Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Rain check"

587 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 9, 2015, 4:37:32 PM10/9/15
to
Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad

Can I take a rain check?

betyder og hvordan det bruges?

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Erik Olsen

unread,
Oct 9, 2015, 4:51:27 PM10/9/15
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad
>
> Can I take a rain check?
>
> betyder og hvordan det bruges?

Jeg ved ikke hvad det betyder og hvordan det bruges.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
Brug ikke UTF-8 i nyhedsgrupper

Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 9, 2015, 5:37:17 PM10/9/15
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad
> Can I take a rain check?
> betyder og hvordan det bruges?

Jeg vidste det ikke, men har nu slået det op i
Kjærulff Nielsen.

--
Herluf :·)
»et styre der ikke tolererer kritik, er kritisabelt«

Kurt Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 1:12:39 AM10/10/15
to
Den 09/10/15 kl. 22.33 skrev Bertel Lund Hansen:
> Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad
>
> Can I take a rain check?
>
> betyder og hvordan det bruges?

Yep. Fortæl, udbasunér, ytr, sig frem!
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen

Tom Wagner

unread,
Oct 10, 2015, 3:40:41 AM10/10/15
to
Den 09-10-2015 kl. 22:33 skrev Bertel Lund Hansen:
> Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad

> Can I take a rain check?

> betyder og hvordan det bruges?

Ja, jeg ved ikke, hvordan det bruges.
Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 4:06:44 AM10/10/15
to
Tom Wagner skrev:

>> Can I take a rain check?

>> betyder og hvordan det bruges?

> Ja, jeg ved ikke, hvordan det bruges.

- I think it would be a great idea if we went to a restaurant and
had a nice dinner.
- Can I take a rain check?

Det betyder at det passer ikke så godt lige nu, men måske en
anden gang. Jeg påstod i den engelske sproggruppe at det var et
almindeligt kendt udtryk her i gruppen, men det kan jeg nu se at
det langt fra er.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Erik Olsen

unread,
Oct 10, 2015, 4:33:41 AM10/10/15
to
Vil du forklare det nærmere?

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 4:46:02 AM10/10/15
to
Erik Olsen skrev:

>> - I think it would be a great idea if we went to a restaurant and
>> had a nice dinner.
>> - Can I take a rain check?

>> Det betyder at det passer ikke så godt lige nu, men måske en
>> anden gang. Jeg påstod i den engelske sproggruppe at det var et
>> almindeligt kendt udtryk her i gruppen, men det kan jeg nu se at
>> det langt fra er.

> Vil du forklare det nærmere?

I enhver situation hvor en eller anden tilbyder dig noget eller
foreslår dig noget, kan du svare "Can I take a rain check?" hvis
du egentlig gerne vil, men det ikke passer dig særlig godt lige
nu og du ikke kan overskue at finde et tidspunkt hvor det vil
være belejligt.

Det kan naturligvis også bruges som en høflig afvisning hvor man
så bare aldrig henvender sig igen til vedkommende. Men hvis det
ikke er udtryk for at du ikke har lyst, så kan du senere f.eks.
vende tilbage med:

Saturday would be a fine day to have the dinner
you promised me last week.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 4:53:23 AM10/10/15
to
Erik Olsen skrev:

> Vil du forklare det nærmere?

Jeg har lige googlet og det ser ud til at udtrykket stammer fra
(eller i hvert fald fik sin udbredelse med) baseball. Hvis det
regnede for meget og kampen blev aflyst, fik man en "rain check"
- et bevis for at man have betalt sin billet og derfor kunne se
kampen senere uden igen at betale.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Per Rønne

unread,
Oct 10, 2015, 5:57:45 AM10/10/15
to
Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:

> Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad
>
> Can I take a rain check?
>
> betyder og hvordan det bruges?

Ja, jeg mindes i hvert fald aldrig at have stødt ind i udtrykket før.

Men en søgning i min OED giver seks hits for strengen 'rain check', som
også giver 'rain-check'.

Fem under substantivet 'rain', en under verbet 'rain'.

Opslaget under sidste giver:

b.II.9.b to be rained out (U.S.) or rained off, of an outdoor event
(esp. a match), an airline flight, etc.: to be terminated or cancelled
because of rain. So rained-off a.

...
1964 Observer 12 Jan. 32/1 {Rain check}' .. is the receipt or
counterfoil of a ticket taken for a baseball game which entitles you to
see another match if the one you wanted to see is 'rained off'.
===

De øvrige under substantivet rain giver tilsvarende resultater.

