Jeg har flere engelske og amerikanske venner, som simpelthen ikke kan vænne
sig til, at "the f-word" optræder så hyppigt som det gør herhjemme. Det er
slemt nok i det talte sprog, men helt slemt bliver det (for dem), når det
klaskes op på store reklamebannere, på busreklamer og på forsiden af
Danmarks største avis.
Jeg har prøvet at forklare dem, at ordet herhjemme skal ses i en anden
kulturel sammenhæng end i deres respektive hjemlande, og at det i realiteten
ikke er det samme ord, selvom det staves og udtales ens.
Mens det ligger implicit (og explicit?) i deres opdragelse, at det ord
bruger man bare ikke offentligt (og så alligevel, de indrømmer, at der er
rigtig mange, der bruger det i talt sprog...), så er det samme ord i en
dansk kontekst et meget mere "almindeligt" kraftudtryk med samme styrke som
f.eks. "shit" på engelsk.
Der er efter min mening flere grunde til, at vi har overtaget ordet. Dels er
det en del af den allestedsnærværende påvirkning fra engelsk og især
amerikansk kultur, men det skal sammenholdes med, at ordet udfylder et
semantisk tomrum i dansk: Et udtryk som "Fuck lukkeloven" (reklame for
7-Eleven) kan dårligt "oversættes" til noget andet, der både bevarer
syntaksen og har samme grad af styrke. Det bedste, jeg kan komme i tanker om
er "Skråt op med lukkeloven", men det er ikke nær så fikst (set fra et
reklamemæssigt synspunkt).
Udtryk som "Fuck, han er dygtig", er lettere. Her kan man erstatte med "Hold
kæft", "For helvede" eller lignende.
Hvad synes I om brugen af "fuck"? Jeg har ikke noget imod det, men jeg er
meget bevidst om kun at bruge det i en dansk sammenhæng. Jeg kan uden
problemer sige "Fuck, hvor er jeg træt" til mine danske kammerater, men jeg
kunne ikke finde på at sige "Fuck, I'm so tired" til en engelsktalende.
Mikkel
--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea
Jeg kunne godt tænke mig at høre "Fuck it" med Eamon i den amerikanske
radioversion :-)
Hvordan han kommer så højt salgs- og airplaylisten - i top 5 - fatter jeg
ikke. Jo sangen er god nok, men alle de [biip] må da ikke være til at holde
ud.
--
venligst
Ralph
>Jeg har flere engelske og amerikanske venner, som simpelthen ikke kan vænne
>sig til, at "the f-word" optræder så hyppigt som det gør herhjemme. Det er
>slemt nok i det talte sprog, men helt slemt bliver det (for dem), når det
>klaskes op på store reklamebannere, på busreklamer og på forsiden af
>Danmarks største avis.
Også i engelsktalende lande er "fuck" ved at glide over til at
blive en knap så kraftig ed som det har været.
>Der er efter min mening flere grunde til, at vi har overtaget ordet. Dels er
>det en del af den allestedsnærværende påvirkning fra engelsk og især
>amerikansk kultur, men det skal sammenholdes med, at ordet udfylder et
>semantisk tomrum i dansk:
Det er jeg ikke enig i. Vi har et væld af bandeord der kunne
udfylde samme plads, men moden skifter, og nu er det "fuck" der
bruges.
>Et udtryk som "Fuck lukkeloven"
Ad helvede til med lukkeloven.
>Hvad synes I om brugen af "fuck"?
Jeg er stort set enig med dig, men vil ikke sige at 'jeg ikke har
noget imod det'. "Fuck" er et bandeord og kan ikke bruges
overalt, men det er ikke specielt stærkt.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Mvh. Michael
--
e-mail: michael...@tele2adsl.danmark (ret danmark til dk)
Hvorfor vente med at bruge de penge, man ikke har,
til den dag, hvor man ikke længere kan bruge dem.
> Hvordan han kommer så højt salgs- og airplaylisten - i top 5 - fatter jeg
> ikke. [...], men alle de [biip] må da ikke være til at holde
> ud.
Jeg tror, hans salgssucces har stærk sammenhæng med netop det. Man bliver jo
nysgerrig ...
De bruger ikke bip-lyde i sange længere, der er bare ingen lyd i
vokalsporet når der synges fuck/shit/etc. Det gør sangen meget forvirrende,
især hvis der, som i Eamons tilfælde, stort set kun er forbudte ord.
Hurra for doublethink. Selvfølgelig er det ikke hvad der menes, men hvad
der SIGES, der er farligt.
mvh
Mikkel Eide Eriksen
Det kommer nok an på hvem der taler og lytter. I de kredse hvor jeg
færdes, og blandt de fleste i min aldersklasse (har jeg indtryk af), kan
fuck ikke helt erstattes af noget andet. Ikke med samme mening og kraft,
og ikke uden at det lyder konstrueret, "tørt" eller gammeldags. Det der
kommer tættest på er nok "hold kæft", men det lider af ovennævnte
svagheder for den omtalte gruppe mennesker, og er heller ikke lige så
mundret og umiddelbart.
Hvis man pludselig opdager at man har glemt et eller andet meget
vigtigt, kan man udbryde "fuck!!". Det kan heller ikke erstattes af
noget andet.
/David
> Jeg hørte på et tidspunkt en monolog på engelsk/amerikansk, som så
> vidt jeg husker hed noget i stil med "meanings of the word fuck - or
> simply "the f-word".
Monologen hedder "Usage Of The Word Fuck" og findes nedskrevet i
forskellige versioner på nettet. Her er en af versionerne:
http://users.easystreet.com/markjohn/fcuk.html
--
Mvh. Peter
Det er jeg bestemt ikke enig i. Jeg er gift med en brite, som på ingen måde
finder f-ordet acceptabelt, og vores børn skal under ingen omstændigheder
finde på at bruge det heller. Prøv at sige "f***" på en britisk skole, og se
hvad der sker... Nej, det er stadig en meget kraftig og anstødelig ed, og
jeg føler mig som dansker (nok som en af de få) faktisk også stødt af det.
Jette
Mon ikke at dine børn hører det dagligt ude i den virkelige verden hvor
ikke alle finder det lige så anstødeligt som I gør? Det er nok ret brugt
i skoler f.eks...
/David
>Den var ret underholdende og gjorde rede for anvendelsen af ordet "fuck" som
>navneord, udsagnsord, genstandsord osv .. og satte ordet ind i diverse
>sammenhænge. Det var faktisk ret underholdende
Hvad er et genstandsord?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"
>>Et udtryk som "Fuck lukkeloven"
>Ad helvede til med lukkeloven.
