Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ton - en eller et?

226 views
Skip to first unread message

Bo Hansen

unread,
Jan 1, 2008, 12:38:13 PM1/1/08
to
Hej gruppe

Jeg har ved et tilfælde netop opdaget, at vægtenheden "ton" kan være
både fælleskøn og intetkøn. Det anede jeg ikke.
Desuden kan flertalsformen være "ton" eller "tons".

Man kan altså vælge enten: "En ton, tonnen, flere ton(s)" eller "Et ton,
tonnet, flere ton(s)".

Jeg gerne lave en lille undersøgelse blandt gruppens medlemmer for at
kortlægge varianternes udbredelse. Svar derfor venligst på disse enkle
spørgsmål:

1. Siger du: En ton eller et ton?
2. Siger du: To ton eller to tons?

M.v.h.
Bo H.


Holst

unread,
Jan 1, 2008, 12:58:35 PM1/1/08
to

Bo Hansen wrote:

> 1. Siger du: En ton eller et ton?

Helt klart intetkøn.

> 2. Siger du: To ton eller to tons?

Her tror jeg faktisk, at jeg siger lidt af begge dele. Skulle jeg skrive
det, ville jeg dog helt sikkert skrive ton.

Andreas Andersen

unread,
Jan 1, 2008, 1:00:45 PM1/1/08
to

"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> wrote in message
news:477a7c8e$0$15876$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> 1. Siger du: En ton eller et ton?
> 2. Siger du: To ton eller to tons?

Et ton, to ton.

--
Andreas

Ralph

unread,
Jan 1, 2008, 1:10:48 PM1/1/08
to
"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i en meddelelse
news:477a7c8e$0$15876$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> 1. Siger du: En ton eller et ton?
> 2. Siger du: To ton eller to tons?

Citat fra en (:-)) gammel bluesnummer, "jeg ta'r min' seksten tons, dagens
akkord"

--
Ralph


Ulvir

unread,
Jan 1, 2008, 1:39:35 PM1/1/08
to
Et ton, to ton, trala lalala..

Philip Nunnegaard

unread,
Jan 1, 2008, 1:42:38 PM1/1/08
to
"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i meddelelsen
news:477a7c8e$0$15876$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> 1. Siger du: En ton eller et ton?

Helt klart "et ton"

> 2. Siger du: To ton eller to tons?

Helt klart "to tons".

Marianne

unread,
Jan 1, 2008, 2:16:49 PM1/1/08
to

>
> 1. Siger du: En ton eller et ton?
> 2. Siger du: To ton eller to tons?
>
> M.v.h.
> Bo H.
>


1. Et ton
2. To tons

mvh
Marianne


Karin Trabolt

unread,
Jan 1, 2008, 3:34:59 PM1/1/08
to
Holst skrev:

Ditto!
--
Karin Trabolt


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 1, 2008, 3:45:33 PM1/1/08
to
Bo Hansen skrev:

> 1. Siger du: En ton eller et ton?

Jeg er i tvivl og siger måske begge dele i forskellige
sammenhænge.

> 2. Siger du: To ton eller to tons?

"To tons", men jeg prøver at vænne mig til "to ton".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

pe...@panto.com

unread,
Jan 1, 2008, 4:28:54 PM1/1/08
to
"Bo Hansen" <ihnxlt...@sneakemail.com> skrev i en meddelelse
news:477a7c8e$0$15876$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

et megagram

;-) Godt nytår
tomov


Hans Poulsen

unread,
Jan 1, 2008, 6:13:23 PM1/1/08
to

<pe...@panto.com> skrev i en meddelelse
news:477ab07d$0$2089$edfa...@dtext02.news.tele.dk...


For flere år siden besluttede jeg mig for at kaste s'et væk i flertal for
begge ordene:

- 17 ton og
- 27 dollar,

fordi jeg bemærkede, at det gjorde flere og flere - uden at jeg dog førte
nogen som helst form for statistik på området.

Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C


Erik Olsen DK

unread,
Jan 2, 2008, 4:09:19 AM1/2/08
to
Hans Poulsen wrote:

> For flere år siden besluttede jeg mig for at kaste s'et væk i flertal
> for begge ordene:
>
> - 17 ton og
> - 27 dollar,
>
> fordi jeg bemærkede, at det gjorde flere og flere - uden at jeg dog
> førte nogen som helst form for statistik på området.

Så er du måske den rette at spørge: Hvorfor havde du på dansk
oprindeligt s på de to ord i flertal?

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


Hans Poulsen

unread,
Jan 2, 2008, 4:18:43 AM1/2/08
to

"Erik Olsen DK" <m...@privacy.net> skrev i en meddelelse
news:cdd00$477b54aa$55187ca0$21...@news.arrownet.dk...

Det lidt uldne svar må blive: "Fordi jeg troede, at det var det rigtige!"

Nærmere kan jeg faktisk ikke komme det.

Venlig hilsen
Hans
1804


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 2, 2008, 5:57:10 AM1/2/08
to
Erik Olsen DK skrev:

> Så er du måske den rette at spørge: Hvorfor havde du på dansk
> oprindeligt s på de to ord i flertal?

Det har jo været korrekt siden RO55 og måske også før. Det er den
engelske bøjning der er ført med over.

Erik Olsen

unread,
Jan 2, 2008, 6:21:56 AM1/2/08
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Det har jo været korrekt siden RO55 og måske også før. Det er den
> engelske bøjning der er ført med over.

Det havde jeg regnet ud. For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
men ikke for tons.

Hvor længe har flertalsformen ton været at finde i RO?

Karin Trabolt

unread,
Jan 2, 2008, 6:36:15 AM1/2/08
to
Erik Olsen skrev:

> Hvor længe har flertalsformen ton været at finde i RO?

Siden 1955.
--
Karin Trabolt


Erik Olsen

unread,
Jan 2, 2008, 6:54:49 AM1/2/08
to
Karin Trabolt wrote:
> Erik Olsen skrev:
>> Hvor længe har flertalsformen ton været at finde i RO?
>
> Siden 1955.

Tak.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 2, 2008, 7:31:14 AM1/2/08
to
Erik Olsen skrev:

> For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
> men ikke for tons.

Hvordan forklarer du den forskel?

Der er i øvrigt nogle der siger "et tons" - nærmere bestemt 2'330
(hjemmesider).

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jan 2, 2008, 7:55:39 AM1/2/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:
> Bo Hansen skrev:

>> 1. Siger du: En ton eller et ton?

> Jeg er i tvivl og siger måske begge dele i forskellige
> sammenhænge.

>> 2. Siger du: To ton eller to tons?

> "To tons", men jeg prøver at vænne mig til "to ton".

Jeg er vist ikke særlig konsekvent. Jeg prøver også at
undgå s'et, når jeg fx siger "lyntoget vejede 133 ton",
men jeg vil altid sige "en 18 tons lastbil". Gad vide hvad
det 's' hedder i mit sidste eksempel? Det lyder som om
det ikke kan undværes - så kan det vel ikke være et
"valgfrit flertals-s"?

--
Herluf :·)


Erik Olsen DK

unread,
Jan 2, 2008, 8:53:30 AM1/2/08
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Erik Olsen skrev:
>
>> For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
>> men ikke for tons.
>
> Hvordan forklarer du den forskel?

'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.

Men du kan sikkert oplyse mig om etymologien.

Ulvir

unread,
Jan 2, 2008, 9:01:24 AM1/2/08
to

"Erik Olsen DK" <m...@privacy.net> skrev i meddelelsen
news:16fcc$477b9745$55187ca0$17...@news.arrownet.dk...

> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Erik Olsen skrev:
>>
>>> For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
>>> men ikke for tons.
>>
>> Hvordan forklarer du den forskel?
>
> 'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.

http://www.etymonline.com/index.php?search=ton&searchmode=none

Tun = cask/barrel of wine = tønde vin = ton (tonne)..

