Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Son of a Gun

127 views
Skip to first unread message

Andersen [3650]

unread,
Mar 19, 2011, 2:19:00 PM3/19/11
to
Har nu hørt dette udtryk i en sang der er meget oppe for tiden.
Hvad betyder det egentlig?
Min umiddelbare indskydelse er at det er sønnen af en gunman
(lejemorder). Men jeg har alligevel en nagende fornemmelse af
jeg tager fejl. Venligst oplys mit dunkle sind ;o)

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 19, 2011, 2:43:17 PM3/19/11
to
Andersen [3650] skrev:

> Har nu hørt dette udtryk i en sang der er meget oppe for tiden.
> Hvad betyder det egentlig?

En fandens karl.

> Min umiddelbare indskydelse er at det er sønnen af en gunman
> (lejemorder). Men jeg har alligevel en nagende fornemmelse af
> jeg tager fejl. Venligst oplys mit dunkle sind ;o)

Jeg ved ikke hvad det kommer af. Jeg har en lumsk mistanke om at
det blot er rimet der ligger bag oprindelsen.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Herluf Holdt, 3140

unread,
Mar 19, 2011, 2:51:55 PM3/19/11
to
Andersen [3650] skrev:

> Har nu h�ソスrt dette udtryk i en sang der er meget oppe for tiden.
> Hvad betyder det egentlig?
> Min umiddelbare indskydelse er at det er s�ソスnnen af en gunman


> (lejemorder). Men jeg har alligevel en nagende fornemmelse af
> jeg tager fejl. Venligst oplys mit dunkle sind ;o)


Det skulle v�ソスre slang for at man har et tvivlsomt
for�ソスldreskab (det m�ソス vel g�ソスlde faderen).
Fra engelsk Wikipedia:

It is claimed that in British naval slang this term refers to a
child of questionable parentage conceived on the gun deck, hence
'son of a gun'. However, the term possibly predates this claimed
origin, and Snopes.com lists it as being part of the English
lexicon since at least 1708.[1] It is sometimes claimed that the
saying has its origin in the supposed practice of women
travelling on board ship and giving birth on a sectioned off
portion of the gun deck. For instance, Admiral William Henry
Smyth wrote in his 1867 book, The Sailor's Word-Book:[2] Son of a
gun, an epithet conveying contempt in a slight degree, and
originally applied to boys born afloat, when women were permitted
to accompany their husbands to sea; one admiral declared he
literally was thus cradled, under the breast of a gun-carriage.
--
Herluf :�ソス)

Anglachel

unread,
Mar 19, 2011, 2:59:35 PM3/19/11
to

Det er Oh Land, der står bag nummeret, og det hedder faktisk Sun of a
gun, hvilket jo ikke ligefrem mindsker mystikken!

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 19, 2011, 7:37:34 PM3/19/11
to
Anglachel skrev:

> Det er Oh Land, der står bag nummeret,

Hun er tæskefed.

> og det hedder faktisk Sun of a gun, hvilket jo ikke ligefrem
> mindsker mystikken!

Det er jo bare hendes måde at lave sjov med det faste udtryk på.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 19, 2011, 7:41:14 PM3/19/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>> Har nu hørt dette udtryk i en sang der er meget oppe for tiden.
>> Hvad betyder det egentlig?

> En fandens karl.

Nu slog jeg det op i en engelsk ordbog. Betydningen er noget mere
negativ end jeg havde opfattet.


–noun, plural sons of guns. Slang .
1. rogue; rascal; scoundrel: That son of a gun still owes me $20.

2. a tiresome or disagreeable matter, chore, etc.

3. (used as an affectionate greeting, term of address, etc.):
Charlie Humpelmeyer, you old son of a gun, how are you?

4. (used as an exclamation of irritation, surprise, dismay,
etc.).

Origin:
1700–10; perhaps orig. the illegitimate offspring of a soldier,
though later influenced by British argot gun thief;

troglodyt

unread,
Mar 19, 2011, 8:34:43 PM3/19/11
to
On Sun, 20 Mar 2011 00:41:14 +0100, Bertel Lund Hansen
<splittemi...@lundhansen.dk> wrote:

>Bertel Lund Hansen skrev:
>
>>> Har nu h�rt dette udtryk i en sang der er meget oppe for tiden.


>>> Hvad betyder det egentlig?
>
>> En fandens karl.
>
>Nu slog jeg det op i en engelsk ordbog. Betydningen er noget mere
>negativ end jeg havde opfattet.

Hvor dejligt, at vor afdankede overl�rer n�rmer sig med sm� skridt mod
det normale.

*Son of a gun' har jeg h�rt i engelsksprogede sange i flere
�rhundreder, og har altid opfattet udtrykket som negativt, som m�ske:
S�n af en luder. Der foresv�ver mig noget Carly Simon her. � ja, Your
so vain. Der er en b�sses�n

troglodyt

translat

unread,
Mar 19, 2011, 9:00:52 PM3/19/11
to
"Herluf Holdt, wrote:

> > It is claimed that in British naval slang this term refers to a
> child of questionable parentage conceived on the gun deck,

Jeg har hørt noget lignende. Der skulle på sejlskibebes tid have
været kvinder, som klædt som mænd påmønstrede på britiske
orlogsfartøjer. De sov på kanondækket. Nogle af den blev gravide og
fødte på kanondækket, så barnet blev en "son of a gun".

Mvh
Bent

0 new messages