Det konnoterer slet ikke det samme. "Fuck lukkeloven" er direkte og ret
groft, "ad helvede til med lukkeloven" er meget svagere og lyder nærmest
komisk, meiner Meinung nach.
>>Jeg kunne godt tænke mig at høre "Fuck it" med Eamon i den amerikanske
>>radioversion :-)
> Jeg hørte på et tidspunkt en monolog på engelsk/amerikansk, som så vidt jeg
> husker hed noget i stil med "meanings of the word fuck - or simply "the
> f-word".
> Den var ret underholdende og gjorde rede for anvendelsen af ordet "fuck" som
> navneord, udsagnsord, genstandsord osv .. og satte ordet ind i diverse
> sammenhænge. Det var faktisk ret underholdende
>
Det må være den her du mener: http://www.foosenblat.org/ftp/wav/fword.wav
:-)
Link direkte til afspilning af filen!
--
MVH Finn Der vil forsøge at samle links til alle de
Sjatbilleder der ligger på nettet. Så har du billeder på din side
som vi andre må se, så send mig et link, så skal jeg forsøge
at holde en side opdateret.
> > Jeg hørte på et tidspunkt en monolog på engelsk/amerikansk, som så vidt
jeg
> > husker hed noget i stil med "meanings of the word fuck - or simply "the
> > f-word".
> > Den var ret underholdende og gjorde rede for anvendelsen af ordet "fuck"
som
> > navneord, udsagnsord, genstandsord osv .. og satte ordet ind i diverse
> > sammenhænge. Det var faktisk ret underholdende
> >
> Det må være den her du mener: http://www.foosenblat.org/ftp/wav/fword.wav
>
Jupper, lige præcis ;)
Mhv. Michael
Nej, det har vi faktisk ikke - der er et væld af danske bandeord, men der er
kun et begrænset antal anvendelsesmuligheder, og fuck har som nævnt langt
flere.
Vi har især vores ønskemåde (optativ) som efterhånden kun bruges til
bandeord, eksempelvis "fanden tage mig" eller "satan æde mig" ofte forkortet
til enkelte ord som "sateme". Men disse former kan stort set kun bruges i
starten af en sætning (før verbet), eller som nexus-adverbialled, altså som
f.eks. "Det er fandme irriterende", hvor bandeordet forstærker 'det' 'noget'
'er'.
Vi har også nogle imperativ-former, som f.eks. "Vorherre bevar mig vel" der
kun kan benyttes i starten af en sætning, og ikke som adverbialled.
Så har vi bandeord der kan optræde som adjektiver, dog aldrig helt alene,
altid sammen med et prædikativ, eksempelvis: "han er en helvedes karl" og "I
satans unger".
Nogle bandeord kan stå alene og egenhændigt danne et subjektsprædikativ,
forudsat de er i genitiv eller bliver brugt som sammenligning, eksempler:
"Det var en helvedes larm" og "Det var som syv søren".
Og endelig har vi "for satan" og "for helvede" og lignende der kan benyttes
enten i starten af sætningen (ofte i forbindelse med et spørgeord) eller til
allersidst i sætningen, som en ekstra kraft, eksempler: "Hvorfor fanden gør
du ikke som jeg siger?" og "Sid så stille for satan!"
"Fuck hvor gjorde det ondt" er almindelig dansk banden, her kan "fuck"
erstattes af "for helvede" og andre.
"Det gjorde fucking ondt" er også almindeligt, "det gjorde helvedes ondt"
"Fuck af med dig" er ikke almindeligt dansk, her bliver "fuck" brugt som et
udsagnsord i bydemåde, og selv om vi har de faste udtryk i imperativ-former,
så har vi ikke nogle danske bandeord der kan bruges på denne måde.
"Årh, vi er bare totalt fucked nu." er heller ikke almindelig på dansk, her
bliver "fucked" brugt som subjektsprædikativ, noget man normalt kun kan gøre
ved sammenligninger eller genitiv, altså "vi er bare fortabt som ind i
helvede" eller "vi er bare satans fortabt nu".
"Jeg fucker lortet helt op", hvor "fucker" bruges som udsagnsord i præcens
er overhovedet ikke set med andre danske bandeord.
> >Et udtryk som "Fuck lukkeloven"
>
> Ad helvede til med lukkeloven.
Det betyder ikke det samme. "Fuck lukkeloven" betyder at den skal "fuckes",
altså at vi vil opfordre til at skide den et stykke. "Ad helvede til med
lukkeloven" betyder at vi ønsker at den ville gå ad helvede til, et ønske om
at den skal forsvinde, men ikke en opfordring til at skide på den.
"Fuck" er et ord der kan bruges om alt, ganske som det næsten glemte
"smølf". Som sådant er det unikt, eller i det mindste nyt i dansk sprogbrug.
Hvorvidt man finder det forargeligt må være op til den enkelte - jeg selv
har ingen negative følelser omkring det. Så vidt jeg har forstået har ordet
i årtier været brugt i England, blandt lavere socialklasser måske, på alle
disse måder, nærmest som et fyldord - så det undrer mig at man nu finder
danskernes brug af det forargelig.
-
Mvh
Peter Lind
>Nej, det har vi faktisk ikke - der er et væld af danske bandeord, men der er
>kun et begrænset antal anvendelsesmuligheder, og fuck har som nævnt langt
>flere.
Det er tydeligt at se at du synes at "fuck" kan en masse ting, og
at danske bandeord ikke kan det samme. Jeg synes at du
overfortolker den præcision du siger der findes i ordet i visse
sammenhænge, og jeg ville ikke mangle ikke danske bandeord hvis
jeg skulle undgå "fuck".
>Vi har især vores ønskemåde (optativ) som efterhånden kun bruges til
>bandeord, eksempelvis "fanden tage mig" eller "satan æde mig" ofte forkortet
>til enkelte ord som "sateme". Men disse former kan stort set kun bruges i
>starten af en sætning (før verbet), eller som nexus-adverbialled, altså som
>f.eks. "Det er fandme irriterende", hvor bandeordet forstærker 'det' 'noget'
>'er'.
- Hvad er sgu klokken?
- Den er halv tolv ad helvede til.
