Det seneste eksempel står i dagens Politiken i en tv-anmeldelse af
Helle Hellmann. Hun bruger udtrykket "so fucking what". Helle
Hellmann er en erfaren journalist på ca. 57 år, hvis artikler ellers
ikke engang indeholder kraftudtryk som "fandeme". Den sammenhæng
antyder at "so fucking what" må anses som helt almindeligt stuerent
dansk, mens det er utænkeligt at bruge det i en seriøs engelsksproget
avis.
Det er lidt det samme med bandeordet "shit" på dansk. Det bandeord er
vist væsentligt mere stuerent end "lort".
Nå, det var bare det jeg ville sige. Hej.
Det har jeg også.
'Fuck!' har jo været almindeligt længe.
Nyere er 'Damn!' som går sin sejrsgang for tiden.
--
Søren O
> Hun bruger udtrykket "so fucking what".
Det er ynkeligt at hun ryger med på
Jeg-kan-også-tale-som-de-gør-på-film-vognen. Det er en adfærd man ellers
forbinder mest med Alt for damerne, Eurowoman og -man, ungdomsblade og lign.
Eksempler: 'Come on!' ... 'Get a life' ...
Men Politiken kæmper jo hele tiden for at positionere sig ... følg med
eller dø!
--
Søren O
> > Hun bruger udtrykket "so fucking what".
>Det er ynkeligt at hun ryger med på
>Jeg-kan-også-tale-som-de-gør-på-film-vognen.
Jeg er nok enig. "... og hvad så?" er faktisk stærkt nok.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Det seneste eksempel står i dagens Politiken i en tv-anmeldelse af
>Helle Hellmann. Hun bruger udtrykket "so fucking what". Helle
>Hellmann er en erfaren journalist på ca. 57 år, hvis artikler ellers
>ikke engang indeholder kraftudtryk som "fandeme". Den sammenhæng
>antyder at "so fucking what" må anses som helt almindeligt stuerent
>dansk, mens det er utænkeligt at bruge det i en seriøs engelsksproget
>avis.
Vi har før haft "fuck" oppe at vende hvor jeg netop har påpeget
at den sjofle betydning bliver glemt når det bruges i en dansk
sammenhæng. Det var dengang Paul (danskcanadier) udtrykte sin
forundring over at man brugte et så groft ord henkastet.
Jep! Det er jeg gået over til at bruge. Også selv om jeg ikke kan
udtale det - jeg kan ikke få n'et i enden med, men det er der aldrig
nogen, der har kommenteret.
Endnu nyere er vist nok 'beast' eller 'beasty'. Det har jeg kun
oplevet indenfor de sidste par måneder, men der synes jeg til gengæld,
det er poppet op alle steder.
[Om "damn"]
>Jep! Det er jeg gået over til at bruge. Også selv om jeg ikke kan
>udtale det - jeg kan ikke få n'et i enden med, men det er der aldrig
>nogen, der har kommenteret.
Er det en joke? Der er ikke noget n i udtalen.
hvorfor?
Danskere bør bruge danske eder!
Per V.
Per v.
Og danskerne bruger religiøse?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
If I can't dance I don't want to be part of your revolution.
- Emma Goldman (1869-1940)
Det gør jeg sgu da også. Men det ene udelukker fandeme ikke det andet.
Jeg synes, det ville være pisagtigt, at diskvalificere glimrende
udtryk på forhånd, bare fordi de kommer fra et andet sprog, så både
tyske og engelske bandeord slipper jeg da ind. Damn...
Det var en vits (1), selv om det rent faktisk generer mig en smule, at
der er et stumt n (2). Jeg føler mig af og til uforløst og kun 3/4
gennem ordet, når jeg har brugt det.
Mvh
Thomas S
(1): Må man godt sige joke for hr. Vadmand?
(2): Det er - så vidt jeg lige kan overskue - også det eneste stumme n
i mit ordforråd.
>Pudsigt, at angelsaxere fortrinsvis bruger genitale og germanere fækale
>eder.
