Der kører den her reklame i tv. Musikken spiller og en mand synger: Tell me,
when will you be mine, tell me quando quando quandoooo. Hvad dælen er
quando? Jeg har vist fundet ud af at det er Michael Buble der synger den,
hvis det hjælper.
Og jah, jeg HAR googlet og slået op i et online leksion. :-)
Mvh. Nana
> Og jah, jeg HAR googlet og slået op i et online leksion. :-)
Jeg ved ikke hvordan det staves - men betyder det ikke "hvornår"?
--
Mvh.: Jørgen Grandt
"Nå, men sådan er det altså. Og det er vi mange der mener."
Enten synger han "quando?" - og så er det italiensk, eller han synger
"¿cuando?" - og så er det spansk.
Begge betyder "hvornår?".
--
Poul Erik Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> Der kører den her reklame i tv. Musikken spiller og en mand
> synger: Tell me, when will you be mine, tell me quando quando
> quandoooo. Hvad dælen er quando?
Quando
English translation: WHEN
http://italian.about.com/library/word/blwordofday1106.htm
John
Hvis du har haft fransk, genkender du det i quand = hvornår.
Det er romantisk latino-musik skrevet af Álvaro Canta fra albummet
Melodías de siempre, sangen hedder "Dime cuando tu vendrás" (Sig mig
hvornår du kommer). Der er lidt forskellig tekst på forskellige
udgaver, men her er første vers i én udgave:
Tell me when will you be mine
Tell me quando quando quando
We can share a love devine
Please don´t make me wait again
oversat fra spansk:
Dime cuándo serás mía?
Dime cuándo, cuándo, cuándo.
Podemos compartir un amor divino.
Por favor no me hagas esperar otra vez.
Álvaro Canta har skrevet et hav af lignende romantiske melodier, f.ex.
Solamente una Vez (Kun en eneste gang).
thomas
--
Diana Navarro synger duet med (afdøde) Rocío Jurado
http://www.videos.name/watch.php?video=8CPa4XmpQno
Og lidt om sangerinden http://www.dansk-oss.com/malaga/diana.htm
> Det er romantisk latino-musik skrevet af Álvaro Canta fra albummet
> Melodías de siempre,
Da Morfar var ung - for et par hundrede år siden, i 1960'erne - var det
Pat Boone der sang den omtalte sjæler. Den var knap så svulstig som
"Love Letters in the Sand" og lidt mere rytmisk, men til gengæld ikke
helt så velegnet til lav fatning på de små dansegulve.
> men her er første vers i én udgave:
>
> Tell me when will you be mine
> Tell me quando quando quando
> We can share a love devine
> Please don´t make me wait again
"devine"? Augh, en by i Texas.
> oversat fra spansk:
Snarere "oversat". Hvad er mon meningen med at "oversætte" cuando til
quando?
David
>>
>> Tell me when will you be mine
>> Tell me quando quando quando
>> We can share a love devine
>> Please don´t make me wait again
>
> "devine"? Augh, en by i Texas.
>
Hvis du er utilfreds med den engelske oversættelse, må du rette
henvendelse til oversætteren - jeg påtager mig intet ansvar .
>> oversat fra spansk:
>
> Snarere "oversat". Hvad er mon meningen med at "oversætte" cuando
> til quando?
>
Ja, det er jo ikke godt at vide, jfr. min første bemærkning.
thomas
--
http://www.dansk-oss.com/malaga/sola.wmv
og lidt om sangerinden http://www.dansk-oss.com/malaga/diana.htm
> Hvis du er utilfreds med den engelske oversættelse, må du rette
> henvendelse til oversætteren - jeg påtager mig intet ansvar .
Nu angiver du jo ikke kilde ...
Det var vist tydeligt i mit citat at du ikke var ophavsmand. Her har du
selv valgt at bortklippe det relevante?
David
Wilhelm Hansens "Sangbogen 3" siger, at sangen er italiensk (musik af
Tony Renis, tekst af A. Testa; på engelsk ved Pat Boone, men det
vidste i vel). På italiensk staves "cuándo" ganske rigtigt "quando". :-)
At den også er oversat til spansk kan vel ikke undre, et eller andet
sted.
Nettet giver den ret (omtrent - med en sangskriver mere på):
http://home.hetnet.nl/mr_4/225/kjoe65/LYRICS/1962/6207001117.html
> David
Lars
> At den også er oversat til spansk kan vel ikke undre, et eller andet
> sted.
Men ikke her?
--
Mvh.: Jørgen Grandt
"Never criticize another indian until you walk a mile in his moccasins!"
>
> Wilhelm Hansens "Sangbogen 3" siger, at sangen er italiensk (musik
> af Tony Renis, tekst af A. Testa; på engelsk ved Pat Boone, men det
> vidste i vel). På italiensk staves "cuándo" ganske rigtigt
> "quando". :-) At den også er oversat til spansk kan vel ikke undre,
> et eller andet sted.
>
Du (og Wilhelm Hansen) har nok ret i, at sangen er af italiensk
oprindelse. Her i byen er "sandheden", som jeg tidligere har skrevet!
Sangen bliver endog anvendt til sprogundervisning (engelsk/spansk) med
henvisning til den "originale" spanske tekst.
thomas
--
En smuk sang http://www.dansk-oss.com/malaga/Ave%20Maria.wma
Og lidt om sangerinden http://www.dansk-oss.com/malaga/leticia.htm
Mvh. Claus
> Der undres sådan set ret meget i denne gruppe,
Jeps, undr selv.