Enig med Jette. Vi bor i en forstad til Toronto, Canada, og hvis vores
12-aarige datter brugte ordet i sin skole overfor en laerer eller en
klassekammerat i en laerers paahoer, ville hun vaere ganske sikker paa at
blive bortvist fra skolen i en eller flere dage - og det fra en almindelig
kommuneskole.
Blandt kollegaer skal det gaa ustyrligt voldsomt til foer jeg hoerer ordet.
Denne traad vaekker ioevrigt pinlige minder - min niece og hendes davaerende
kaereste (begge danskere) var engang paa besoeg herovre. Det pinlige var at
kaeresten tilsyneladende havde laert sit engelsk fra Eddie Murphy-film (fra
foer han blev Disney-stjerne). Det var umuligt at faa kaeresten til at
forstaa at hans sprogbrug var kraftigt stoedende overfor snart sagt alle!
> Det er tydeligt at se at du synes at "fuck" kan en masse ting, og
> at danske bandeord ikke kan det samme. Jeg synes at du
> overfortolker den præcision du siger der findes i ordet i visse
> sammenhænge, og jeg ville ikke mangle ikke danske bandeord hvis
> jeg skulle undgå "fuck".
Det har nok betydning, hvilken generation man tilhører. Jeg tror ikke, min
gamle far nogensinde har haft problemer med at finde kraftudtryk til ethvert
brug, selv om han næppe nogensinde har brugt ordet fuck. Jeg selv ville have
sværere ved helt at undlade at bruge ordet fuck, fordi næsten alle andre ord
har en lidt anden betydning eller signalerer noget lidt andet for min
generation.
Og det understreger netop min pointe: "Fuck" i en engelsksproget kontekst og
"fuck" i en dansksproget kontekst er to helt forskellige ord med forskellige
konnotationer. Ingen ville tage notits af det, hvis en elev i en dansk skole
sagde "Fuck, hvor er der lang tid til frikvarteret!"
Godt nok snakker de danske lærere også om, at de vil begynde at skride ind
over for brugen af såkaldt "fuck-sprog", men det er alligevel ikke det
samme. Problemet i (nogle) danske skoler er, at visse elever er begyndt at
bruge et stærkt nedladende sprog over for lærere og kammerater, men det er
ikke specielt ordet "fuck" der er problemet. Det er udtryk som "møgluder" og
"kælling" og "fuck dig", der har fået nogle folk op på barrikaderne, fordi
de signalerer disrespekt.
Min pointe er, at selve ordet "fuck" ikke er tabuiseret på samme måde som i
engelsktalende lande, og derfor giver det reelt ingen mening, når herboende
englændere/amerikanere himler over den efterhånden hyppige forekomst af
ordet. Men det er selvfølgelig svært ikke at reagere på noget, som man hele
sit liv har fået at vide er ekstremt slemt...
> Det var umuligt at faa kaeresten til at forstaa
> at hans sprogbrug var kraftigt stoedende overfor
> snart sagt alle!
Hmm... Minder mig om Eddie Murphy's stand-up show "Delirious", hvor han
fortæller, at han er blevet skældt ud af Bill Cosby for at sige "fuck" på
scenen. Det er sjovt!
Det er ikke noget jeg synes - man kan ikke bruge danske bandeord som
udsagnsord for eksempel.
> Jeg synes at du
> overfortolker den præcision du siger der findes i ordet i visse
> sammenhænge, og jeg ville ikke mangle ikke danske bandeord hvis
> jeg skulle undgå "fuck".
Selvfølgelig ikke, dansk er jo ikke et defekt sprog, heller ikke hvad angår
banden og sværgen, men fuck giver uagtet muligheder for nogle
sætningskonstruktioner der ikke har kunnet lade sig gøre med de
traditionelle danske kraftudtryk. Man kan stadig udtrykke de samme ting,
sætningerne vil blot se anderledes ud.
> >Vi har især vores ønskemåde (optativ) som efterhånden kun bruges til
> >bandeord, eksempelvis "fanden tage mig" eller "satan æde mig" ofte
forkortet
> >til enkelte ord som "sateme". Men disse former kan stort set kun bruges i
> >starten af en sætning (før verbet), eller som nexus-adverbialled, altså
som
> >f.eks. "Det er fandme irriterende", hvor bandeordet forstærker 'det'
'noget'
> >'er'.
>
> - Hvad er sgu klokken?
> - Den er halv tolv ad helvede til.
Jeg kender godt vittigheden, og jeg håber ikke den var en direkte kommentar
til det af min tekst du har citeret ovenfor. Den er jo et glimrende eksempel
på at der er regler for hvordan man kan bande på dansk (det er der sikkert
også på andre sprog, det ved jeg ikke så meget om). "Hvad er sgu klokken?"
ikke bare lyder forkert, det er en forkert konstrueret sætning (man må jo
ikke skille verbum og subjekt). "Hvad fanden er klokken?" er helt okay,
"Hvad sgu er klokken" virker heller ikke - "sgu" skal komme efter verbet...
Mvh
Peter Lind
Mange af dem er nu egentlig det samme. Danske eder kan snildt bruges.
I det hele taget er det røv-ærgerligt at fuck bruges så satans meget på
dansk. Der er sgu da nemt at finde på forbandet mange ord der virker lige
så godt eller bedre, for helvede! Man skal bare ikke være så satans bange
for at komme til at lyde som en eller anden skide firser-film, selv om det
godt kan virke nederen.
Kraftedme. :)
Fuck er død! Længe leve danske eder!
mvh
Mikkel Eide Eriksen (som selv siger fuck alt for meget)
I hvad?
> Vi bor i en forstad til Toronto, Canada, og hvis vores
Canada er ikke Danmark. Fuck betyder ikke det samme i Danmark som i
Canada. Og desuden går denne deltråd ikke på om det er okay at sige det
eller ej. Men mere på om børn i Danmark overhovedet kan undgå at høre
ordet endog meget ofte.
> 12-aarige datter brugte ordet i sin skole overfor en laerer eller en
> klassekammerat i en laerers paahoer, ville hun vaere ganske sikker paa at
> blive bortvist fra skolen i en eller flere dage - og det fra en almindelig
> kommuneskole.
>
Ja, i Canada.
> Blandt kollegaer skal det gaa ustyrligt voldsomt til foer jeg hoerer ordet.
>
I Canada.
