Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Syren og google translate

377 views
Skip to first unread message

Dieter Britz

unread,
May 17, 2011, 6:14:36 AM5/17/11
to
Min kone spurgte mig om det er rigtigt at den busk vi kalder "lilac"
hedder syren på dansk. Man siger at google er din ven, så jeg slog op
engelsk "lilac", og fik "lilla" på dansk. OK, jeg prøver med dansk
"syren", og fik "acid" på engelsk. Hmm, det er jo (næsten) rigtigt,
men... Så huskede jeg at det hedder "Flieder" på tysk, og det skulle
ikke kunne forveksles med noget, altså tysk "Flieder", og jeg får
dansk... "lilla"!

Så gik jeg tilbage ti stenalderen og slog det op i vores engelsk-dansk
ordbog på rigtigt papir, hvor det selvfølgeligt står som det skal.

Det med "lilla" skyldes sikkert at oversættelsen går igennem engelsk
først og så videre til målsproget.
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)

Lars Kongshøj

unread,
May 17, 2011, 5:23:20 AM5/17/11
to
Den 17/05/11 12.14, Dieter Britz skrev:

> Min kone spurgte mig om det er rigtigt at den busk vi kalder "lilac"
> hedder syren på dansk. Man siger at google er din ven, så jeg slog op
> engelsk "lilac", og fik "lilla" på dansk. OK, jeg prøver med dansk
> "syren", og fik "acid" på engelsk. Hmm, det er jo (næsten) rigtigt,
> men... Så huskede jeg at det hedder "Flieder" på tysk, og det skulle
> ikke kunne forveksles med noget, altså tysk "Flieder", og jeg får
> dansk... "lilla"!

Jeg bruger som regel det trick at slå ordet op på kildesproget på
Wikipedia, og så finde målsprogets artikel i kildesprogets artikel.

> Det med "lilla" skyldes sikkert at oversættelsen går igennem engelsk
> først og så videre til målsproget.

Formodentlig.

MVh. Lars

Martin Bak

unread,
May 17, 2011, 7:24:45 AM5/17/11
to

"Dieter Britz" <br...@chem.au.dk> skrev i en meddelelse
news:iqteh8$vca$2...@dont-email.me...
Du kunne også bare have bedt Google om at oversætte "syrener".

--
Martin
http://www.martinbak.dk


Jens Brix Christiansen

unread,
May 17, 2011, 7:39:03 AM5/17/11
to
Lars Kongshøj skrev (2011-05-17 11:23):

> Jeg bruger som regel det trick at slå ordet op på kildesproget på
> Wikipedia, og så finde målsprogets artikel i kildesprogets artikel.

Det plejer jeg også at gøre. Hvis det ikke virker umiddelbart og det
drejer sig om navne på dyr eller planter, plejer jeg at skaffe mig den
systematiske betegnelse på latin via (oftest) Wikipedia, og så søge
bredere derfra.

--
Jens Brix Christiansen

Jan Kronsell

unread,
May 17, 2011, 10:23:06 AM5/17/11
to

"Jens Brix Christiansen" <je...@alesia.dk> skrev i meddelelsen
news:4dd25e55$0$304$1472...@news.sunsite.dk...

Jeg bruger samme metode, men må ofte konstatere, at mange dyr og planter
simpelthen ikke har et dansk navn.

Jan

Jan Kronsell

unread,
May 17, 2011, 10:24:17 AM5/17/11
to

"Martin Bak" <for...@fornavnefternavn.dk> skrev i meddelelsen
news:4dd25ab5$0$310$1472...@news.sunsite.dk...

Eller for den sags skyld lilacs.

Jan

kjaer

unread,
May 17, 2011, 3:11:49 PM5/17/11
to

Jeg slog syren op i Gyldendals encyklopædi og fandt ud af at syren betyder
klystersprøjte, foruden at det er en plante. Det er ikke let at være 'google
oversæt' i disse tider.

kjaer

unread,
May 17, 2011, 3:18:59 PM5/17/11
to
kjaer wrote:
> Dieter Britz wrote:
>> Min kone spurgte mig om det er rigtigt at den busk vi kalder "lilac"
>> hedder syren på dansk. Man siger at google er din ven, så jeg slog op
>> engelsk "lilac", og fik "lilla" på dansk. OK, jeg prøver med dansk
>> "syren", og fik "acid" på engelsk. Hmm, det er jo (næsten) rigtigt,
>> men... Så huskede jeg at det hedder "Flieder" på tysk, og det skulle
>> ikke kunne forveksles med noget, altså tysk "Flieder", og jeg får
>> dansk... "lilla"!
>>
>> Så gik jeg tilbage ti stenalderen og slog det op i vores engelsk-
>> dansk ordbog på rigtigt papir, hvor det selvfølgeligt står som det

>> skal. Det med "lilla" skyldes sikkert at oversættelsen går igennem
>> engelsk
>> først og så videre til målsproget.
>
> Jeg slog syren op i Gyldendals encyklopædi og fandt ud af at syren
> betyder klystersprøjte, foruden at det er en plante. Det er ikke let
> at være 'google oversæt' i disse tider.

