Det med "lilla" skyldes sikkert at oversættelsen går igennem engelsk
først og så videre til målsproget.
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)
Jeg bruger som regel det trick at slå ordet op på kildesproget på
Wikipedia, og så finde målsprogets artikel i kildesprogets artikel.
> Det med "lilla" skyldes sikkert at oversættelsen går igennem engelsk
> først og så videre til målsproget.
Formodentlig.
MVh. Lars
--
Martin
http://www.martinbak.dk
> Jeg bruger som regel det trick at slå ordet op på kildesproget på
> Wikipedia, og så finde målsprogets artikel i kildesprogets artikel.
Det plejer jeg også at gøre. Hvis det ikke virker umiddelbart og det
drejer sig om navne på dyr eller planter, plejer jeg at skaffe mig den
systematiske betegnelse på latin via (oftest) Wikipedia, og så søge
bredere derfra.
--
Jens Brix Christiansen
"Jens Brix Christiansen" <je...@alesia.dk> skrev i meddelelsen
news:4dd25e55$0$304$1472...@news.sunsite.dk...
Jeg bruger samme metode, men må ofte konstatere, at mange dyr og planter
simpelthen ikke har et dansk navn.
Jan
"Martin Bak" <for...@fornavnefternavn.dk> skrev i meddelelsen
news:4dd25ab5$0$310$1472...@news.sunsite.dk...
Eller for den sags skyld lilacs.
Jan
Jeg slog syren op i Gyldendals encyklopædi og fandt ud af at syren betyder
klystersprøjte, foruden at det er en plante. Det er ikke let at være 'google
oversæt' i disse tider.
På google oversæt prøvede jeg med lidt sammenhæng og fik dette resultat
en blomstrende syren = eine blühende Flieder
lægens syren = Arzt lila
> Jeg slog syren op i Gyldendals encyklopædi og fandt ud af at
> syren betyder klystersprøjte, foruden at det er en plante. Det
> er ikke let at være 'google oversæt' i disse tider.
Nå ja, man brugte tidligere udhulede grene af syren
ved lavement. Græsk /syrinx/ 'rør, fløjte'. Og så forstår
jeg pludselig at "syrinx" betyder panfløjte på græsk.
--
Herluf :·)
"der" Flieder altså tysk 'ein blühender Flieder'
> lægens syren = Arzt lila
Arzt lila :?? Vad är det?
Det ved jeg ikke. Google er ikke en ordbog med eksempler på alle muligheder
for oversættelse, den tage hensyn til sammenhængen. Hvis man bruger den som
ordbog bliver man selvfølgelig skuffet.
>> lægens syren = Arzt lila
>
> Arzt lila :?? Vad är det?
Syren blev i middelalderen dyrket som lægeplante.
På tysk har Syringa Vulgaris også det folkelige navn "Lila".
Her er en side, hvor plantens "lægende" egenskaber nævnes:
http://www.heilkraeuter.de/lexikon/flieder.htm
--
Herluf :·)
--
M.V.H.
Preben Riis Sørensen
pre...@esenet.dk
- og at akkusativ, 'syringa', bliver til engelsk 'syringe',
injektionssprøjte.
Hilsen Tom
-----------------------------------------------------------
Takker!
Men 'Arzt lila', det finns inte på tyska.
Lila er bara en farve, så betyder det en 'lilla læge'.
Visst, när läkaren har mycket supat, ser han lilafärdag ut,
och i detta fall må vi säga en 'lilla læge'. :-)
Wo.
----------------------------------------------------------