> Denne traad vaekker ioevrigt pinlige minder - min niece og hendes davaerende
> kaereste (begge danskere) var engang paa besoeg herovre. Det pinlige var at
> kaeresten tilsyneladende havde laert sit engelsk fra Eddie Murphy-film (fra
> foer han blev Disney-stjerne). Det var umuligt at faa kaeresten til at
> forstaa at hans sprogbrug var kraftigt stoedende overfor snart sagt alle!
>
Den slags kulturkløfter er jo altid svære. Det har nok været lige så
svært for ham at forstå at hans normalt ikke-stødende sprogbrug nu var
stødende, som det har været for hans nye omgivelser at forstå at hans
sprogbrug ikke var ment stødende.
/David
Kan det ikke tænkes at du er lidt for "gammel" (ja, undskyld), og ikke
færdes i de kredse hvor ordet har fået disse mange forskellige subtile
betydning? Det ville ikke være første gang at en mand på din alder
brugte eller kendte et ord på en anden, og mere "indskrænket" måde end
en yngre generation.
/David
Du har mange gode pointer med i dit indlæg. Jeg vil bare
tilføje at det altid har undret mig at man (både her, og i
ordets "fødeland") ikke tænker på, hvad ordet betyder
*rent bogstaveligt*. Hvis vi gjorde det, skulle vi jo gå
rundt og sige "knep" i tide og utide. - Og dét er da lige
lovlig frækt.
:·)
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
> Det er jeg ikke enig i. Vi har et væld af bandeord der kunne
> udfylde samme plads, men moden skifter, og nu er det "fuck" der
> bruges.
Sikkert fordi vi ikke tænker på det som det grove bandeord, det
oprindelig er. Når det bruges på dansk vil det ofte være nødvendigt at
høre ordet udtalt (og aflæse evt. kropssprog), for at kunne skelne
mellem brugen af det som egentligt bandeord og brugen af det som en
lille nem erstatning for, at der er et eller andet, der ikke gik helt
som det skulle - eller om det er sagt i en egentlig humoristisk og
venlig mening.
> ......., men vil ikke sige at 'jeg ikke har
> noget imod det'. "Fuck" er et bandeord og kan ikke bruges
> overalt, men det er ikke specielt stærkt.
Det er da bestemt ikke noget pænt ord, men jeg har da lagt mærke til at
det også smutter ind som erstatning for "hold da op", "hold da helt op",
"uha" og "hovsa"- altså på steder, hvor det ikke erstatter et bandeord
men blot udtrykker en slags forbavselse.
Tilbage til tonefald og kropssprog; hvis der bliver sagt "fuck you"
eller bare "fuck" med tydeligt "f' og tryk på ordet mens langefingeren
løftes, så er der vist ingen tvivl om betydningen, men bliver det sagt
med et sagte opgivende tonefald, rynket pande og løftede øjenbryn,
opfatter jeg det nærmest som "åh, nej" / "åh, nu kvajede jeg mig" / "det
var ikke så godt det her".
Siges det med et smil på læben og et glimt i øjet kan det sagtens betyde
"det var dog utroligt", "det var en god vittighed, du fortalte, ha, ha,"
eller "ja, ja, det er godt med dig... ;-)"
Fuck, det er sprogforsimpling i en fucking grad, der bør fucking undgås.
--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er bedre at vide lidt om meget
end at vide meget "om lidt" (J.N.)
Fuck, er den så mange?
Det kan man, hvis "at pisse af" er (et) bandeord (hvis det ikke er at
bande, hvad er det så?)
"Hun pissede ham helt af" = "Hun gjorde ham meget vred" eller "Hun
gjorde ham helt til grin"
[klip]
>>
>> - Hvad er sgu klokken?
>> - Den er halv tolv ad helvede til.
>
> Jeg kender godt vittigheden, og jeg håber ikke den var en direkte
> kommentar til det af min tekst du har citeret ovenfor. Den er jo et
> glimrende eksempel på at der er regler for hvordan man kan bande på
> dansk (det er der sikkert også på andre sprog, det ved jeg ikke så
> meget om). "Hvad er sgu klokken?" ikke bare lyder forkert, det er en
> forkert konstrueret sætning (man må jo ikke skille verbum og
> subjekt). "Hvad fanden er klokken?" er helt okay, "Hvad sgu er
> klokken" virker heller ikke - "sgu" skal komme efter verbet...
Selvfølgelig er hverken spørgsmålet eller svaret grammatisk korrekte
sætninger, så var det jo ikke sjovt, vel?
Hvor er det egentlig, at netop den joke stammer fra?
Var det Dirch og Kjeld, Jørgen Ryg og Preben Kaas - eller?
> Fuck, det er sprogforsimpling i en fucking grad, der bør fucking undgås.
>
Du har vist set for meget Ozzi. :-)
> Fuck er død! Længe leve danske eder!
Så kan du jo fint bruge det nye danske kraftudtryk "fuckme".
Endelsen -me udtales som i "kraftedme".
Eksempel: 'jeg gider fuckme ikke sige fuck længere'
--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq
>>Du har vist set for meget Ozzi. :-)
> Aner ikke hvad det er...
> - men jeg kan godt li' Eddie Murpheys måde at sige ordet på, så er det
> ligefrem charmerende.
> (Er Ozzi en serie eller en person? - jeg ser ikke ret meget flimmer).
>
"Ozzi" var (#) en serie om sangeren Ozzi Osbourne (?) og hans familie,
der skulle vise deres dagligdag.
Mellem hver andet og hver fjerde ord der blev sagt i den serie var enten
"fuck" eller "fucking". :-)
#) Sidste afsnit sluttede de af med at vise at det hele var en
instrueret sæbeopera.
Ja, på det danske tv-program Boogie spillede de en enkelt gang denne
censurerede udgave. Ingen biplyde, men det meget betonede ord manglede
simpelthen. Som at erstatte en node med en pause i nodeskriften.
Ellers spiller de jo som regel de ucensurerede videoer på dansk tv.
(Nu tror I nok at jeg følger med i dette ungdomsprogram.)
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Hvad med »Gud!!«?
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothčse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Folk er s'gu da ligeglade med forpulet etymologi.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Hvad med ham?
Nej, det ord kan ikke bruges på samme måde.
/David
Per V.
Jo, det kan det (og det bliver det) i mange tilfælde, men begge ord kan
næsten altid erstattes af et andet: "Åh, fuck' i betydningen 'Åh, Gud' =
"Åh, nej" eller "uha" / "uha da"
- og der er mange flere....