Godt at have Oxford English Dictionary liggende på sin Mac ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
Errare humanum est, sed in errore perseverare turpe

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 6:11:08 AM10/10/15
to
Per Rønne skrev:

> Godt at have Oxford English Dictionary liggende på sin Mac ...

Sikkert, men det er ikke svært at google udtrykket. Som forklaret
i mine andre svar har udtrykket i dag en meget bredere
betydning/brug end den der er relateret til baseball (eller til
billetter generelt).

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Per Rønne

unread,
Oct 10, 2015, 7:27:45 AM10/10/15
to
Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:

> Per Rønne skrev:
>
> > Godt at have Oxford English Dictionary liggende på sin Mac ...
>
> Sikkert, men det er ikke svært at google udtrykket. Som forklaret
> i mine andre svar har udtrykket i dag en meget bredere
> betydning/brug end den der er relateret til baseball (eller til
> billetter generelt).

Ja, det sker jo at 'håndgribelige' udtryk bruges i overført betydning.

I øvrigt er OED ikke altid lige ajourført. Se fx på 'attercop' som er et
arkaisk ord for engelsk 'spider', dansk edderkop. Men genoplivet af
Tolkien ...

Erik Olsen

unread,
Oct 10, 2015, 7:31:12 AM10/10/15
to
Øh, det forstod jeg ikke meget af. Men det er måske heller ikke
meningen.

Erik Olsen

unread,
Oct 10, 2015, 7:34:46 AM10/10/15
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Erik Olsen skrev:
>
>> Vil du forklare det nærmere?
>
> Jeg har lige googlet og det ser ud til at udtrykket stammer fra
> (eller i hvert fald fik sin udbredelse med) baseball. Hvis det
> regnede for meget og kampen blev aflyst, fik man en "rain check"
> - et bevis for at man have betalt sin billet og derfor kunne se
> kampen senere uden igen at betale.

Åh, a cheque.

Tom Wagner

unread,
Oct 10, 2015, 7:52:25 AM10/10/15
to
Den 10-10-2015 kl. 13:34 skrev Erik Olsen:
> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Erik Olsen skrev:
>>
>>> Vil du forklare det nærmere?
>>
>> Jeg har lige googlet og det ser ud til at udtrykket stammer fra
>> (eller i hvert fald fik sin udbredelse med) baseball. Hvis det
>> regnede for meget og kampen blev aflyst, fik man en "rain check"
>> - et bevis for at man have betalt sin billet og derfor kunne se
>> kampen senere uden igen at betale.
>
> Åh, a cheque.

Da baseball er mere udbredt i USA end i UK er staveformen check forventelig.

Hilsen Tom


Erik Olsen

unread,
Oct 10, 2015, 8:12:04 AM10/10/15
to
Måske, men jeg havde ingen anelse om sammenhængen og hvorfra begrebet
stammede. Jeg havde bidt mig fast i betydningen check = kontrollere og
fattede intet.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 9:20:22 AM10/10/15
to
Per Rønne skrev:

> I øvrigt er OED ikke altid lige ajourført. Se fx på 'attercop' som er et
> arkaisk ord for engelsk 'spider', dansk edderkop. Men genoplivet af
> Tolkien ...

Ja, det kendte jeg godt. Det er de særeste ting man kan erfare
ved at følge a.u.e. Nu ved jeg f.eks. alt om hvordan man kan lave
bagte kartofler på et hav af måder.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Kjaer

unread,
Oct 10, 2015, 10:45:43 AM10/10/15
to
Per Rønne <p...@RQNNE.invalid> wrote:
> Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:
>
>> Per Rønne skrev:
>>
>>> Godt at have Oxford English Dictionary liggende på sin Mac ...
>>
>> Sikkert, men det er ikke svært at google udtrykket. Som forklaret
>> i mine andre svar har udtrykket i dag en meget bredere
>> betydning/brug end den der er relateret til baseball (eller til
>> billetter generelt).
>
> Ja, det sker jo at 'håndgribelige' udtryk bruges i overført betydning.
>
> I øvrigt er OED ikke altid lige ajourført. Se fx på 'attercop' som er et
> arkaisk ord for engelsk 'spider', dansk edderkop. Men genoplivet af
> Tolkien ...

For oversætter vil problemet jo være at finde et dansk udtryk der siger det
samme.