Det er vist konkluderet på et lidt løst grundlag. "Shit" og
"piss" indgår ganske ofte i amerikanske eder.
I sproglig forstand (i hvert fald når det gælder eder) er danskere nærmest
germanere.
Per V.
>Det gør jeg sgu da også. Men det ene udelukker fandeme ikke det andet.
>Jeg synes, det ville være pisagtigt, at diskvalificere glimrende
>udtryk på forhånd, bare fordi de kommer fra et andet sprog, så både
>tyske og engelske bandeord slipper jeg da ind. Damn...
Ja, de kan være svære at dæmme op for.
Per V.
>Ja, min danskere opfatter ikke "kneppe" som noget ulækkert, der kan bruges i
>eder.
Jeg vil nok ikke kalde det ulækkert, men det bryder et tabu; i
den forstand er det kvalificeret til at blive bandeord. Jeg tror
bare at ordet er alt for groft og hårdt til at blive et
dagligord.
Nej, det er jeg enig i. Det eneste gængse danske bandeord i den genre
jeg lige kan komme i tanke om, er "forpulet".
Men det engelske sprog henter da også kraftudtryk frit fra religion og
afføring, ikke bare fra seksuelle udtryk. Da jeg var teenager i USA i
1960'erne, var udtryk som "(God) damn you" og tillægsord som "goddam"
helt gængse, omend ikke stuerene, og blandingsudtrykket "holy shit" -
med eufemismen "holy cow" - var kun lige akkurat ikke stuerent. Vi
sagde også "Jeez!" (stuerent!) men aldrig "Jesus H. Christ!"
En af mine australske kolleger siger "Gosh!" evig og altid, men kun
"Oh my God" i særlige situationer. Både "Gosh" og "Omigosh", men ikke
"Oh my God", forekommer på tryk i amerikanske Anders And-blade fra
1950'erne; det staves "Gawrsh" når Fedtmule taler.
> sagde også "Jeez!" (stuerent!) men aldrig "Jesus H. Christ!"
Har jeg spurgt om før hvor H'et kommer fra?
--
Henning Makholm "Ambiguous cases are defined as those for which the
compiler being used finds a legitimate interpretation
which is different from that which the user had in mind."
> (2): Det er - så vidt jeg lige kan overskue - også det eneste stumme n
> i mit ordforråd.
Er du helt sikker på at du udtaler n'erne i "gennem"?
--
Henning Makholm "There are two kinds of people: Those
who reduce their fellow human beings to an
arbitrary binary attribute, and those who don't."
Nej, men nu må du altså ikke give mig komplexer. Når jeg sidder her og
forsøger at finde ud af, hvad jeg siger, virker gen-øm, gem-øm og
gem-øn pludselig alle mundrette. Men det er vel stadig ikke et stumt
n, blot fordi n bærer en 'forkert' lyd?
>Vi har før haft "fuck" oppe at vende hvor jeg netop har påpeget
>at den sjofle betydning bliver glemt når det bruges i en dansk
>sammenhæng. Det var dengang Paul (danskcanadier) udtrykte sin
>forundring over at man brugte et så groft ord henkastet.
Det minder mig. at der også var en eller anden angelsakser, som var
vildt chokeret over Tommy Kenters "Okker gokker motherfucker". Han
kunne slet ikke forstå, at vi syntes, det var sjovt.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
>>
>Pudsigt, at angelsaxere fortrinsvis bruger genitale og germanere fækale
>eder.
Du mener, at "shit" og "asshole" siger noget om angelsaksernes
sexvaner?
>En af mine australske kolleger siger "Gosh!" evig og altid, men kun
>"Oh my God" i særlige situationer. Både "Gosh" og "Omigosh", men ikke
>"Oh my God", forekommer på tryk i amerikanske Anders And-blade fra
>1950'erne; det staves "Gawrsh" når Fedtmule taler.
Det udtales måske sådan i tegnefilm, men i de Anders And-blade, jeg
oversætter, staves det som regel "Gosh". I øvrigt er det også sådan,
det staves på dansk, for jeg har besked på ikke at oversætte det.