>De bruger ikke bip-lyde i sange længere, der er bare ingen lyd i
>vokalsporet når der synges fuck/shit/etc. Det gør sangen meget forvirrende,
>især hvis der, som i Eamons tilfælde, stort set kun er forbudte ord.
>
Vil det sige at de heller ikke længere tager en anden lyd fra samme
kunstner til at spille henover det forbudte ord, som vi hørte i "The
roof is on fire" med "We don't need no water, let the mother [ih-ah]
burn", eller noget lignende.
--
Mvh,
Nikitta.
Fin iagttagelse - det har du vist ret i - pudseløjerlig udvikling... -
begge hører jo til samme (germanske) sprogstamme.
Det spændende bliver så at iagttage, hvilken indflydelse det på længere
sigt får for de danske udtryk.
Det danske 'lort' er jo næsten på vej til at uddø i visse sammenhæng til
fordel for andre udtryk som f.eks. 'pik og patter' - her på egnen dog
ændret til 'pik og franskbrød' - aner ikke hvordan og hvorfor (og denne
gang er det _ikke_min_ skyld_ lol).
Måske en sproglig sammenblanding med 'lort og lagkage' fordi der skulle
være bagerbrød involveret? Bogstavrimet forsvinder imidlertid - en mere
logisk ændring ville vel ha' været 'pik og pandekager' eller 'pik og
pumpernikkel'
Jeg kan ikke lige komme i tanke om sexuelt betonede erstatninger for de
latrinære udgaver af 'dit dumme svin' ('din store lort' og 'dit dumme
røvhul') - måske fordi mange mænd vil opfatte det 'for positivt' at
blive tituleret 'din mega-pik' (sorry - jeg er så 'fucking' træt af al
det viagra-spam i min mail-box).
Til gengæld har jeg hørt "hun er fandeme en led kusse", hvor der klart
blev ment "led kælling" - modsat "hun er sgu en go' kusse" - hvor
'ordet' efter min opfattelse ikke kan erstattes med 'kælling', men det
kan det måske godt? Da jeg ikke selv bruger disse udtryk, må jeg vel
betegnes som inkompetent i den sammenhæng. ;-)
Jeg kom lige til at tænke på vendingen: "When the shit hit the fan" hvor
vi siger "Så brænder lokummet" - de giver jo to vidt forskellige 'film
på nethinden' (jeg foretrækker den danske 'filmatisering' - for her
betaler forsikringen, hvorimod jeg ikke ville bryde mig om at gøre rent
bagefter i England). ;-)
Er der nogen der ved, hvordan tendensen er i de romanske sprog?
Rettelse:
Jeg skrev "........at gøre rent
bagefter i England)"
- det skulle ha' været USA, da jeg er ret sikker på, at netop vendingen
"When the shit hits the fan" er amerikansk - i hvert fald af oprindelse.
>>>Hvad med »Gud!!«?
>>Hvad med ham?
>>Nej, det ord kan ikke bruges på samme måde.
> Jo, det kan det (og det bliver det) i mange tilfælde, men begge ord kan
> næsten altid erstattes af et andet: "Åh, fuck' i betydningen 'Åh, Gud' =
> "Åh, nej" eller "uha" / "uha da"
> - og der er mange flere....
>
Hvad med et godt gammelt dansk ord som "Øv"?
--
MVH Finn
Jeg har ikke hørt det for nyligt, men det kunne da godt ske. Jeg har hørt
nogen vende ordet baglæns, så det bliver uforståeligt. Det gør det heller
ikke nemmere at lytte til teksterne.
mvh
Mikkel Eide Eriksen
> 'pik og pumpernikkel'
ekstra morsom, hvis man kender oprindelig betydning af 'pumpernikkel' :-)
> modsat "hun er sgu en go' kusse" - hvor 'ordet' efter min opfattelse ikke kan
> erstattes med 'kælling', men det kan det måske godt?
Så vil det vel næsten være i en samtale mellem to mænd, der har dyttet samme
dame og sammenligner oplevelserne.
> Men det er da interessant, at eder i de angelsaksiske lande som regel har
> med kønslivet at gøre, mens de i germanske lande har med afføring at gøre
> (ja, jeg ved godt, at englænderne også siger "shit!" men jeg taler om den
> overvejende tendens).
Der er også religionsrelaterede eder. Dem er amerikanerne vist glade for.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
People who drink light "beer" don't like the taste of beer; they just
like to pee a lot.
Capital Brewery, Middleton, WI
> vadmand wrote:
> > "Jeppe Stig Nielsen" <ma...@jeppesn.dk> skrev i en meddelelse
> > news:40B27885...@jeppesn.dk...
> [klip]
> >>
> >> Folk er s'gu da ligeglade med forpulet etymologi.
> >>
> > Men det er da interessant, at eder i de angelsaksiske lande som regel
> > har med kønslivet at gøre, mens de i germanske lande har med afføring
> > at gøre (ja, jeg ved godt, at englænderne også siger "shit!" men jeg
> > taler om den overvejende tendens).
>
> Fin iagttagelse - det har du vist ret i - pudseløjerlig udvikling... -
Enig!
> Det danske 'lort' er jo næsten på vej til at uddø i visse sammenhæng til
> fordel for andre udtryk som f.eks. 'pik og patter' - her på egnen dog
> ændret til 'pik og franskbrød' - aner ikke hvordan og hvorfor (og denne
> gang er det _ikke_min_ skyld_ lol).
> Måske en sproglig sammenblanding med 'lort og lagkage' fordi der skulle
> være bagerbrød involveret? Bogstavrimet forsvinder imidlertid - en mere
> logisk ændring ville vel ha' været 'pik og pandekager' eller 'pik og
> pumpernikkel'
Jeg har også hørt "lort *i* lagkage." Det giver unægteligt et helt andet
(og sjovere, mener jeg) billede. Der er i det hele taget en skæg tendens
til at lave den form for non-sequitur bandeord.
Lort i karry
Lort i cayenne (har dog kun set den på forsiden af Pia Thavlov's tegneserie
som jeg ikke lige kan huske hvad hedder)
Skidt og kanel
Røv og nøgler
Det gør (for mig) bandeordene lidt mildere. Der er en lignende udvikling på
amerikansk, hvor jeg er stødt på "asshat" og lignende.
mvh
Mikkel Eide Eriksen
>Lort i karry
Det udtryk har jeg set som oversættelse i filmen "The Crow", hvor
nogen siger "Oh shit! Shit on me!". Jeg er ikke sikker på hvad jeg
selv ville have oversat det til, men det ville ikke være "lort i
karry", da det overhovedet ikke passede ind i sammenhængen, eller til
den person som sagde det.
