Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Henvendelse -> engelsk

133 views
Skip to first unread message

Rune Zedeler

unread,
Nov 20, 2007, 10:09:24 AM11/20/07
to
Jeg har modtaget en henvendelse fra et firma, der spørger om jeg er
interesseret i at arbejde hos dem. Der er ikke tale om et jobtilbud men
blot en interesseforespørgsel.
Jeg vil gerne sende et svar, hvor jeg takker for deres henvendelse, men
har svært ved at oversætte "henvendelse" til engelsk. Det eneste jeg kan
komme på er "request", som jeg opfatter som "anmodning", og "enquiry"
som jeg opfatter som "forespørgsel". Ingen af ordene er efter min mening
gode at bruge, da de efter min opfattelse ville betyde at jeg opfattede
henvendelsen som mere end det, den var.

-Rune

Hugo Østergaard-Andersen

unread,
Nov 20, 2007, 12:25:49 PM11/20/07
to
Rune Zedeler Skrev

>
> Jeg vil gerne sende et svar, hvor jeg takker for deres henvendelse, men
> har svært ved at oversætte "henvendelse" til engelsk.

Hvad med "mail", "letter" eller "fax", alt efter hvordan du har fået
henvendelsen?

--
Mvh
Hugo

Rune Zedeler

unread,
Nov 20, 2007, 12:28:14 PM11/20/07
to
Hugo Østergaard-Andersen skrev:

> Hvad med "mail", "letter" eller "fax", alt efter hvordan du har fået
> henvendelsen?

Tja, det var da en nærliggende mulighed - den tror jeg, jeg bruger.
Takker!

-Rune

Jens Brix Christiansen

unread,
Nov 21, 2007, 2:28:44 AM11/21/07
to
On Tue, 20 Nov 2007 18:25:49 +0100, Hugo Østergaard-Andersen
<spamn...@nospam.at> wrote:

>Hvad med "mail", "letter" eller "fax", alt efter hvordan du har fået
>henvendelsen?

I den sammenhæng er "e-mail" nok mere idiomatisk end "mail".
--
(indlægget slutter her)

0 new messages