Tom Wagner

unread,
Jan 2, 2008, 9:25:44 AM1/2/08
to

"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i en meddelelse
news:477b89cc$0$2110$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Jeg er vist ikke særlig konsekvent. Jeg prøver også at
> undgå s'et, når jeg fx siger "lyntoget vejede 133 ton",
> men jeg vil altid sige "en 18 tons lastbil". Gad vide hvad
> det 's' hedder i mit sidste eksempel? Det lyder som om
> det ikke kan undværes - så kan det vel ikke være et
> "valgfrit flertals-s"?

Det er ikke flertal - smlgn en topersoners bil.

Hilsen Tom


Tom Wagner

unread,
Jan 2, 2008, 9:48:14 AM1/2/08
to

"Ulvir" <augu...@mail.dk> skrev i en meddelelse
news:477b994c$0$2088$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> http://www.etymonline.com/index.php?search=ton&searchmode=none
> Tun = cask/barrel of wine = tønde vin = ton (tonne)..

Tun (keltisk) > latin tunna > oldfransk tonne.
Så vidt jeg kan se, har det oprindeligt betydet hud, skind og først senere
beholder.

Hilsen Tom


Erik Olsen DK

unread,
Jan 2, 2008, 9:57:49 AM1/2/08
to
Ulvir wrote:

> http://www.etymonline.com/index.php?search=ton&searchmode=none
>
> Tun = cask/barrel of wine = tønde vin = ton (tonne)..

Ja, jeg havde også en fornemmelse af at vi har det fra fransk (sammen
med andre enheder i det metriske system for mål og vægt).

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 2, 2008, 10:06:06 AM1/2/08
to
Erik Olsen DK skrev:

> > Hvordan forklarer du den forskel?

> 'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.

Okay. "Dollar" er for mig et dansk ord der hedder "dollaser" i
flertal.

> Men du kan sikkert oplyse mig om etymologien.

Det kunne jeg ikke på stående fod. Jeg var heller ikke ude på
spidsfindigheder, men nysgerrig efter hvorfor du skelner mellem
to indlånte engelske ord.

Erik Olsen DK

unread,
Jan 2, 2008, 10:30:13 AM1/2/08
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Erik Olsen DK skrev:
>
>>> Hvordan forklarer du den forskel?
>
>> 'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.
>
> Okay. "Dollar" er for mig et dansk ord der hedder "dollaser" i
> flertal.

Jo, jeg har hørt formen. Jysk-engelsk måske?

Ulvir

unread,
Jan 2, 2008, 10:32:11 AM1/2/08
to

"Erik Olsen DK" <m...@privacy.net> skrev i meddelelsen
news:52b0a$477badef$55187ca0$15...@news.arrownet.dk...

> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Erik Olsen DK skrev:
>>
>>>> Hvordan forklarer du den forskel?
>>
>>> 'Dollar' er for mig et engelsk ord, 'ton' er ikke.
>>
>> Okay. "Dollar" er for mig et dansk ord der hedder "dollaser" i
>> flertal.
>
> Jo, jeg har hørt formen. Jysk-engelsk måske?

Også her, som 'Uganda Dollaser..'

Philip Nunnegaard

unread,
Jan 2, 2008, 10:51:34 AM1/2/08
to
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i meddelelsen
news:477b89cc$0$2110$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Jeg er vist ikke særlig konsekvent. Jeg prøver også at
> undgå s'et, når jeg fx siger "lyntoget vejede 133 ton",
> men jeg vil altid sige "en 18 tons lastbil".

Jeg ville bruge s efter ton i alle tilfælde, men af 2 forskellige grunde.

"Lyntoget vejede 133 tons"- her er det et flertals-s.
18-tons-lastbil - her ville jeg nok mere bruge det som et fuge-s, ligesom
jeg ville sige 4-hjulS-trækker.

Philip Nunnegaard

unread,
Jan 2, 2008, 10:55:19 AM1/2/08
to
"Erik Olsen DK" <m...@privacy.net> skrev i meddelelsen
news:dc2c9$477ba657$55187ca0$53...@news.arrownet.dk...

> Ja, jeg havde også en fornemmelse af at vi har det fra fransk (sammen med
> andre enheder i det metriske system for mål og vægt).