--
Mvh,
Nikitta.
Enig!
> Det danske 'lort' er jo næsten på vej til at uddø i visse sammenhæng til
> fordel for andre udtryk som f.eks. 'pik og patter' - her på egnen dog
> ændret til 'pik og franskbrød' - aner ikke hvordan og hvorfor (og denne
> gang er det _ikke_min_ skyld_ lol).
> Måske en sproglig sammenblanding med 'lort og lagkage' fordi der skulle
> være bagerbrød involveret? Bogstavrimet forsvinder imidlertid - en mere
> logisk ændring ville vel ha' været 'pik og pandekager' eller 'pik og
> pumpernikkel'
Jeg har også hørt "lort *i* lagkage." Det giver unægteligt et helt andet
Tja, det har du ret i - det bruger vi da tit.
Netop! - men i dag ved de fleste vel ikke en gang, hvad pumpernikkel
er...
Vores datter, der er uddannet lærer, spurgte her forleden, "hvad i
alverden er det", da hun så det i ugens (vistnok) Føtex-reklame.
Hun vidste udmærket, hvad det var, og kunne endda huske smagen. Hun
havde simpelthen bare glemt ordet.
Bøjer mig for fagkundskaben... (sorry) LOL
Du har ret, det får netop den betydningsmæssige nuanceforskel, som jeg
ikke lige (af gode grunde)kunne gennemskue.
Det er faktisk mærkeligt at det altid er det sidste af ordene og aldrig
omvendt (jeg kan i hvert fald ikke komme i tanke om nogen eksempler)
> Det gør (for mig) bandeordene lidt mildere.....
Helt bestemt - og mere humoristiske. De vendinger bliver som regel også
udtalt i et mere venligt tonefald end enkeltstående bandeord.
> ....Der er en lignende
> udvikling på amerikansk, hvor jeg er stødt på "asshat" og lignende.
Det lyder da imho også bedre end de sædvanlige 'ass'-kombinationer.
Hvor stammer ordet 'jackass' egentlig fra - er det navnet 'Jack' -
eller?
Oversættelsesmetoderne har formentlig ændret sig, men da jeg oversatte
filmtekster for en halv menneskealder siden, fik vi kun lydsporet - og i
bedste fald et manuskript. Det var tit, jeg stødte på formuleringer,
hvor det ville ha' været til stor hjælp, også at ha' kunnet se
personerne.
> Hvor stammer ordet 'jackass' egentlig fra - er det navnet 'Jack' -
> eller?
Amerikanerne har i hvert fald et andet fast udtryk: "He doesn't know jack!"
= han ved ikke en skid.
Og ass forstår jeg i ordet jackass mere som "æsel" end "røv". Vistnok fordi
jeg mener glosen er fra før, det blev så almindeligt at sige ass overalt i
betydning "røv."
Måske det kan hjælpe ...
--
Man kan også sige "jack off" = spille pik, og jack bruges vist også som
tilråb til fremmede: Hey Jack = "hallo, kammerat!"
Eksempler - please...
Du ka' da ikke bare sidde der og gemme evt. 'guldkorn' for dig selv ;-)
>> Der er også religionsrelaterede eder. Dem er amerikanerne vist glade
>> for.
>
> Eksempler - please...
Oh God almighty!
Jesus on a stick!
Sweet mother of God!
Jesus H. Christ!
- og det er bare hvad jeg sån lige kan huske.
Nu du siger det, jeg har heller ikke lige nogen.
> > ....Der er en lignende
> > udvikling på amerikansk, hvor jeg er stødt på "asshat" og lignende.
>
> Det lyder da imho også bedre end de sædvanlige 'ass'-kombinationer.
> Hvor stammer ordet 'jackass' egentlig fra - er det navnet 'Jack' -
> eller?
Svjv er jackass et han-æsel (og et fæ i overført betydning). Hvad man så
kalder et hun-æsel ved jeg ikke lige.
mvh
Mikkel Eide Eriksen
>Oh God almighty!
>Jesus on a stick!
>Sweet mother of God!
>Jesus H. Christ!
vorherre/gudfader bevares
jųsses kaneser
sgu
ved gud i himlen
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> "Ozzi" var (#) en serie om sangeren Ozzi Osbourne (?) og hans familie,
> der skulle vise deres dagligdag.
>
> Mellem hver andet og hver fjerde ord der blev sagt i den serie var
> enten "fuck" eller "fucking". :-)
>
> #) Sidste afsnit sluttede de af med at vise at det hele var en
> instrueret sæbeopera.
ok, tak ;-)
- så er jeg tilsyneladende ikke gået glip af noget vigtigt...
S'følig, tak.
Ok, de to midterste har jeg aldrig set/hørt før - og den sidste kun uden
"H."
>>Oh God almighty!
>>Jesus on a stick!
>>Sweet mother of God!
>>Jesus H. Christ!
>
>vorherre/gudfader bevares
>jøsses kaneser
>sgu
>ved gud i himlen
Ved gud grød!
(Det er muligt at det oprindeligt var "ved guds grød" men man siger
"ved gud grød" hvor jeg er fra. Det er også muligt at det komme fra et
helt andet udtryk; det ved jeg egentligt ikke).
--
Mvh,
Nikitta.
> thomas t wrote:
>> Jesus H. Christ!
> Ok, de to midterste har jeg aldrig set/hørt før - og den sidste kun uden
> "H."
Jesus Aitch Christ. Jeg er ikke sikker på, om H'et "betyder" noget, andet
end at forstærke/ variere eden. Har enkelte gange hørt på dansk "Jesus
Christensen!"...
>>> Lort i karry
>>
>> Det udtryk har jeg set som oversættelse i filmen "The Crow", hvor
>> nogen siger "Oh shit! Shit on me!". Jeg er ikke sikker på hvad jeg
>> selv ville have oversat det til, men det ville ikke være "lort i
>> karry", da det overhovedet ikke passede ind i sammenhængen, eller til
>> den person som sagde det.
>
>Oversættelsesmetoderne har formentlig ændret sig, men da jeg oversatte
>filmtekster for en halv menneskealder siden, fik vi kun lydsporet - og i
>bedste fald et manuskript. Det var tit, jeg stødte på formuleringer,
>hvor det ville ha' været til stor hjælp, også at ha' kunnet se
>personerne.
