Vi er med lidt hjælp fra dk.kultur.musik nået frem til følgende:
Du er det fineste jeg ved.
Du er det vigtigste i verden.
Du er som stjernerne,
som vinden og som bølgerne,
som fuglene, som blomsterne på marken.
Du er min ledestjerne og ven.
Du er min tro, mit håb, min længsel.
Du er mit blod og mine lunger,
mine øjne, mine skuldre,
mine hænder og mit hjerte.
Frihed er dit smukke navn.
Venskab er din stolte moder.
Retfærd er din bror, (og)
freden er din søster,
kampen er din far, (og)
fremtiden dit ansvar.
Ordet "ledestjene" er et problem. Hvis man som solist skal synge det er det
ligetil, men for et kor er det vigtigt at versefødderne er helt ligetil og
passer som fod i hose ;-0
Der skulle ideelt set kun være 3 stavelser på "ledestjerne"'s placering. Har
I nogle gode forslag?
--
Martin
www.martinbak.dk/
Vejviser. Det betyr det samme, med bokstavrim attpå.
Ledsager. Det betyr ikke helt det samme, men det glir fint inn og er
lydlig nær originalen.
--
Trond Engen
- "dette rimer ikke, tenkte hun, og slo"
> Ordet "ledestjene" er et problem. Hvis man som solist skal synge det er det
> ligetil, men for et kor er det vigtigt at versefødderne er helt ligetil og
> passer som fod i hose ;-0
> Der skulle ideelt set kun være 3 stavelser på "ledestjerne"'s placering. Har
> I nogle gode forslag?
Syng "ledestjern' og ven". Det kan vist godt gå.
PS. "Stjern" i øvrigt har rødder i ældre nydansk.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Hellere: "Du er min ledestjerne, ven." Vejviser, som Trond foreslog, du er
ikke., Det passer ikke med versefødderne.
Du kan også oversætte friere: "Du er mit fyrtårn og min ven" eller
"nødblus".
Per V
Per V
--
Nyt palindrom: "Allah lavede Valhalla"
> Bertel Lund Hansen wrote:
>
>> Martin Bak skrev:
>>
>>> Ordet "ledestjene" er et problem. Hvis man som solist skal synge
>>> det er det ligetil, men for et kor er det vigtigt at versefødderne
>>> er helt ligetil og passer som fod i hose ;-0
>>> Der skulle ideelt set kun være 3 stavelser på "ledestjerne"'s
>>> placering. Har I nogle gode forslag?
>>
>> Syng "ledestjern' og ven". Det kan vist godt gå.
>
> Hellere: "Du er min ledestjerne, ven."
Du har '-e-stjern-' på samme plasser som '-stjär-na' i originalen. Det
er ikke feil, men virkninga kan være avhengig av om melodien tillater
omlagring av tonelengde.
> Vejviser, som Trond foreslog, du er ikke., Det passer ikke med
> versefødderne.
Høh? Jeg pleier da å ha kontroll på verseføtter. Jeg skal innrømme at
jeg ikke kan sangen, men 'vejviser' har akkurat samme rytme som
'ledstjärna'. Og som 'fineste' på samme plass i første vers. Er det noe
med dansk som jeg ikke forstår igjen?
> Du kan også oversætte friere: "Du er mit fyrtårn og min ven" eller
> "nødblus".
Begge er bra. 'Fyrtårn' er en metafor for akkurat det samme. 'Nødblus'
tilfører noe nytt.
--
Trond Engen
- burde ikke krangle med en som har drukket Suttungs mjød
> Du kan også oversætte friere: "Du er mit fyrtårn og min ven" eller
> "nødblus".
Skru lidt ned for stjernen og lav et bogstavrim:
Du er mit vågeblus, min ven
eller - hvis vi skal være lidt moderne:
min GPS og ven
(Jeg ville nok foretrække vågeblusset)
Du vil have bitryk (eller hvad man kalder det) på 3. stavelse? Jeg synes
vejviser er OK.
> Du kan også oversætte friere: "Du er mit fyrtårn og min ven" eller
> "nødblus".
Natlampe? Men det har selvfølgelig samme trykfor'deling som vejviser ...
Nødblus synes jeg slet ikke virker, metaforisk set.
Nis
Ja, jeg tror også at Vadmand missede et eller andet.
/Johansen