Så vidt jeg ved, stammer ton ikke fra det metriske system, men er ligesom
pundet blevet tilpasset, så det i dag svarer til 1000 kg.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 2, 2008, 10:55:45 AM1/2/08
to
Erik Olsen DK skrev:

> > Okay. "Dollar" er for mig et dansk ord der hedder "dollaser" i
> > flertal.

> Jo, jeg har hørt formen. Jysk-engelsk måske?

Nok bare ironisk-dansk-dårligt-engelsk ...

Erik Olsen DK

unread,
Jan 2, 2008, 11:11:20 AM1/2/08
to
Philip Nunnegaard wrote:

> Så vidt jeg ved, stammer ton ikke fra det metriske system, men er
> ligesom pundet blevet tilpasset, så det i dag svarer til 1000 kg.

Næh, der findes flere slags som stadig benyttes:
1 short ton = 2000 lb = 907,2 kg (som stammer fra USA)
1 long ton = 2240 lb = 1016,1 kg (som stammer fra England)
1 ton (metrisk) = 1000 kg

Hans Poulsen

unread,
Jan 2, 2008, 11:40:12 AM1/2/08
to

"Erik Olsen DK" <m...@privacy.net> skrev i en meddelelse
news:52b0a$477badef$55187ca0$15...@news.arrownet.dk...

Det er da vist alment kendt, at betaling i jyske dollar betyder betaling for
sort arbejde.

Erik Olsen DK

unread,
Jan 2, 2008, 11:43:36 AM1/2/08
to
Hans Poulsen wrote:

> Det er da vist alment kendt, at betaling i jyske dollar betyder
> betaling for sort arbejde.

Næh, det vidste jeg ikke, men jeg er også fra træpengenes tid. Tak for
oplysningen.

Wilstrup

unread,
Jan 3, 2008, 11:12:49 AM1/3/08
to

"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i
meddelelsen news:ms0nn3dcge9o2l9i7...@4ax.com...

> Erik Olsen skrev:
>
>> For dollars virker det rimeligt nok, synes jeg,
>> men ikke for tons.
>
> Hvordan forklarer du den forskel?
>
> Der er i øvrigt nogle der siger "et tons" - nærmere bestemt
> 2'330
> (hjemmesider).

der er også nogen der siger "en hot dogs"


Kim Ludvigsen

unread,
Jan 3, 2008, 4:27:08 PM1/3/08
to
Den 02-01-08 16.51 skrev Philip Nunnegaard følgende:

> Jeg ville bruge s efter ton i alle tilfælde, men af 2 forskellige grunde.
>
> "Lyntoget vejede 133 tons"- her er det et flertals-s.

Det vejede altså 133.000 kilograms?

Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
"dollar".

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Lyt til og optag fra netradioer med Screamer Radio.
http://kimludvigsen.dk

Per Vadmand

unread,
Jan 3, 2008, 4:49:31 PM1/3/08
to

"Kim Ludvigsen" <use...@kimludvigsen.dk> skrev i en meddelelse
news:477d532e$0$2109$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Den 02-01-08 16.51 skrev Philip Nunnegaard følgende:
>
>> Jeg ville bruge s efter ton i alle tilfælde, men af 2 forskellige grunde.
>>
>> "Lyntoget vejede 133 tons"- her er det et flertals-s.
>
> Det vejede altså 133.000 kilograms?
>
> Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
> flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
> "dollar".
>
Det hedder dollars (og tons) i flertal.

Per V


Wilstrup

unread,
Jan 3, 2008, 5:00:18 PM1/3/08
to

"Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev i meddelelsen
news:477d586c$0$2093$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

Det kan altså godt hedde /dollar/ og /ton/ i flertal jf. RO.


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 3, 2008, 5:44:00 PM1/3/08
to
Kim Ludvigsen skrev:

> Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
> flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
> "dollar".

Det er måske den vej det går, men ikke endnu. RO:

dollar sb., -en, -s el. dollar, bf. pl. dollar(s)ene.

Flertalsformen "dollarne" er ikke køn.

Nu kikkede jeg på "en holder":

holder sb., -en, -e, bf. pl. holderne.