--
Vkn

Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 10, 2015, 11:14:02 AM10/10/15
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Jeg vidste det ikke, men har nu slået det op i
> Kjærulff Nielsen.

Jeg må da hellere gengive, hvad Kj.N. skriver:

*rain check* (US.)
1. ombytningsbillet der gælder senere,
hvis sportskamp etc. aflyses pga. regn.
2. (/fig/.) noget man har til gode.

Henning Præstegaard

unread,
Oct 10, 2015, 12:24:49 PM10/10/15
to
On Fri, 9 Oct 2015 22:33:01 +0200, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

>Er der nogen her i gruppen der *ikke* ved hvad
>
> Can I take a rain check?
>
>betyder og hvordan det bruges?
>
Jeg vidste det godt, også før det blev nævnt her i gruppen.

mvh
Henning

Henning Præstegaard

unread,
Oct 10, 2015, 12:39:12 PM10/10/15
to
On Sat, 10 Oct 2015 11:57:44 +0200, p...@RQNNE.invalid (Per Rønne)
wrote:

>Ja, jeg mindes i hvert fald aldrig at have stødt ind i udtrykket før.
>
Et dumt spørgsmål, men ser du ikke film og tv serier fra USA?
Det er der jeg har lært det.

mvh
Henning

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 5:14:26 PM10/10/15
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> *rain check* (US.)
> 1. ombytningsbillet der gælder senere,
> hvis sportskamp etc. aflyses pga. regn.
> 2. (/fig/.) noget man har til gode.

Det er ikke den mest almindelige betydning i dag. Jeg har i hvert
fald kun oplevet udtrykket brugt i andre sammenhænge.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 5:15:19 PM10/10/15
to
Henning Præstegaard skrev:

>>Ja, jeg mindes i hvert fald aldrig at have stødt ind i udtrykket før.

> Et dumt spørgsmål, men ser du ikke film og tv serier fra USA?
> Det er der jeg har lært det.

Jeg er også ret paf over at det er så ukendt. Jeg påstod i den
engelske sproggruppe at alle her ville kende det, og der tog jeg
slemt fejl.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Tom Wagner

unread,
Oct 10, 2015, 5:51:14 PM10/10/15
to
Den 10-10-2015 kl. 23:09 skrev Bertel Lund Hansen:
> Herluf Holdt, 3140 skrev:

>> *rain check* (US.)
>> 1. ombytningsbillet der gælder senere,
>> hvis sportskamp etc. aflyses pga. regn.
>> 2. (/fig/.) noget man har til gode.

> Det er ikke den mest almindelige betydning i dag. Jeg har i hvert
> fald kun oplevet udtrykket brugt i andre sammenhænge.

OK, men betydning 2) er vel lige i øjet?

Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 10, 2015, 6:29:28 PM10/10/15
to
Tom Wagner skrev:

>> Det er ikke den mest almindelige betydning i dag. Jeg har i hvert
>> fald kun oplevet udtrykket brugt i andre sammenhænge.

> OK, men betydning 2) er vel lige i øjet?

Æh ... den ramte lige ved siden af mit øje (= den overså jeg).

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Per Rønne

unread,
Oct 10, 2015, 11:44:32 PM10/10/15
to
Oversætterne har så her valgt at oversætte 'attercop' med - 'edderkop'.

Per Rønne

unread,
Oct 10, 2015, 11:44:32 PM10/10/15
to
Jov, da. Men måske ikke sådanne hvor den 10-årige søn går til
baseball-kamp med farmand.

Realistiske hverdagsfilm er så søvndyssende ... lige som svenske (og
danske) krimier ...

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 11, 2015, 5:10:29 AM10/11/15
to
Per Rønne skrev:

> Oversætterne har så her valgt at oversætte 'attercop' med - 'edderkop'.

Er den i familie med robocop?

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 11, 2015, 5:14:12 AM10/11/15
to
Per Rønne skrev:

>> Et dumt spørgsmål, men ser du ikke film og tv serier fra USA?
>> Det er der jeg har lært det.

> Jov, da. Men måske ikke sådanne hvor den 10-årige søn går til
> baseball-kamp med farmand.

Jeg har aldrig mødt udtrykket i en baseballsammenhæng. Det har
altid været noget med at en foreslog et eller andet hyggeligt, og
den anden så svarer "Can I take a rain check?".

> Realistiske hverdagsfilm er så søvndyssende ...