På google oversæt prøvede jeg med lidt sammenhæng og fik dette resultat
en blomstrende syren = eine blühende Flieder
lægens syren = Arzt lila


Herluf Holdt, 3140

unread,
May 17, 2011, 3:38:00 PM5/17/11
to
kjaer skrev:

> Jeg slog syren op i Gyldendals encyklopædi og fandt ud af at
> syren betyder klystersprøjte, foruden at det er en plante. Det
> er ikke let at være 'google oversæt' i disse tider.

Nå ja, man brugte tidligere udhulede grene af syren
ved lavement. Græsk /syrinx/ 'rør, fløjte'. Og så forstår
jeg pludselig at "syrinx" betyder panfløjte på græsk.

--
Herluf :·)

JaWo

unread,
May 18, 2011, 3:20:15 AM5/18/11
to
kjaer skrev:

> kjaer wrote:
>> Dieter Britz wrote:
>>> Min kone spurgte mig om det er rigtigt at den busk vi kalder "lilac"
>>> hedder syren på dansk. Man siger at google er din ven, så jeg slog op
>>> engelsk "lilac", og fik "lilla" på dansk. OK, jeg prøver med dansk
>>> "syren", og fik "acid" på engelsk. Hmm, det er jo (næsten) rigtigt,
>>> men... Så huskede jeg at det hedder "Flieder" på tysk, og det skulle
>>> ikke kunne forveksles med noget, altså tysk "Flieder", og jeg får
>>> dansk... "lilla"!
> ............................

> På google oversæt prøvede jeg med lidt sammenhæng og fik dette resultat
> en blomstrende syren = eine blühende Flieder


"der" Flieder altså tysk 'ein blühender Flieder'


> lægens syren = Arzt lila


Arzt lila :?? Vad är det?

kjaer

unread,
May 18, 2011, 3:27:09 AM5/18/11
to

Det ved jeg ikke. Google er ikke en ordbog med eksempler på alle muligheder
for oversættelse, den tage hensyn til sammenhængen. Hvis man bruger den som
ordbog bliver man selvfølgelig skuffet.

Herluf Holdt, 3140

unread,
May 18, 2011, 3:48:21 AM5/18/11
to
JaWo skrev:
> kjaer skrev:

>> lægens syren = Arzt lila
>
> Arzt lila :?? Vad är det?

Syren blev i middelalderen dyrket som lægeplante.
På tysk har Syringa Vulgaris også det folkelige navn "Lila".

Her er en side, hvor plantens "lægende" egenskaber nævnes:
http://www.heilkraeuter.de/lexikon/flieder.htm

--
Herluf :·)

Preben R. Sørensen

unread,
May 18, 2011, 4:36:39 AM5/18/11
to
Hvis man trænger til et grin, kan man også få oversat en russisk eller
lettisk side, indenfor et emne man kender.

--
M.V.H.
Preben Riis Sørensen
pre...@esenet.dk

Tom Wagner

unread,
May 18, 2011, 6:57:16 AM5/18/11
to

- og at akkusativ, 'syringa', bliver til engelsk 'syringe',
injektionssprøjte.

Hilsen Tom


JaWo

unread,
May 18, 2011, 11:06:28 AM5/18/11
to
Herluf Holdt, 3140 skrev

> JaWo skrev:
>> kjaer skrev:
>
>>> lægens syren = Arzt lila
>>
>> Arzt lila :?? Vad är det?
>
> Syren blev i middelalderen dyrket som lægeplante.
> På tysk har Syringa Vulgaris også det folkelige navn "Lila".
> ...

-----------------------------------------------------------
Takker!
Men 'Arzt lila', det finns inte på tyska.
Lila er bara en farve, så betyder det en 'lilla læge'.

Visst, när läkaren har mycket supat, ser han lilafärdag ut,
och i detta fall må vi säga en 'lilla læge'. :-)

Wo.
----------------------------------------------------------

0 new messages