Det ville forklare en del. Jeg har ibland set en film og undret mig
over hvad oversætteren havde røget inden han/hun gik på arbejde den
dag. Dog tyder noget på at de kender i alle fald lidt til det
visualle: i filmen "Space Jam", hvor nogen siger "the break is jammed"
og man så ser en bøtte med mærket "Jam" på, er det på svensk oversat
så de siger "bromsan är syltat"(sp?) og man ser så en bøtte hvor der
står "sylt". Jeg ved ikke selv hvordan jeg ville have oversat det, for
den er lidt besværlig, men det tyder da på at de har kendt det
visuelle udtryk.
Og nu til noget helt andet: nu hvor snakken falder på syltetøj, så har
jeg opdaget at svenskere, i visse retter, syntes om at spise syltetøj
sammen med eksempelvis køddet. Det har jeg aldrig set i Danmark, hvor
jeg kun har set syltetøj anvendt på madder og pandekager. Dog er der
jo sangen "Bøf med løg" hvor man nævner at den er med syltetøj, så man
spiser det tydeligvis sådan visse steder, men ved nogen hvor udbredt
det er?
--
Mvh,
Nikitta.
> Jesus Aitch Christ. Jeg er ikke sikker på, om H'et "betyder" noget,
> andet end at forstærke/ variere eden.
"Holy" - måske?
> Har enkelte gange hørt på dansk "Jesus Christensen!"...
Jeg troede at han hed J. Josefsen.
--
'rluf :·)
> Og nu til noget helt andet: nu hvor snakken falder på syltetøj, så har
> jeg opdaget at svenskere, i visse retter, syntes om at spise syltetøj
> sammen med eksempelvis køddet. Det har jeg aldrig set i Danmark, hvor
> jeg kun har set syltetøj anvendt på madder og pandekager. Dog er der
> jo sangen "Bøf med løg" hvor man nævner at den er med syltetøj, så man
> spiser det tydeligvis sådan visse steder, men ved nogen hvor udbredt
> det er?
> --
> Mvh,
> Nikitta.
Uhyre udbredt i forbindelse med traditionel steg. Det er ganske normalt.
> Jesus Aitch Christ. Jeg er ikke sikker på, om H'et "betyder" noget,
> andet end at forstærke/ variere eden. Har enkelte gange hørt på dansk
> "Jesus Christensen!"...
Ikke at forglemme "jøsses".
--
Mvh. Peter
> Og nu til noget helt andet: nu hvor snakken falder på syltetøj, så har
> jeg opdaget at svenskere, i visse retter, syntes om at spise syltetøj
> sammen med eksempelvis køddet. Det har jeg aldrig set i Danmark, hvor
> jeg kun har set syltetøj anvendt på madder og pandekager. Dog er der
> jo sangen "Bøf med løg" hvor man nævner at den er med syltetøj, så man
> spiser det tydeligvis sådan visse steder, men ved nogen hvor udbredt
> det er?
Vi har også forskellige geleer, som spises med kød.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #5: People recognize each other as such from the sound of this
voice. - Cluetrain Manifesto
>Og nu til noget helt andet: nu hvor snakken falder på syltetøj, så har
>jeg opdaget at svenskere, i visse retter, syntes om at spise syltetøj
>sammen med eksempelvis køddet. Det har jeg aldrig set i Danmark
Hvor har du levet henne? Det er et under at du ikke har set det.
Det er totalt almindeligt.
>>vorherre/gudfader bevares
>>jøsses kaneser
>>sgu
>>ved gud i himlen
>Ved gud grød!
Det kender jeg ikke - og jeg tror at det er "ved den gode grød"
du har misforstået. Men "ved gud" er også en velkendt ed.
>>Ved gud grød!
>
>Det kender jeg ikke - og jeg tror at det er "ved den gode grød"
>du har misforstået. Men "ved gud" er også en velkendt ed.
Udtrykket findes såmænd, men det kan da godt være blevet til som en
forvaskning af "den gode grød". En google-søgning på "ved gud grød"
giver 11 træf, men det er vist heller ikke en udtryk som bliver brugt
så ofte.
--
Mvh,
Nikitta.
Det er lige meget. Det betyder ikke det samme. Det har ikke de samme
konnotationer. Det bruges ikke på samme måde af de folk som bruger dem.
/David
Jeg bruger også "øv", men ikke på samme måde.
/David
>>Og nu til noget helt andet: nu hvor snakken falder på syltetøj, så har
>>jeg opdaget at svenskere, i visse retter, syntes om at spise syltetøj
>>sammen med eksempelvis køddet. Det har jeg aldrig set i Danmark
>
>Hvor har du levet henne? Det er et under at du ikke har set det.
>Det er totalt almindeligt.
På vestegnen; det meste af tiden i Hvidovre. Jeg har aldrig været
udsat for det, og syntes egentligt at det lyder ulækkert. Det skal dog
tilføjes at vi, i vores familie, aldrig har gået så meget op i hvordan
ting traditionelt skal gøres.
--
Mvh,
Nikitta.
[Om syltetøj sammen med kød]
>På vestegnen; det meste af tiden i Hvidovre. Jeg har aldrig været
>udsat for det, og syntes egentligt at det lyder ulækkert.
Ulækkert? Det er det bestemt ikke. Det er ikke altid jeg har lyst
til det, men når jeg har, og det der serveres, lige passer til
kødet, så er det altså raffineret.
>Det skal dog tilføjes at vi, i vores familie, aldrig har gået så meget
>op i hvordan ting traditionelt skal gøres.
Min familie aner knap nok hvad traditionelt er, men min fars kone
er lidt mere til den side, og det var mine ekssvigerforældre
også.
Forloren hare med kartofler og brun sauce/sovs kan slet ikke
spises uden tyttebærsyltetøj. Jeg mener også at rønnebærgelé
høre til visse kødretter. Men til alt, hvad der enten *er* vildt
eller skal smage som vildt, hører noget let syrligt syltetøj.
(Efter min mening).
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
>[Om syltetøj sammen med kød]
>
>>På vestegnen; det meste af tiden i Hvidovre. Jeg har aldrig været
>>udsat for det, og syntes egentligt at det lyder ulækkert.
>
>Ulækkert? Det er det bestemt ikke. Det er ikke altid jeg har lyst
>til det, men når jeg har, og det der serveres, lige passer til
>kødet, så er det altså raffineret.
>
Det lyder til at jeg er i undertal her, men jeg havde faktisk ikke
stødt på det før her i Sverige; i alle fald ikke så vidt jeg mindes.