Hvorfor ikke:

dollar, -en, -e, bf. pl. dollarne

Er der nogen der har e i udtalen af den bestemte flertalsform?

Philip Nunnegaard

unread,
Jan 3, 2008, 9:44:47 PM1/3/08
to
"Kim Ludvigsen" <use...@kimludvigsen.dk> skrev i meddelelsen
news:477d532e$0$2109$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Det vejede altså 133.000 kilograms?

Her har jeg en idé om, at gram og ton er fremmedord fra hvert sit land.
Ifølge Nudansk Ordbog stammer "gram" fra græsk, mens vi har "ton" fra
engelsk, selv om ordet i sig selv ikke nødvendigvis er engelsk.

> Dollar har også været nævnt i tråden. Jeg plejede at skrive "dollars" i
> flertal, indtil korrekturen hos Politiken belærte mig om, at det hed
> "dollar".

Begge dele er tilladt (det samme med ton/tons). Jeg siger "dollars".

Per Vadmand

unread,
Jan 4, 2008, 4:10:24 AM1/4/08
to

"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse d

> Hvorfor ikke:
>
> dollar, -en, -e, bf. pl. dollarne
>
> Er der nogen der har e i udtalen af den bestemte flertalsform?
>
Jeg gad egentlig vide, hvornår man overhovedet har brug for den form. De
eksempler, jeg sådan lige kan komme på, virker ret konstruerede.

Per V


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 4, 2008, 4:44:17 AM1/4/08
to
Per Vadmand skrev:

> > Er der nogen der har e i udtalen af den bestemte flertalsform?

> Jeg gad egentlig vide, hvornår man overhovedet har brug for den form. De
> eksempler, jeg sådan lige kan komme på, virker ret konstruerede.

Næ, jeg kan heller ikke komme på naturlige sætninger med den
form.

Erik Olsen DK

unread,
Jan 4, 2008, 12:56:58 PM1/4/08
to
Philip Nunnegaard wrote:

> ... mens vi har


> "ton" fra engelsk, selv om ordet i sig selv ikke nødvendigvis er
> engelsk.

Fra fransk.

Philip Nunnegaard

unread,
Jan 5, 2008, 2:39:18 PM1/5/08
to
"Erik Olsen DK" <m...@privacy.net> skrev i meddelelsen
news:db55f$477e7363$55187ca0$14...@news.arrownet.dk...

>> "ton" fra engelsk, selv om ordet i sig selv ikke nødvendigvis er
>> engelsk.
>
> Fra fransk.

Jeg vil nu stadig fastholde, at vi har det fra engelsk, selv om englænderne
så har det fra fransk.
Og den påstand føler jeg også bekræftet af NDO:

[citat]
ETYMOLOGI: fra engelsk ton 'ton', egl. sideform til tun 'tønde, tøndefuld'
(jf. tønde); opr. et rummål
[citat slut]

Thomas S

unread,
Jan 6, 2008, 3:27:44 AM1/6/08
to
On 4 Jan., 10:44, Bertel Lund Hansen <unosp...@lundhansen.dk> wrote:
> Per Vadmand skrev:
>
> > > Er der nogen der har e i udtalen af den bestemte flertalsform?
> > Jeg gad egentlig vide, hvornår man overhovedet har brug for den form. De
> > eksempler, jeg sådan lige kan komme på, virker ret konstruerede.
>
> Næ, jeg kan heller ikke komme på naturlige sætninger med den
> form.

"Dollarne veksles til den lokale valuta som så bruges til at købe
varerne for."
"Efterfølgende investerer det olieeksporterende land dollarne i f.eks.
amerikanske statsobligationer."
"Derfor kom den tyske trusts nære alliance med Standard Oil, der lod
dollarne rulle, så det forslog noget."

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 6, 2008, 5:35:41 AM1/6/08
to
Thomas S skrev:

> "Dollarne veksles til den lokale valuta som så bruges til at købe
> varerne for."

Kronerne veksles til den lokale valuta som så bruges


til at købe varerne for.

Naturlig? Jeg ville sige "de danske penge/kroner" (og "de
amerikanske penge/dollar(e/s)").

0 new messages