fod. Jeg var heller ikke ude på
spidsfindigheder, men nysgerrig efter hvorfor du skelner mellem
to indlånte engelske ord.
Jo, jeg har hørt formen. Jysk-engelsk måske?
Også her, som 'Uganda Dollaser..'
> Jeg er vist ikke særlig konsekvent. Jeg prøver også at
> undgå s'et, når jeg fx siger "lyntoget vejede 133 ton",
> men jeg vil altid sige "en 18 tons lastbil".
Jeg ville bruge s efter ton i alle tilfælde, men af 2 forskellige grunde.
"Lyntoget vejede 133 tons"- her er det et flertals-s.
18-tons-lastbil - her ville jeg nok mere bruge det som et fuge-s, ligesom
jeg ville sige 4-hjulS-trækker.
> Ja, jeg havde også en fornemmelse af at vi har det fra fransk (sammen med
> andre enheder i det metriske system for mål og vægt).
Så vidt jeg ved, stammer ton ikke fra det metriske system, men er ligesom
pundet blevet tilpasset, så det i dag svarer til 1000 kg.
> > Okay. "Dollar" er for mig et dansk ord der hedder "dollaser" i
> > flertal.
> Jo, jeg har hørt formen. Jysk-engelsk måske?
Nok bare ironisk-dansk-dårligt-engelsk ...
> Så vidt jeg ved, stammer ton ikke fra det metriske system, men er
> ligesom pundet blevet tilpasset, så det i dag svarer til 1000 kg.
Næh, der findes flere slags som stadig benyttes:
1 short ton = 2000 lb = 907,2 kg (som stammer fra USA)
1 long ton = 2240 lb = 1016,1 kg (som stammer fra England)
1 ton (metrisk) = 1000 kg
Det er da vist alment kendt, at betaling i jyske dollar betyder betaling for
sort arbejde.
> Det er da vist alment kendt, at betaling i jyske dollar betyder
> betaling for sort arbejde.
Næh, det vidste jeg ikke, men jeg er også fra træpengenes tid. Tak for
oplysningen.
der er også nogen der siger "en hot dogs"
> Jeg ville bruge s efter ton i alle tilfælde, men af 2 forskellige grunde.
>
> "Lyntoget vejede 133 tons"- her er det et flertals-s.
Det vejede altså 133.000 kilograms?
Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
"dollar".
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Lyt til og optag fra netradioer med Screamer Radio.
http://kimludvigsen.dk
Per V
Det kan altså godt hedde /dollar/ og /ton/ i flertal jf. RO.
> Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
> flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
> "dollar".
Det er måske den vej det går, men ikke endnu. RO:
dollar sb., -en, -s el. dollar, bf. pl. dollar(s)ene.
Flertalsformen "dollarne" er ikke køn.
Nu kikkede jeg på "en holder":
holder sb., -en, -e, bf. pl. holderne.
Hvorfor ikke:
dollar, -en, -e, bf. pl. dollarne
Er der nogen der har e i udtalen af den bestemte flertalsform?
> Det vejede altså 133.000 kilograms?
Her har jeg en idé om, at gram og ton er fremmedord fra hvert sit land.
Ifølge Nudansk Ordbog stammer "gram" fra græsk, mens vi har "ton" fra
engelsk, selv om ordet i sig selv ikke nødvendigvis er engelsk.
> Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
> flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
> "dollar".
Begge dele er tilladt (det samme med ton/tons). Jeg siger "dollars".
Per V
> > Er der nogen der har e i udtalen af den bestemte flertalsform?
> Jeg gad egentlig vide, hvornår man overhovedet har brug for den form. De
> eksempler, jeg sådan lige kan komme på, virker ret konstruerede.
Næ, jeg kan heller ikke komme på naturlige sætninger med den
form.
> ... mens vi har
> "ton" fra engelsk, selv om ordet i sig selv ikke nødvendigvis er
> engelsk.
Fra fransk.
>> "ton" fra engelsk, selv om ordet i sig selv ikke nødvendigvis er
>> engelsk.
>
> Fra fransk.
Jeg vil nu stadig fastholde, at vi har det fra engelsk, selv om englænderne
så har det fra fransk.
Og den påstand føler jeg også bekræftet af NDO:
[citat]
ETYMOLOGI: fra engelsk ton 'ton', egl. sideform til tun 'tønde, tøndefuld'
(jf. tønde); opr. et rummål
[citat slut]
"Dollarne veksles til den lokale valuta som så bruges til at købe
varerne for."
"Efterfølgende investerer det olieeksporterende land dollarne i f.eks.
amerikanske statsobligationer."
"Derfor kom den tyske trusts nære alliance med Standard Oil, der lod
dollarne rulle, så det forslog noget."
> "Dollarne veksles til den lokale valuta som så bruges til at købe
> varerne for."
Kronerne veksles til den lokale valuta som så bruges
til at købe varerne for.
Naturlig? Jeg ville sige "de danske penge/kroner" (og "de
amerikanske penge/dollar(e/s)").