>Scripsit je...@alesia.dk (Jens Brix Christiansen)
>
>> sagde også "Jeez!" (stuerent!) men aldrig "Jesus H. Christ!"
>
>Har jeg spurgt om før hvor H'et kommer fra?
En amerikaner gav mig engang en sjov forklaring. Der stod jo INRI på
korset, Jesus hang på, og det udlagde han som en
cockney-transskription, så han var sikker på, at Jesu mellemnavn var
Henry.
>
> En amerikaner gav mig engang en sjov forklaring. Der stod jo INRI på
> korset, Jesus hang på, og det udlagde han som en
> cockney-transskription, så han var sikker på, at Jesu mellemnavn var
> Henry.
>
Jesus Holy Christ!
--
Søren O
Finder du dig i det?
per V.
>> Det udtales måske sådan i tegnefilm, men i de Anders And-blade, jeg
>> oversætter, staves det som regel "Gosh". I øvrigt er det også sådan,
>> det staves på dansk, for jeg har besked på ikke at oversætte det.
>
>Finder du dig i det?
Jeg har ikke noget problem med at videreføre traditionen. Fedtmule har
altid sagt "Gosh" på dansk. Han kan også finde på at sige "Hydr".
Jeg tror ikke, Sonja Rindom ville bruge ordet "Gosh."
Per V.
Du kommer ikke over til 'gæ-øm'?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
"The only way to have a friend is to be one." - Ralph Waldo Emerson
> Nej, men nu må du altså ikke give mig komplexer. Når jeg sidder
> her og forsøger at finde ud af, hvad jeg siger, virker gen-øm,
> gem-øm og gem-øn pludselig alle mundrette. Men det er vel
> stadig ikke et stumt n, blot fordi n bærer en 'forkert' lyd?
Du siger nok ['gæm?m_]. Det der sker er at /ë/ slettes og /m/
derfor bliver syllabisk, det vil sige stavelsesbærende, så /ëm/
realiseres som [m_]. Vi har nu en situation hvor /n/ i /?gæ:nëm/
følges af en labial, [m], hvilket medfører at det assimileres
til [m]. I en mere distinkt udtale, for eksempel ved emfase,
bliver /ë/ ikke slettet, hvorfor /n/ heller ikke assimileres til
[m] og vi får udtalen ['gæ?nëm]. Så ja, det er nok forkert at
sige at /n/ bliver stumt. Det manifesteres bare som [m] når det
efterfølgende /m/ bliver til [m_] og vi ender med to forekomster
af [m] i udtalen. Den første som en ren konsonant, den anden som
en syllabisk. Uanset udtalen har ordet stadig tre konsonanter og
to stavelser.
--
Torsten
> Det minder mig. at der også var en eller anden angelsakser, som var
> vildt chokeret over Tommy Kenters "Okker gokker motherfucker". Han
> kunne slet ikke forstå, at vi syntes, det var sjovt.
Det skulle vel aldrig være Julian Isherwood fra Danmarks Radio?
Han skrev i hvert fald engang en artikel hvor det fremgik meget
tydeligt at han ikke var i stand til at se "fuck" som et dansk
ord med andre konnotationer end på engelsk.
--
Torsten
>Jeg tror ikke, Sonja Rindom ville bruge ordet "Gosh."
Jeg mener, det stammer fra hendes tid, men jeg er ikke sikker. Til
gengæld er jeg sikker på, at hun også brugte en anden af dine
yndlingsaversioner: At Andersine/Minnie siger "Tihi". Den bruger jeg
også med stor fornøjelse.
[Om stumme n'er i 'gennem']
> Du kommer ikke over til 'gæ-øm'?
Nej, da! Er der nogen (evt. nogle), der udtaler det sådan?
Mvh Thomas S
Per V.
Nok ikke - selvom ['gæm?m_], som nævnt af Torsten Poulin, ikke er
voldsomt langt derfra.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
No sport is less organized than Calvinball! - Hobbes