--
Mvh,
Nikitta.
Det kommer ski da an på, hvor man befinder sig - og hvem man taler med.
Netop. Det kan godt være at det er det samme for dig. Men at sige at det
er det samme for alle, er forkert.
/David
Nu ser man jo nok ikke den slags i skriftsprog lige så ofte som man
hører det.
Det er en ganske almindelig vending ofte som "det ved da ved gud grød" =
"det er da helt sikkert" (underforstået "tror du ikke på, hvad jeg
siger?").
Jeg har også hørt "Holy God", "My holy God" og 'varianten' "Holy ass"
>> Har enkelte gange hørt på dansk "Jesus Christensen!"...
Jeps, også her...
> Jeg troede at han hed J. Josefsen.
rofl
Det har jeg da vist heller ikke påstået, tværtimod, jeg skrev jo:
"......i mange tilfælde, men begge ord kan næsten altid ......"
--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er flere teorier til hvor h-et kommer fra. Nogle mener at det er fordi
(engelsktalende) børn tror fadervor starter "Our father, who art in heaven,
Harold be thy name." Men den er vist ikke så sandsynlig.
Den mest plausible forklaring lader dog til at være den græske stavemåde
"iota eta sigma omicron ypsilon sigma" som skrevet med latinske bogstaver
kommer til at se således ud: IHSOYS. Det udtales omtrent "Iesous," har jeg
ladet mig fortælle. Det forkortes oftes IHS. Derfra er der vel ikke så
langt til at Jesus får et mellemnavn.
En lile teori af min egen er at når man nu ikke må tage Herren sin Guds
navn forfængeligt, så kan man jo lave det lidt om så det er et andet navn.
mvh
Mikkel Eide Eriksen
http://www.straightdope.com/classics/a1_033.html
http://www.didjesusexist.com/etymology.html
> En lile teori af min egen er at når man nu ikke må tage Herren sin
> Guds navn forfængeligt, så kan man jo lave det lidt om så det er et
> andet navn.
Det er i hvert fald en go' grund.
"Gud bedre det" høres jo også i varianten "Guderne bedre det", om det er
af samme grund, eller om man i sidste eksempel tænker på de gamle
nordiske guder ved jeg ikke. Jeg får dog altid associationer i retning
af Odin og Thor, når jeg hører 'guder' i flertal.
>> En lile teori af min egen er at når man nu ikke må tage Herren sin
>> Guds navn forfængeligt, så kan man jo lave det lidt om så det er et
>> andet navn.
>
>Det er i hvert fald en go' grund.
>
>"Gud bedre det" høres jo også i varianten "Guderne bedre det", om det er
>af samme grund, eller om man i sidste eksempel tænker på de gamle
>nordiske guder ved jeg ikke. Jeg får dog altid associationer i retning
>af Odin og Thor, når jeg hører 'guder' i flertal.
Vi siger jo også "Guderne må vide hvad" hvor engelsktalende nok ville
sige "God knows what".
--
Mvh,
Nikitta.
Jeg troede at du med "tilfælde" mente sætninger, og ikke personer.
/David
Ja det er da rigtigt... - og "det må guderne vide" + "det var et syn for
guder"
> ......hvor engelsktalende nok ville sige "God knows what".
Den har jeg ikke lige hørt, men jeg kender: "God only knows"
På engelsk har man også 'flertalsguder' f.eks.: "That was a sight for
the gods", Ye gods! (i guder(nes navn)).
Måske har de engelske 'flertalsguder' deres aner tilbage i det gamle
Grækenland, hvorimod vores stammer fra den nordiske mytologi.
Jeg ved ikke om det hænger sådan sammen, det er _kun_ en fornemmelse.
Noget med de oprindelige sprogstammer o.s.v., men måske er der nogen,
der kan be- eller afkræfte det sådan helt videnskabeligt.
>> Vi siger jo også "Guderne må vide hvad" .....
>
>Ja det er da rigtigt... - og "det må guderne vide" + "det var et syn for
>guder"
>
>> ......hvor engelsktalende nok ville sige "God knows what".
>
>Den har jeg ikke lige hørt, men jeg kender: "God only knows"
Jeg har hørt det i sætninger så som "...while he's out the doing God
knows what..."
>På engelsk har man også 'flertalsguder' f.eks.: "That was a sight for
>the gods", Ye gods! (i guder(nes navn)).
>
>Måske har de engelske 'flertalsguder' deres aner tilbage i det gamle
>Grækenland, hvorimod vores stammer fra den nordiske mytologi.
>Jeg ved ikke om det hænger sådan sammen, det er _kun_ en fornemmelse.
>Noget med de oprindelige sprogstammer o.s.v., men måske er der nogen,
>der kan be- eller afkræfte det sådan helt videnskabeligt.
Det ved jeg intet om, desværre.
--
Mvh,
Nikitta.
Det var vist egentlig ingen af delene ;-)
Ku' det misforstås :-?
Jeg gav forhåbentlig ikke udtryk for at ha' nogen specifik mening med
netop "i mange tilfælde" - heller ikke om det er sætninger eller
personer, der kunne lige så godt ha' stået "af og til" eller "en gang
imellem" i stedet for "i mange tilfælde" :-)
Stort set alle religioner er jo startet med at være panteistiske (særligt
hvis man regner islam og kristendommen som jødiske "sekter"). Det er først
i relativt nyere tid at der er dukket monoteistiske religioner op.
Fx. var kristendommen panteistisk intil konventet i Nikæa i år 325 hvor man
besluttede sig for treenigheden.
mvh
Mikkel Eide Eriksen
> > >Måske har de engelske 'flertalsguder' deres aner tilbage i det gamle
> > >Grækenland, hvorimod vores stammer fra den nordiske mytologi.
> > >Jeg ved ikke om det hænger sådan sammen, det er _kun_ en fornemmelse.
> > >Noget med de oprindelige sprogstammer o.s.v., men måske er der nogen,
> > >der kan be- eller afkræfte det sådan helt videnskabeligt.
> >
>
> Stort set alle religioner er jo startet med at være panteistiske (særligt
> hvis man regner islam og kristendommen som jødiske "sekter"). Det er først
> i relativt nyere tid at der er dukket monoteistiske religioner op.
Mener du ikke polyteistiske (i stedet for panteistiske)?
--
Poul
/me græmmer sig.
Jo.
mvh
Mikkel Eide Eriksen