Det er for mig et meningsløst udsagn. Der er film der er
søvndyssende, og der er film der er spændende, men jeg ser ingen
sammenhæng hvad det angår mellem hverdagsfilm og tjubangfilm.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Vidal

unread,
Oct 11, 2015, 8:39:18 AM10/11/15
to
Den 11-10-2015 kl. 11:09 skrev Bertel Lund Hansen:
> Per Rønne skrev:
>
>>> >>Et dumt spørgsmål, men ser du ikke film og tv serier fra USA?
>>> >>Det er der jeg har lært det.
>> >Jov, da. Men måske ikke sådanne hvor den 10-årige søn går til
>> >baseball-kamp med farmand.
> Jeg har aldrig mødt udtrykket i en baseballsammenhæng. Det har
> altid været noget med at en foreslog et eller andet hyggeligt, og
> den anden så svarer "Can I take a rain check?".
>

Jeg synes jeg har hørt det i forbindelse med at
nogen vil smyge sig ud af noget vedkommende ikke
rigtigt gider. Altså et pænt afslag.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 11, 2015, 9:22:34 AM10/11/15
to
Vidal skrev:

> Jeg synes jeg har hørt det i forbindelse med at
> nogen vil smyge sig ud af noget vedkommende ikke
> rigtigt gider. Altså et pænt afslag.

Ja, det kender jeg også.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Per Rønne

unread,
Oct 12, 2015, 3:38:13 AM10/12/15
to
Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:

> Per Rønne skrev:
>
> > Oversætterne har så her valgt at oversætte 'attercop' med - 'edderkop'.
>
> Er den i familie med robocop?

Som allerede nævnt.

Attercop er arkaisk engelsk for - edderkop. Moderne engelsk bruger
'spider'.

Tolkien bruger ordet om talende og bevidste edderkopper der er 3-4 meter
høje ... og som også har mennesker (dværge, elver og hobbitter) som
byttedyr ...

Arne Wilstrup

unread,
Oct 12, 2015, 10:50:32 AM10/12/15
to
Den 12-10-2015 kl. 09:38 skrev Per Rønne:
> Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:
>
>> Per Rønne skrev:
>>
>>> Oversætterne har så her valgt at oversætte 'attercop' med - 'edderkop'.
>>
>> Er den i familie med robocop?
>
> Som allerede nævnt.
>
> Attercop er arkaisk engelsk for - edderkop. Moderne engelsk bruger
> 'spider'.
>
> Tolkien bruger ordet om talende og bevidste edderkopper der er 3-4 meter
> høje ... og som også har mennesker (dværge, elver og hobbitter) som
> byttedyr ...
>

Så vidt jeg husker er "attercop" et skotsk udtryk som er hentet fra
tidligt dansk.

Per Rønne

unread,
Oct 12, 2015, 4:20:43 PM10/12/15
to
Det står der i hvert fald intet om i OED, hvis ældste citat er fra cirka
år 1000:

c.1000 Sax. Leechd. I. 92 With attorcoppan bite.
=

'With' staves dog med thorn, som jeg ikke kan gengive i MacSoup.

Tom Wagner

unread,
Oct 12, 2015, 5:32:10 PM10/12/15
to
Den 12-10-2015 kl. 22:20 skrev Per Rønne:


>> Så vidt jeg husker er "attercop" et skotsk udtryk som er hentet fra
>> tidligt dansk.

> Det står der i hvert fald intet om i OED, hvis ældste citat er fra cirka
> år 1000:

> c.1000 Sax. Leechd. I. 92 With attorcoppan bite.
> =
>
> 'With' staves dog med thorn, som jeg ikke kan gengive i MacSoup.

Online Etymology Dictionary har;

"spider," Old English attorcoppe, literally "poison-head," from ator
"poison, venom," from Proto-Germanic *aitra- "poisonous ulcer" (cf. Old
Norse eitr, Old High German eitar "poison;" German eiter "pus," Old High
German eiz "abscess, boil;" Old English atorcræft "art of poisoning") +
copp "top, summit, round head," probably also "spider" (cf. cobweb and
Dutch spinne-cop "spider").

Amptes & attircoppes & suche oþer þat ben euere bisy ben maide to
schewe man ensaumple of stodye & labour. [Elucidarium of Honorius of
Autun (Wycliffite version) c.1400]

Hilsen Tom


Arne Wilstrup

unread,
Oct 13, 2015, 5:34:26 AM10/13/15
to
Tak!

0 new messages