Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Carpediem eller carpe diem?

16 views
Skip to first unread message

Ruth Nielsen

unread,
Feb 25, 2006, 7:27:02 AM2/25/06
to


Carpe diem, skal det i ét ord eller i to? Og hvad er det nu det betyder?


Ruth


Thomas Widmann

unread,
Feb 25, 2006, 7:36:12 AM2/25/06
to
"Ruth Nielsen" <cfs2...@post.cybercity.dk> writes:

> Carpe diem, skal det i ét ord eller i to? Og hvad er det nu det betyder?

To. "Grib dagen".

/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU

Poul B

unread,
Feb 25, 2006, 7:35:36 AM2/25/06
to
Ruth Nielsen skrev:

> Carpe diem, skal det i ét ord eller i to?

To.

> Og hvad er det nu det betyder?

Noget i retning af: "Grib dagen" eller "Lev i nuet".

--
Poul

Wilstrup

unread,
Feb 25, 2006, 7:59:25 AM2/25/06
to

"Ruth Nielsen" <cfs2...@post.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:44004be2$0$78280$157c...@dreader1.cybercity.dk...

>
>
>
> Carpe diem, skal det i ét ord eller i to? Og hvad er det nu det betyder?

to - betyder 'grib dagen'. Blev ofte benyttet i England 1895 to 1914 , også
kaldet for La Belle Époque, hvor man forsøgte at overtale adelsdamer til
sex før ægteskabet under begrundelsen: du ved ikke om du dør i morgen eller
om du ender som en ugift pebermø. Derfor er det fint, hvis du lever livet -
Ceise the day"!

Perioden er også blevet kaldt for The Edwardian Era :

http://www.fashion-era.com/the_mood_of_edwardian_society.htm

All available literature is clear on one point, that the Edwardian Era
cannot be precisely isolated to the period of King Edward VII's short reign
(1901-1910). The term Edwardian may be taken to mean the period which
encompasses the mid 1890s to the outbreak of World War 1 in 1914. The
Titanic era is 1912.

Influence of King Edward VII on Edwardian High Society

London society in the Edwardian Era was dominated by the King. The legend
that surrounds the era is primarily due to the influence of Edward VII. He
was a man not only larger than life, but with an insatiable appetite for a
wide variety of indulgences from wine to women. A picture of him in
ceremonial robes is shown in the page heading.

He favoured ripe bodies and ripe minds, lovely women with curves that
emphasised their womanhood. He liked to be surrounded by handsome women of
mature years with generous natures. All these things the King appreciated in
women, and because of him all these things existed.

The Marlborough Set

As Prince of Wales, and later as King, Edward VII was a broadminded,
fun-loving man and he mixed, with some freedom, with men and women of all
classes. A privileged few gained access to his personal circle of friends
known as the 'Marlborough Set'. Wealth rather than birth was a passport to
the society he dominated.
People soon realised that the doors were open to anyone who could succeed in
winning the King's interest by ostentatious display. Even so his personal
set was fairly small made up from a selection of people from the main six
hundred London society families.
--
Wilstrup


Jens Brix Christiansen

unread,
Feb 25, 2006, 8:21:23 AM2/25/06
to
On Sat, 25 Feb 2006 13:59:25 +0100, "Wilstrup" <n...@invalid.com>
wrote:

>Ceise the day"!

En lille smutter: "seize".

Bistroist

unread,
Feb 25, 2006, 10:36:56 AM2/25/06
to
Ruth Nielsen wrote:

>
>Carpe diem, skal det i ét ord eller i to? Og hvad er det nu det betyder?
>
>
>Ruth
>
>
>

Du har fået udmærkede svar ovenfor, men lad mig blot tilføje, at
udtrykket stammer fra Horats' carmina, I, 11:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati,
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositia debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longe reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Mit latin er for rustent til at vove at oversætte Horats, og jeg har
ikke en publiceret dansk oversættelse ved hånden herhjemme, så her er
John Coningtons engelske i stedet:

Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against
the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope
be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.

Det er selvfølgelig den sidste linie, carpe diem quam minimum credula
postero - grib dagen, stol mindst muligt på i morgen, der er blevet mest
berømt, men jeg synes nu at hele digtet er ganske nysseligt.
I øvrigt er carpe's egentlige hovedbetydning sådan noget som pluk eller
høst, men "grib dagen" er den konventionelle oversættelse.

--
*/*Beatrice, I love my phonograph, but you have broke my windin' chain
And you've taken my lovin', and give it to your other man
Now, we played it on the sofa, now, we played it 'side the wall
But my needles have got rusty, and it will not play at all*/*

Ruth Nielsen

unread,
Feb 25, 2006, 11:41:01 AM2/25/06
to

"Bistroist" skrev i en


Ja, det var nogle meget fine svar. Jeg siger tak for dem allesammen. Det
var da interessant at få det med, at Prinsen af Wales også knyttes
sammen med ordet. Jeg har læst flere bøger om den danske Prinsesse
Alexandra, som han blev gift med. Måske skulle man lede efter noget om
ham i stedet for, og høre om tingene fra hans side.

Du har reti, at det er et ganske fint digt, og at det må være bedst at
oversætte carpe til grib i dette tilfælde.


Jeg siger mange tak for alle svarene.


Ruth

0 new messages