> P� forh�nd tak
Nu skal jeg hj�lpe din overskrift ned i br�dteksten:
> "Deliverables" p� dansk?
Jeg vil ikke komme med et forslag, for jeg kan se at ordet er et
fagord, og jeg kender ikke termen p� dansk (hvis den findes). Den
engelske Wikipedia skriver:
http://en.wikipedia.org/wiki/Deliverable
Deliverable is a term used in project management to describe
a tangible or intangible object produced as a result of the
project that is intended to be delivered to a customer
(either internal or external).
Wikien linker ikke til en dansk version. Den franske siger
"livrable". S�ger jeg p� "leverabel" p� Google, f�r jeg ingen
danske tr�ffere, men en svensk tekststump:
leverabel - (deliverable) - produkt som �r f�rdig f�r
leverans (och som fungerar som ... F�rekommer i f�ljande
beskrivningar: deliverable - se leverabel. ...
Jeg aner ikke om det er g�ngs p� svensk.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Nu skal jeg hj�lpe din overskrift ned i br�dteksten:
>
>> "Deliverables" p� dansk?
>
> Jeg vil ikke komme med et forslag,
S� vil jeg komme med et forslag: 'Er p� lager, kan leveres straks' - modsat
varer, der produceres p� ordre.
--
Med venlig hilsen
Erik Ginnerskov
http://ginnerskov.dk - http://html-faq.dk
Afleveringer?
mvh
Marianne
> S� vil jeg komme med et forslag: 'Er p� lager, kan leveres straks' - modsat
> varer, der produceres p� ordre.
Nej, det fanger det ikke. "Deliverable" er et substantiv her, ikke et
adjektiv.
--
Jens Brix Christiansen
Det fanger det ikke rigtigt. "Deliverables" er det der bliver afleveret
i forbindelse med en aflevering.
--
Jens Brix Christiansen
--
Jens Brix Christiansen
Tak. Det er præcist dette jeg er ude efter. Jeg havde en mistanke om,
at det ikke fandtes noget koncist ord, som dækkede 100%.
Man kunne anvende termen "leveringsklar". Det har man da brugt
tidligere om varer på lager.
> S� vil jeg komme med et forslag: 'Er p� lager, kan leveres straks' - modsat
> varer, der produceres p� ordre.
En leverabel er ikke kun en vare. Det er mere omfattende. Det
d�kker alt hvad et firma skal levere i forbindelse med en aftale,
f.eks. (del)rapporter.
> Man kunne anvende termen "leveringsklar". Det har man da brugt
> tidligere om varer p� lager.
En deliverable er ikke n�dvendigvis leveringsklar. Det er den
ikke f�r den er udarbejdet/lavet. Det kan f.eks. v�re en rapport
(som ikke er skrevet endnu).
Enig. Som ogs� JBC skriver omfattede "deliverables" i min tid i IT branchen
alt det, som skullle leveres i forbindelse med en kontrakt. Ikke bare
fysiske produkter, men ogs� forskellige former for dokumentation,
uddannelse, og andre service- og konsulentydelser.
Jan
Man benytter ofte ordene "in stock" n�r man taler om noget der er
p� lager.
Deliverable er noget der kan/skal leveres, fx deliverable on May
1 at levere den 1. maj
Ja, OK. men i byggebranchen er det nu det samme - en 'aflevering' er fx
f�rdigmelding af et stykke byggeri (og dermed ogs� aflevering af selve
byggeriet)
mvh
Marianne
> Deliverable er noget der kan/skal leveres, fx deliverable on May
> 1 at levere den 1. maj
Definitionen d�kker fint, men eksemplet rammer lidt ved siden af, for
det viser adjektivet "deliverable", mens tr�den handler om substantivet
(som oftest bruges i flertal).
--
Jens Brix Christiansen
> Ja, OK. men i byggebranchen er det nu det samme - en 'aflevering' er fx
> f�rdigmelding af et stykke byggeri (og dermed ogs� aflevering af selve
> byggeriet)
Og andre steder synes jeg at have h�rt om "overlevering"
--
Philip - http://www.chartbase.dk | http://www.hitsurf.dk
> Og andre steder synes jeg at have h�rt om "overlevering"
Sludder! Det er noget andet, jeg t�nker p�.
Aflevering er ogs� det ord, jeg forbinder med ovenst�ende.